鼻 |芥川龍之介 (2)
はな|あくたがわ りゅうのすけ
nariz|Ryūnosuke Akutagawa
nez|Ryūnosuke Akutagawa
Nase | Ryunosuke Akutagawa (2)
Nose | Ryunosuke Akutagawa (2)
Naso | Ryunosuke Akutagawa (2)
Nariz | Ryunosuke Akutagawa (2)
Нос | Рюносуке Акутагава (2)
鼻子 | 芥川龙之介 (2)
鼻子 | 芥川龍之介 (2)
Nariz | Ryunosuke Akutagawa (2)
Nez | Ryūnosuke Akutagawa (2)
――もう 一 度 、これ を 茹でれば ようご ざる 。
もう|いち|ど|これ|を|ゆでれば|ようご|ざる
ya|una|vez|esto|partícula de objeto directo|si hierves|después|no
|||||boils||
déjà|un|fois|ceci|particule d'objet direct|si tu fais bouillir|vous|ne pas avoir
--Boil this again and you'll be fine.
— Una vez más, si lo hiervo, no habrá más remedio.
— Encore une fois, si on le fait bouillir, ça ne va pas.
と 云った 。
と|いった
y|dije
quotation particle|said
Dijo.
Dit-il.
内 供 は やはり 、八 の 字 を よせた まま 不服 らしい 顔 を して 、弟子 の 僧 の 云う なり になっていた 。
うち|ども|は|やはり|はち|の|じ|を|よせた|まま|ふふく|らしい|かお|を|して|でし|の|そう|の|いう|なり|になっていた
|||||||||||||||||||||war
interior|también|partícula de tema|como se esperaba|ocho|partícula atributiva|carácter|partícula de objeto directo|acercado|tal como está|descontento|parece|cara|partícula de objeto directo|haciendo|aprendiz|partícula posesiva|monje|partícula posesiva|decir|y|se había convertido
||||eight||character||brought||discontent|it seems||||||||||had become
intérieur|enfants|particule thématique|comme prévu|huit|particule attributive|caractère|particule d'objet direct|rapproché|tel quel|mécontentement|semblable|visage|particule d'objet direct|faisant|élève|particule possessive|moine|particule possessive|dire|comme|était devenu
The Naigu, as expected, was doing what the disciple monk said with a dissatisfied look, still holding up the letter eight.
El sirviente, con una expresión descontenta y aún con la forma de un ocho, parecía estar en desacuerdo, como si fuera un monje discípulo.
Le moine, avec un visage apparemment mécontent, gardait toujours son expression en forme de Huit, obéissant aux paroles de son disciple.
さて 二 度目 に 茹でた 鼻 を 出して 見る と 、成程 、いつになく 短く なって いる 。
さて|に|どめ|に|ゆでた|はな|を|だして|みる|と|なるほど|いつになく|みじかく|なって|いる
||||||||||verstehe|wie immer|||
bueno|dos|vez|en|hervido|nariz|partícula de objeto directo|sacando|mirar|y|claro|más que nunca|corto|se ha vuelto|está
||||||||||I see|unusually|shorter||
eh bien|deux|fois|à|bouilli|nez|particule d'objet direct|sortir|regarder|citation|je vois|plus que jamais|court|devenu|être
Now, when I take out my boiled nose for the second time, indeed, it has become unusually short.
Ahora, al sacar la nariz hervida por segunda vez, me doy cuenta de que, sorprendentemente, se ha acortado mucho.
Eh bien, lorsque je sors mon nez bouilli pour la deuxième fois, je constate qu'il est effectivement plus court que d'habitude.
これ で は あたりまえの 鍵 鼻 と 大した 変り は ない 。
これ|で|は|あたりまえの|かぎ|はな|と|たいした|かわり|は|ない
esto|en|partícula de tema|obvio|llave|nariz|y|gran|cambio|partícula de tema|no hay
|||ordinary||||not|difference||
this|at|topic marker|obvious|key|nose|and|much|difference|topic marker|not
With this, it is hardly different from an ordinary key nose.
Con esto, no hay mucha diferencia con una nariz normal.
Avec cela, il n'y a pas vraiment de différence avec un nez normal.
内 供 は その 短く なった 鼻 を 撫 な で ながら 、 弟子 の 僧 の 出して くれる 鏡 を 、 極 り が 悪 る そうに おずおず 覗いて 見た 。
うち|とも|||みじかく||はな||ぶ||||でし||そう||だして||かがみ||ごく|||あく||そう に||のぞいて|みた
While stroking the shortened nose, the attendant awkwardly peered into the mirror presented by the disciple monk, looking quite uneasy.
Mientras acaricia su nariz acortada, el interno, con un aire de incomodidad, miró tímidamente el espejo que le ofrecía su discípulo.
Tout en caressant ce nez raccourci, le moine disciple a timidement regardé dans le miroir que je lui ai tendu, semblant un peu mal à l'aise.
鼻 は ―― あの 顋 の 下 まで 下って いた 鼻 は 、 ほとんど 嘘 の よう に 萎縮 して 、 今 は 僅 に 上 唇 の 上 で 意気地 なく 残 喘 を 保って いる 。
はな|||さい||した||くだって||はな|||うそ||||いしゅく||いま||わずか||うえ|くちびる||うえ||いくじ||ざん|あえ||たもって|
The nose—that nose that used to hang down under the chin—has almost shrunk like a lie, and now retains a faint wheezing lingering above the upper lip.
La nariz —esa nariz que había caído hasta debajo de la mandíbula— se ha encogido casi como si fuera una mentira, y ahora apenas mantiene su existencia de manera tímida sobre el labio superior.
Le nez - ce nez qui était tombé jusqu'à mon menton - s'est presque rétréci comme un mensonge, et maintenant il ne reste qu'un souffle timide au-dessus de ma lèvre supérieure.
所々 まだらに 赤く なって いる の は 、恐らく 踏まれた 時 の 痕 あと であろう 。
ところどころ|まだらに|あかく|なって|いる|の|は|おそらく|ふまれた|とき|の|あと|あと|であろう
aquí y allá|moteado|rojo|se ha vuelto|está|partícula de atributo|partícula de tema|probablemente|pisado|momento|partícula posesiva|marca|marca|será
here and there|splotchily||||||probably|stepped on||possessive particle|trace||
ici et là|de manière tachetée|rouge|devient|il y a|particule attributive|particule de thème|probablement|piétiné|moment|particule possessive|trace|trace|il doit être
The places that are mottled red are probably the marks left from being stepped on.
En algunos lugares, el color rojo moteado probablemente sea una marca de haber sido pisado.
Les taches rouges ici et là sont probablement des marques laissées par des pas.
こう なれば 、もう 誰 も 哂わらう もの は ない に ちがいない 。
こう|なれば|もう|だれ|も|わらう|もの|は|ない|に|ちがいない
|||||lachen|lachen||||
así|si se convierte|ya|nadie|tampoco|reír|cosa|partícula de tema|no hay|partícula de lugar|no hay duda
comme ça|si cela arrive|déjà|personne|non plus|rire|chose|thème|ne pas|à|c'est sûr
In this case, surely no one will laugh anymore.
Si esto sucede, seguramente ya nadie se reirá.
Dans ce cas, il ne fait aucun doute que personne ne rira plus.
――鏡 の 中 に ある 内供 の 顔 は 、鏡 の 外 に ある 内供 の 顔 を 見て 、満足 そうに 眼 を しばたたいた 。
かがみ|の|なか|に|ある|ないぐ|の|かお|は|かがみ|の|そと|に|ある|ないぐ|の|かお|を|みて|まんぞく|そうに|め|を|しばたたいた
espejo|partícula atributiva|dentro|partícula de lugar|hay|sirviente|partícula posesiva|cara|partícula de tema|espejo|partícula posesiva|fuera|partícula de lugar|hay|sirviente|partícula posesiva|cara|partícula de objeto directo|mirando|satisfecho|parece|ojos|partícula de objeto directo|parpadeó
|||||||||||||||||||||||blinked
miroir|particule possessive|à l'intérieur|particule de lieu|il y a|prêtre|particule possessive|visage|particule de thème|miroir|particule possessive|à l'extérieur|particule de lieu|il y a|prêtre|particule possessive|visage|particule d'objet direct|regardant|satisfait|d'une manière satisfaite|yeux|particule d'objet direct|cligné
The face of the inner attendant in the mirror blinked its eyes in satisfaction as it looked at the face of the inner attendant outside the mirror.
—El rostro del sirviente en el espejo parpadeó con satisfacción al ver el rostro del sirviente fuera del espejo.
— Le visage de l'officiant dans le miroir cligna des yeux avec satisfaction en voyant le visage de l'officiant à l'extérieur du miroir.
しかし 、その 日 は まだ 一日 、鼻 が また 長く なり は し ない か と 云う 不安 が あった 。
しかし|その|ひ|は|まだ|いちにち|はな|が|また|ながく|なり|は|し|ない|か|と|いう|ふあん|が|あった
sin embargo|ese|día|partícula de tema|todavía|un día|nariz|partícula de sujeto|otra vez|largo|volverse|partícula de énfasis|y|no|partícula interrogativa|y|decir|ansiedad|partícula de sujeto|había
mais|ce|jour|particule de thème|encore|un jour|nez|particule de sujet|encore|long|devenir|particule de thème|et|ne pas|question|citation|dire|inquiétude|particule de sujet|il y avait
However, on that day, there was still a day to go, and I was anxious that my nose might become long again.
Sin embargo, ese día aún era un día, había una inquietud de que la nariz no se alargara nuevamente.
Cependant, ce jour-là, il y avait encore une inquiétude que son nez ne devienne pas plus long.
そこ で 内 供 は 誦経 ず ぎょう する 時 に も 、食事 を する 時 に も 、暇 さえ あれば 手 を 出して 、そっと 鼻 の 先 に さわって 見た 。
そこ|で|うち|とも|は|じゅきょう|ず|ぎょう|する|とき|に|も|しょくじ|を|する|とき|に|も|ひま|さえ|あれば|て|を|だして|そっと|はな|の|さき|に|さわって|みた
allí|en|dentro|compañía|partícula de tema|recitación de sutras|negación|hacer|hacer|cuando|partícula de tiempo|también|comida|partícula de objeto directo|hacer|cuando|partícula de tiempo|también|tiempo libre|incluso|si hay|mano|partícula de objeto directo|sacar|suavemente|nariz|partícula posesiva|punta|partícula locativa|tocar|vi
là|à|maison|amis|particule de thème|récitation de sutras|ne pas|faire|faire|quand|particule de temps|aussi|repas|particule d'objet direct|faire|quand|particule de temps|aussi|temps libre|même|s'il y a|main|particule d'objet direct|sortir|doucement|nez|particule possessive|bout|particule de lieu|toucher|j'ai regardé
So, when the attendant was reciting the sutras, or even when eating, whenever there was a moment of free time, they would reach out and gently touch the tip of my nose.
Así que, cuando el sirviente recitaba sutras, cuando comía, y siempre que tenía un momento libre, extendía la mano y tocaba suavemente la punta de su nariz.
Là, le serviteur, que ce soit en récitant des sutras ou en prenant un repas, dès qu'il en avait l'occasion, tendait la main et touchait doucement le bout de son nez.
が 、 鼻 は 行儀 ぎょうぎ よく 唇 の 上 に 納まって いる だけ で 、 格別 それ より 下 へ ぶら 下って 来る 景色 もない 。
|はな||ぎょうぎ|||くちびる||うえ||おさまって||||かくべつ|||した|||くだって|くる|けしき|も ない
But the nose was properly settled above my lips, and there was no particular scene where it hung down below.
Sin embargo, la nariz estaba bien colocada sobre los labios, y no había nada en particular que colgara por debajo.
Cependant, le nez était simplement bien placé au-dessus des lèvres, sans rien de particulier qui pendait en dessous.
それ から 一晩 寝て あくる 日 早く 眼 が さめる と 内 供 は まず 、第 一 に 、自分 の 鼻 を 撫でて 見た 。
それ|から|いっぱん|ねて|あくる|ひ|はやく|め|が|さめる|と|うち|ども|は|まず|だい|いち|に|じぶん|の|はな|を|なでて|みた
eso|después|una noche|durmiendo|el siguiente|día|temprano|ojos|partícula de sujeto|despertar|y|dentro|niños|partícula de tema|primero|número|uno|partícula de lugar|uno mismo|partícula posesiva|nariz|partícula de objeto directo|acariciando|miró
cela|après|une nuit|avoir dormi|le lendemain|jour|tôt|yeux|sujet|se réveiller|quand|intérieur|enfants|thème|d'abord|premier|un|particule de lieu|soi-même|particule possessive|nez|particule d'objet direct|caresser|a regardé
After that, Naigu, first of all, when he woke up early the next day after sleeping all night, stroked his own nose and looked.
Luego, después de dormir toda la noche, al despertar temprano al día siguiente, el sirviente primero se acarició la nariz.
Puis, après une nuit de sommeil, le lendemain matin, en se réveillant tôt, le serviteur a d'abord caressé son propre nez.
鼻 は 依然と して 短い 。
はな||いぜんと||みじかい
La nariz seguía siendo corta.
Le nez était toujours aussi court.
内 供 は そこ で 、幾 年 に も なく 、法華経 書写 の 功 を 積んだ 時 の ような 、のびのび した 気分 に なった 。
うち|とも|は|そこ|で|いく|ねん|に|も|なく|ほっけきょう|しょしゃ|の|こう|を|つんだ|とき|の|ような|のびのび|した|きぶん|に|なった
||||||||||Lotus-Sutra||||||||||entspannt|||
interior|compañía|partícula de tema|allí|en|cuántos|años|partícula de tiempo|también|sin|Sutra del Loto|sutra|copia|partícula atributiva|mérito|partícula de objeto directo|acumulado|tiempo|partícula posesiva|como|relajado|se sintió|estado de ánimo|partícula de dirección
||||||||||Lotus Sutra|||||||||||||
intérieur|ami|particule de thème|là|à|combien|années|particule de temps|aussi|sans|Sutra du Lotus|copie|particule attributive|mérite|particule d'objet direct|accumulé|temps|particule possessive|comme|détendu|devenu|humeur|particule de lieu|est devenu
En ese momento, el sirviente se sintió como si hubiera acumulado los méritos de copiar el Sutra del Loto durante muchos años, sintiéndose libre y relajado.
À ce moment-là, le moine se sentit comme s'il avait accumulé les mérites de la copie du Sutra du Lotus pendant de nombreuses années, dans une ambiance détendue.
所 が 二三 日 たつ 中 に 、内 供 は 意外な 事実 を 発見 した 。
ところ|が|にさん|にち|たつ|なか|に|うち|ども|は|いがいな|じじつ|を|はっけん|した
lugar|partícula de sujeto|dos o tres|días|pasar|durante|partícula de tiempo|dentro|niños|partícula de tema|inesperado|hecho|partícula de objeto directo|descubrimiento|hizo
endroit|particule sujet|deux ou trois|jours|passer|pendant|particule de lieu|intérieur|enfants|particule thématique|inattendu|fait|particule d'objet direct|découverte|a fait
After a couple of days, the inside man discovered a surprising fact.
Sin embargo, en el transcurso de dos o tres días, el sirviente descubrió un hecho inesperado.
Cependant, au bout de deux ou trois jours, le moine fit une découverte surprenante.
それ は 折から 、 用事 が あって 、 池 の 尾 の 寺 を 訪れた 侍 さむらい が 、 前 より も 一層 可 笑 おかし そうな 顔 を して 、 話 も 碌々 ろくろく せず に 、 じろじろ 内 供 の 鼻 ばかり 眺めて いた 事 である 。
||おりから|ようじ|||いけ||お||てら||おとずれた|さむらい|||ぜん|||いっそう|か|わら||そう な|かお|||はなし||ろくろく||せ ず|||うち|とも||はな||ながめて||こと|
The thing was that the samurai who visited the temple of Ike-no-o-tail for some business looked even funnier than before and looked at the nose of his housemate without talking much.
Resulta que un samurái que había visitado el templo de Ike no solo tenía una expresión aún más cómica que antes, sino que también miraba fijamente la nariz del sirviente sin hablar mucho.
C'était qu'un samouraï, qui avait des affaires à régler, avait visité le temple de Ike no O, et avait un air encore plus comique qu'auparavant, ne parlant guère et fixant le nez du moine avec insistance.
それ のみ なら ず 、 かつて 、 内 供 の 鼻 を 粥 かゆ の 中 へ 落した 事 の ある 中 童 子 ちゅう どうじ なぞ は 、 講堂 の 外 で 内 供 と 行きちがった 時 に 、 始め は 、 下 を 向いて 可 笑 おかし さ を こらえて いた が 、 とうとう こらえ 兼ねた と 見えて 、 一度に ふっと 吹き出して しまった 。
|||||うち|とも||はな||かゆ|||なか||おとした|こと|||なか|わらべ|こ|||||こうどう||がい||うち|とも||いきちがった|じ||はじめ||した||むいて|か|わら|||||||||かねた||みえて|いちどに||ふきだして|
Not only that, but Chudoji, who once dropped Naigu's nose into porridge, said that when he and Naigu crossed paths outside the auditorium, at first he looked down and said, I was holding back my laughter, but at last it seemed like I couldn't hold back anymore, and I burst out laughing all at once.
No solo eso, sino que una vez, un niño que había dejado caer la nariz del sirviente en su gachas, cuando se cruzó con el sirviente fuera del auditorio, al principio miraba hacia abajo tratando de contener la risa, pero finalmente, no pudo aguantar más y estalló en una risa.
De plus, un jeune garçon qui avait déjà fait tomber le nez du moine dans du porridge, lorsqu'il croisa le moine à l'extérieur de la salle de conférence, au début baissait les yeux pour réprimer son hilarité, mais finalement, ne pouvant plus se contenir, il éclata de rire.
用 を 云 い つかった 下 法師 しも ほうし たち が 、 面 と 向って いる 間 だけ は 、 慎 つつしんで 聞いて いて も 、 内 供 が 後 うしろ さえ 向けば 、 すぐ に くすくす 笑い 出した の は 、 一 度 や 二 度 の 事 で は ない 。
よう||い|||した|ほうし|||||おもて||||あいだ|||まこと||きいて|||うち|とも||あと|||むけば||||わらい|だした|||いち|たび||に|たび||こと|||
The priests who were using it would only listen attentively while facing each other, but as soon as the serving boy turned his back, they would immediately start snickering, and this was not just a one-time or two-time occurrence.
Los sirvientes, mientras estaban cara a cara, escuchaban con cuidado, pero en cuanto se volvían hacia atrás, comenzaban a reírse de inmediato, lo cual no era un incidente aislado.
Les jeunes moines qui utilisaient le langage, tant qu'ils se faisaient face, écoutaient avec prudence, mais dès que le moine intérieur se tournait vers l'arrière, ils éclataient immédiatement de rire, ce n'était pas une ou deux fois.
内 供 は はじめ 、これ を 自分 の 顔 が わり が した せい だ と 解釈 した 。
うち|ども|は|はじめ|これ|を|じぶん|の|かお|が|わり|が|した|せい|だ|と|かいしゃく|した
interior|nosotros|partícula de tema|al principio|esto|partícula de objeto directo|uno mismo|partícula posesiva|cara|partícula de sujeto|proporción|partícula de sujeto (repetida)|hizo|culpa|es|partícula de cita|interpretación|hizo
||||||||||break|||cause|||interpreted|
intérieur|nous|particule thématique|au début|ceci|particule d'objet direct|soi-même|particule possessive|visage|particule sujet|proportion|particule sujet|a fait|faute|est|et|interprété|a fait
At first, the serving boy interpreted this as being due to his own face being unflattering.
Al principio, el sirviente interpretó esto como que era culpa de su propio rostro.
Au début, le moine intérieur interprétait cela comme étant dû à son propre visage.
しかし どうも この 解釈 だけ で は 十分に 説明 が つかない ようである 。
しかし|どうも|この|かいしゃく|だけ|で|は|じゅうぶんに|せつめい|が|つかない|ようである
sin embargo|realmente|este|interpretación|solo|en|partícula de tema|suficientemente|explicación|partícula de sujeto|no se puede|parece
|somehow|||||||||cannot be explained|
cependant|vraiment|ce|interprétation|seulement|à|thème|suffisamment|explication|sujet|ne pas être|il semble
However, it seems that this interpretation alone is not enough to fully explain the situation.
Sin embargo, parece que esta interpretación por sí sola no es suficiente para explicar la situación.
Cependant, il semble que cette interprétation ne soit pas suffisante pour expliquer pleinement la situation.
―― 勿論 、 中 童 子 や 下 法師 が 哂 わらう 原因 は 、 そこ に ある の に ちがいない 。
もちろん|なか|わらべ|こ||した|ほうし||しん||げんいん|||||||
Of course, it is certain that the reason why the mid-child and the lower priest laugh is there.
—Por supuesto, la razón por la que los jóvenes y los sirvientes se ríen debe estar ahí.
Bien sûr, la raison pour laquelle les jeunes moines et les moines inférieurs rient doit être là.
けれども 同じ 哂 うに して も 、 鼻 の 長かった 昔 と は 、 哂 う の に どことなく 容子 ようす が ちがう 。
|おなじ|しん||||はな||ながかった|むかし|||しん|||||ようこ|||
But even though they laugh the same way, the way they laugh is somehow different from the long-nosed past.
Sin embargo, aunque se ríen de la misma manera, la forma de reírse es de alguna manera diferente a la de antaño, cuando tenían narices largas.
Cependant, même si l'on rit de la même manière, il y a quelque chose de différent dans l'apparence par rapport à l'époque où le nez était long.
見 慣れた 長い 鼻 より 、 見 慣れない 短い 鼻 の 方 が 滑稽 こっけい に 見える と 云 えば 、 それ まで である 。
み|なれた|ながい|はな||み|なれ ない|みじかい|はな||かた||こっけい|||みえる||い||||
|familiar||||||||||||||||||||
If I say that a short nose, which I am not used to, looks more ridiculous than a long nose that I am used to, that is all there is to it.
Si se dice que una nariz corta, que no se ha visto antes, parece más cómica que una nariz larga, eso es todo.
On pourrait dire que le nez court, qui est moins familier, semble plus comique que le nez long, que l'on a l'habitude de voir.
が 、そこ に は まだ 何 か ある らしい 。
が|そこ|に|は|まだ|なに|か|ある|らしい
pero|allí|en|partícula de tema|todavía|algo|o|hay|parece
but|there|at|topic marker|still|something|or|there is|it seems
But it seems that there is still something there.
Pero parece que todavía hay algo más.
Cependant, il semble qu'il y ait encore quelque chose de plus.
――前 に は あの ように つけ つけ と は 哂 わ なんだ て 。
まえ|に|は|あの|ように|つけ|つけ|と|は|わら) (warai|わ|なんだ|て
antes|en|partícula de tema|ese|como|poner|poner|y|partícula de tema|risa|partícula de énfasis|es|y
|||||attached|||||||
avant|particule de lieu|particule thématique|ce|comme|mettre|mettre|et|particule thématique|rire|particule de fin de phrase|c'est|et
Unlike before, it's not like they laugh at me that much now.
—Antes, no se reían de esa manera tan burlona.
— Avant, on ne riait pas de cette manière.
内 供 は 、 誦 ずし かけた 経文 を やめて 、 禿 はげ 頭 を 傾け ながら 、 時々 こう 呟 つぶやく 事 が あった 。
うち|とも||しょう|||きょうもん|||はげ||あたま||かたむけ||ときどき||つぶや||こと||
While stopping the recitation of the sutras he had started, the bald man would sometimes mutter like this, tilting his bald head.
El sirviente, dejando de recitar el sutra, a veces murmuraba mientras inclinaba su cabeza calva.
Le moine, en cessant de réciter les sutras, inclinait sa tête chauve et, de temps en temps, murmurait ainsi.
愛す べき 内 供 は 、 そう 云 う 時 に なる と 、 必ず ぼんやり 、 傍 かたわら に かけた 普賢 ふげん の 画像 を 眺め ながら 、 鼻 の 長かった 四五 日 前 の 事 を 憶 おもい出して 、「 今 は むげに いやしく なり さ が れる人 の 、 さかえ たる 昔 を しのぶ が ごとく 」 ふさぎ こんで しまう のである 。
あいす||うち|とも|||い||じ||||かならず||そば||||ふげん|||がぞう||ながめ||はな||ながかった|しご|にち|ぜん||こと||おく|おもいだして|いま|||||||れる じん||||むかし||||||||
to love|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When she said such things, the beloved nun would always gaze vacantly at the image of Fugen beside her, recalling events from four or five days ago when she was long-nosed, and would get lost in thought as if reminiscing about the glorious past of those who have now fallen into degradation.
El querido sirviente, en esos momentos, siempre se quedaba mirando distraídamente la imagen de Fugen que tenía a su lado, recordando los días en que su nariz era larga, y se sumía en la tristeza, como si recordara los tiempos pasados de aquellos que ahora se han vuelto miserables.
Le cher moine, lorsqu'il disait cela, regardait toujours distraitement l'image de Fugen à ses côtés, se remémorant les événements d'il y a quatre ou cinq jours où il était si long de nez, et se laissait aller à la mélancolie, comme s'il se souvenait des temps glorieux d'une personne qui est maintenant devenue misérable.
―― 内 供 に は 、 遺憾 いかん ながら この 問 に 答 を 与える 明 が 欠けて いた 。
うち|とも|||いかん||||とい||こたえ||あたえる|めい||かけて|
||||||||question|||||||lacked|
Unfortunately, the nun lacked the clarity to provide an answer to this question.
—Lamentablemente, el sirviente carecía de la claridad necesaria para responder a esta pregunta.
— Malheureusement, le moine manquait de clarté pour répondre à cette question.
―― 人間 の 心 に は 互 に 矛盾 むじゅん した 二 つ の 感情 が ある 。
にんげん||こころ|||ご||むじゅん|||に|||かんじょう||
|||||||||||||emotion||
There are two contradictory emotions in the human heart.
—En el corazón humano, hay dos emociones que son mutuamente contradictorias.
— Dans le cœur humain, il existe deux émotions contradictoires.
勿論 、誰 でも 他人 の 不幸 に 同情 しない 者 は ない 。
もちろん|だれ|でも|たにん|の|ふこう|に|どうじょう|しない|もの|は|ない
por supuesto|quién|incluso|otras personas|partícula posesiva|infelicidad|partícula de dirección|compasión|y|no|persona|partícula de tema
|||||misfortune||||||
bien sûr|qui|même|les autres|particule possessive|malheur|particule de lieu|compassion|ne pas avoir|personne|particule de thème|ne pas
Of course, there is no one who does not sympathize with the misfortune of others.
Por supuesto, no hay nadie que no sienta compasión por la desgracia de los demás.
Bien sûr, il n'y a personne qui ne sympathise pas avec le malheur des autres.
所 が その 人 が その 不幸 を 、どうにか して 切りぬける 事 が 出来る と 、今度 は こっち で 何となく 物足りない ような 心もち が する 。
ところ|が|その|ひと|が|その|ふこう|を|どうにか|して|きりぬける|こと|が|できる|と|こんど|は|こっち|で|なんとなく|ものたりない|ような|こころもち|が|する
||||||||||überstehen||||||||||||||
lugar|partícula de sujeto|ese|persona|partícula de sujeto|esa|infelicidad|partícula de objeto directo|de alguna manera|haciendo|superar|cosa|partícula de sujeto|poder|y|la próxima vez|partícula de tema|aquí|en|de alguna manera|insatisfactorio|como|sensación|partícula de sujeto|hacer
||||||||somehow||overcome||||||||||unsatisfactory||||
endroit|particule sujet|ce|personne|particule sujet|ce|malheur|particule objet|d'une manière ou d'une autre|faire|surmonter|chose|particule sujet|pouvoir|et|la prochaine fois|particule thème|ici|particule de lieu|un peu|pas assez satisfaisant|comme|sentiment|particule sujet|avoir
However, if that person is able to somehow overcome their misfortune, then on this side, one feels somewhat unsatisfied.
Sin embargo, cuando esa persona logra superar su desgracia de alguna manera, entonces uno comienza a sentir una especie de insatisfacción.
Cependant, lorsque cette personne parvient à surmonter ce malheur, on ressent alors une sorte de vide, comme si quelque chose manquait.
少し 誇張 して 云えば 、もう 一 度 その 人 を 、同じ 不幸 に 陥おとしいれて 見たい ような 気 に さえ なる 。
すこし|こちょう|して|いえば|もう|いち|ど|その|ひと|を|おなじ|ふこう|に|おちいれ|みたい|ような|き|に|さえ|なる
|||||||||||||fallen|hineinfallen|||||werden
un poco|exageración|haciendo|si digo|ya|uno|vez|esa|persona|partícula de objeto directo|misma|desgracia|partícula de dirección|hacer caer|quiero ver|como|sensación|partícula de localización|incluso|convertirse
|exaggeration||||||||||||||||||
un peu|exagération|en faisant|si je dis|déjà|un|fois|cette|personne|particule d'objet direct|même|malheur|particule de lieu|plonger|vouloir voir|comme|sentiment|particule de lieu|même|devenir
If I were to exaggerate a little, I even feel as if I want to put that person back into the same misfortune once again.
Si se exagera un poco, incluso puede surgir el deseo de ver a esa persona caer nuevamente en la misma desgracia.
Pour exagérer un peu, on pourrait même avoir envie de la replonger dans le même malheur.
そうして いつの間にか 、 消極 的 で は ある が 、 ある 敵意 を その人 に 対して 抱く ような 事 に なる 。
|いつのまにか|しょうきょく|てき||||||てきい||その じん||たいして|いだく||こと||
|||||||||hostility|||||||||
And before I knew it, although I was passive, I ended up harboring some hostility toward that person.
Y así, sin darse cuenta, se termina desarrollando una cierta hostilidad hacia esa persona, aunque sea de manera pasiva.
Ainsi, sans s'en rendre compte, on finit par ressentir une certaine hostilité, bien que passive, envers cette personne.
――内 供 が 、理由 を 知ら ない ながら も 、何となく 不快に 思った の は 、池 の 尾 の 僧俗 の 態度 に 、この 傍観者 の 利己主義 を それ と なく 感づいた から に ほかならない 。
うち|ども|が|りゆう|を|しら|ない|ながら|も|なんとなく|ふかいに|おもった|の|は|いけ|の|お|の|そうぞく|の|たいど|に|この|ぼうかんしゃ|の|りこしゅぎ|を|それ|と|なく|かんづいた|から|に|ほかならない
||||||||||||||||||Sōzoku||||||Zuschauer|Egoismus|||||||hatte bemerkt|
interior|aunque|pero|razón|partícula de objeto directo|no saber|no|aunque|también|de alguna manera|incómodo|pensé|partícula nominalizadora|partícula de tema|estanque|partícula de posesión|cola|partícula de posesión|monjes y laicos|partícula de posesión|actitud|partícula de lugar|este|espectador|partícula de posesión|egoísmo|partícula de objeto directo|eso|y|sin|se dio cuenta|porque|partícula de lugar|no es más que
||||||||||||||||||secular||attitude|||||selfishness||||||||
intérieur|bien que|mais|raison|particule d'objet direct|ne pas savoir|ne pas|bien que|aussi|un peu|désagréablement|pensé|particule attributive|particule de thème|étang|particule possessive|queue|particule possessive|clergé et laïcs|particule possessive|attitude|particule de lieu|ce|spectateur|particule possessive|égoïsme|particule d'objet direct|cela|et|sans|s'est rendu compte|parce que|particule de lieu|rien d'autre que
The reason why the attendant, despite not knowing why, felt somewhat uncomfortable was precisely because he sensed this spectator's selfishness in the attitude of the monks and laypeople at the pond.
El interno, aunque no conocía la razón, se sintió incómodo porque percibió, de alguna manera, el egoísmo del espectador en la actitud de los monjes y laicos en la cola del estanque.
— Le moine, bien qu'il ne connaisse pas la raison, se sentit d'une manière ou d'une autre mal à l'aise, car il avait perçu, sans le vouloir, l'égoïsme de cet observateur dans l'attitude des laïcs au bord de l'étang.
そこ で 内 供 は 日 毎 に 機嫌 きげん が 悪く なった 。
||うち|とも||にち|まい||きげん|||わるく|
|||||||||mood|||
There, the inner servant became more and more irritable every day.
Así que el interno se volvió cada vez más malhumorado día tras día.
Ainsi, le moine devint de plus en plus de mauvaise humeur chaque jour.
二 言 目 に は 、 誰 でも 意地 悪く 叱 しかり つける 。
に|げん|め|||だれ||いじ|わるく|しか||
|||||||||scold|scold|scold
In the second sentence, anyone would scold spitefully.
En la segunda frase, reprendía a cualquiera de manera maliciosa.
À chaque fois, il grondait quiconque avec malice.
しまい に は 鼻 の 療治 りょうじ を した あの 弟子 の 僧 で さえ 、「 内 供 は 法 慳貪 ほうけん どん の 罪 を 受けられる ぞ 」 と 陰口 を きく ほど に なった 。
|||はな||りょうじ|||||でし||そう|||うち|とも||ほう|けんどん||||ざい||うけられる|||かげぐち|||||
|||||treatment|treatment||||||||||||||greed|don||||could be received|||||to hear|||
In the end, even that disciple monk who was treated for his nose said in whispers, 'The inner servant can receive the sins of greed and avarice.'
Finalmente, incluso aquel discípulo que había recibido tratamiento para su nariz llegó a murmurar: "El interno puede recibir el pecado de la avaricia de la ley".
Finalement, même ce moine disciple qui avait reçu un traitement pour son nez commença à murmurer : « Le moine va recevoir le péché de l'avidité. »
殊に 内 供 を 怒ら せた の は 、 例の 悪戯 いたずらな 中 童 子 である 。
ことに|うち|とも||いから||||れいの|いたずら||なか|わらべ|こ|
especially||||angry|especially|||that|prank|||||
Especially, what angered the servant was that mischievous boy.
En particular, lo que enfureció al sirviente fue el travieso niño.
En particulier, c'est le jeune garçon espiègle qui a mis en colère le serviteur.
ある 日 、 けたたましく 犬 の 吠 ほえる 声 が する ので 、 内 供 が 何気なく 外 へ 出て 見る と 、 中 童 子 は 、 二 尺 ばかりの 木 の 片 きれ を ふり まわして 、 毛 の 長い 、 痩 やせた 尨犬 むくい ぬ を 逐 おい まわして いる 。
|にち||いぬ||ばい||こえ||||うち|とも||なにげなく|がい||でて|みる||なか|わらべ|こ||に|しゃく||き||かた|||||け||ながい|そう||ぼういぬ||||ちく|||
||loudly|||barking|barking||||||||||||||||||||||||piece|||waving||||||||dog||chasing||around|
One day, there was a loud barking of a dog, so the servant casually went outside to see what was happening, and there was the boy, waving around a piece of wood about two shaku long, chasing a long-haired, skinny dog.
Un día, al oír un fuerte ladrido de perro, el sirviente salió sin pensar a ver qué pasaba, y encontró al niño agitando un trozo de madera de aproximadamente dos pies, persiguiendo a un perro flaco y de pelo largo.
Un jour, en entendant le bruit assourdissant des aboiements d'un chien, le serviteur est sorti sans réfléchir pour voir ce qui se passait, et il a vu le jeune garçon agiter un morceau de bois d'environ deux pieds, poursuivant un chien maigre à poils longs.
それ も ただ 、逐 いま わして いる ので は ない 。
それ|も|ただ|ちく|いま|わして|いる|ので|は|ない
|||||not||||
cela|aussi|juste|progressivement|maintenant|je fais|être|parce que|thème|ne pas
It wasn't just that he was chasing the dog.
Y no solo lo estaba persiguiendo.
Mais ce n'était pas seulement une poursuite.
「鼻 を 打た れ まい 。
はな|を|うた|れ|まい
nariz|partícula de objeto directo|golpear|pasivo|no lo haré
||hit||
nez|particule d'objet direct|frappé|forme passive|ne pas vouloir
I won't be hit in the nose.
"No te golpees la nariz."
« Ne te fais pas frapper au nez. »
それ 、 鼻 を 打た れ まい 」 と 囃 はやし ながら 、 逐 いま わして いる のである 。
|はな||うた||||はや|||ちく||||
||||||||hayashi||||||
While saying, 'I won't be hit in the nose,' I am being chased.
"Eso, no quiero que me golpeen en la nariz," decía mientras se reía y se alejaba.
« Ne te fais pas frapper au nez », dit-il en riant, tout en poursuivant.
内 供 は 、中 童子 の 手 から その 木 の 片 を ひったくって 、したたか その 顔 を 打った 。
うち|とも|は|なか|どうじ|の|て|から|その|き|の|かけら|を|ひったくって|したたか|その|かお|を|うった
||||Bub||||||||||gerissen||||
interior|niños|partícula de tema|en|niño|partícula posesiva|mano|desde|ese|árbol|partícula posesiva|pedazo|partícula de objeto directo|arrebatando|fuertemente|su|cara|partícula de objeto directo|golpeó
|||||||||||||snatched|hard||||hit
intérieur|enfant|particule de thème|milieu|garçon|particule possessive|main|de|ce|arbre|particule possessive|morceau|particule d'objet direct|a arraché|durement|son|visage|particule d'objet direct|a frappé
The uchi-doko snatched the piece of wood from the middle child's hand and struck him hard in the face.
El sirviente le arrebató el trozo de madera de las manos del niño y le golpeó fuertemente la cara.
Le jeune serviteur a arraché le morceau de bois des mains du jeune garçon et lui a frappé le visage avec.
木 の 片 は 以前 の 鼻 持上 は な もたげ の 木 だった のである 。
き|の|かた|は|いぜん|の|はな|もちあげ|は|な|もたげ|の|き|だった|のである
|||||||Haltung|||||||
árbol|partícula atributiva|parte|partícula de tema|antes|partícula atributiva|nariz|levantar|partícula de tema|partícula adjetival|inclinar|partícula posesiva|árbol|era|es
|||||||lift|||also||||
arbre|particule possessive|morceau|particule de thème|auparavant|particule attributive|nez|levé|particule de thème|particule adjectivale|penché|particule attributive|arbre|était|c'est-à-dire
The piece of wood was a tree that had previously been used as a nose support.
El trozo de madera era un pedazo del árbol que anteriormente sostenía la nariz.
Le morceau de bois était en fait un morceau de l'arbre qui avait été utilisé pour le nez auparavant.
内 供 は なまじ い に 、 鼻 の 短く なった の が 、 かえって 恨 うらめしく なった 。
うち|とも|||||はな||みじかく|||||うら||
|||rather||||||||||resent|regrettably|
The internal supply was like that, and the fact that the nose had become shorter made it all the more resentful.
El sirviente, al ver que su nariz se había acortado, se sintió aún más resentido.
Le jeune serviteur, avec son nez désormais court, se mit à ressentir une rancœur encore plus forte.
すると ある 夜 の 事 である 。
すると|ある|よる|の|こと|である
entonces|hay|noche|de|cosa|es
then|there is|night|attributive particle|thing|it is
Then, it was one night.
Entonces, fue una noche.
C'était une nuit.
日 が 暮れて から 急に 風 が 出た と 見えて 、 塔 の 風 鐸 ふう たく の 鳴る 音 が 、 うるさい ほど 枕 に 通 か よって 来た 。
にち||くれて||きゅうに|かぜ||でた||みえて|とう||かぜ|たく||||なる|おと||||まくら||つう|||きた
||darkened||||||||tower|||bell|bell||||sound|||||||||
After the sun had set, the wind suddenly rose, and the sound of the tower's wind chime became so loud that it reached my pillow.
Parece que, después de que el sol se puso, de repente comenzó a soplar el viento, y el sonido de la campana de la torre llegó a ser tan ruidoso que se acercó a la almohada.
Après le coucher du soleil, un vent s'est levé soudainement, et le son des cloches du clocher est venu jusqu'à l'oreiller, si fort qu'il en était dérangeant.
その 上 、寒さ も めっきり 加わった ので 、老年 の 内供 は 寝つこう としても 寝つかれない 。
その|うえ|さむさ|も|めっきり|くわわった|ので|ろうねん|の|ないきょう|は|ねつこう|としても|ねつかれない
|||||deutlich|||Alter|||||schlafen
ese|además|frío|también|notablemente|se ha añadido|porque|vejez|de|los jóvenes|partícula de tema|intentar dormir|incluso si|no puede dormir
||cold||considerably|||||||||cannot sleep
that|on top|coldness|also|remarkably|has increased|because|old age|attributive particle|inner servant|topic marker|trying to sleep|even if|cannot sleep
Moreover, the cold grew considerably, making it hard for the elderly attendant to fall asleep.
Además, el frío se intensificó, así que el anciano sirviente no podía dormir.
De plus, le froid s'est intensifié, si bien que l'ancien serviteur ne pouvait pas s'endormir.
そこ で 床 の 中 で まじまじ して いる と 、 ふと 鼻 が いつ に なく 、 む ず 痒 かゆい のに 気 が ついた 。
||とこ||なか|||||||はな||||||||||き||
||floor||||staring|||||||||||||itchy||||
As I remained in bed, I suddenly realized that my nose was unusually itchy.
Mientras estaba en la cama, de repente noté que mi nariz estaba inusualmente picazón.
Alors qu'il restait allongé sur le sol, il a soudainement remarqué que son nez était anormalement irrité.
手 を あてて 見る と 少し 水気 す いき が 来た よう に むくんで いる 。
て|||みる||すこし|みずけ||||きた||||
||put||||moisture||||||||
The water in the waterproofing is swollen, as if it had been swelled a little by the water flow.
Al tocarlo, parece que está un poco hinchado, como si hubiera llegado algo de humedad.
En posant ma main, il semble qu'il y ait un peu d'humidité, comme si cela avait enflé.
どうやら そこ だけ 、熱 さえ も ある らしい 。
どうやら|そこ|だけ|ねつ|さえ|も|ある|らしい
parece que|allí|solo|calor|incluso|también|hay|parece
it seems|||||||
apparemment|là|seulement|chaleur|même|aussi|il y a|il paraît
It seems that only there, there is even heat.
Parece que allí incluso hay calor.
Apparemment, il y a même de la chaleur à cet endroit.
――無理に 短う した で 、病 が 起った の かも 知れ ぬ 。
むりに|みじかう|した|で|びょう|が|おこった|の|かも|しれ|ぬ
|kurz|||||||||
a la fuerza|corto|hice|y|enfermedad|sujeto|ocurrió|partícula explicativa|tal vez|sepa|no
unnecessarily|short|||||||||
de manière forcée|court|a fait|et|maladie|sujet|est survenue|particule explicative|peut-être|savoir|ne pas
Perhaps the disease arose from the forced shortening.
Quizás la enfermedad se haya producido por forzar demasiado lo corto.
— Peut-être que la maladie est survenue à cause d'une contrainte excessive.
内 供 は 、 仏 前 に 香 花 こう げ を 供 そなえる ような 恭 うやうやしい 手つき で 、 鼻 を 抑え ながら 、 こう 呟いた 。
うち|とも||ふつ|ぜん||かおり|か||||とも|||やす||てつき||はな||おさえ|||つぶやいた
||||||||||||to offer||respectful|respectful|||||pressed|||muttered
The attendant, while holding their nose with a reverent gesture as if offering incense and flowers before the Buddha, murmured this.
Con un gesto reverente, como si ofreciera incienso y flores ante Buda, mientras se tapaba la nariz, murmuró esto.
Avec une gestuelle respectueuse, comme si elle offrait des fleurs et de l'encens devant Bouddha, elle murmura en se pinçant le nez.
翌朝 、 内 供 が いつも の よう に 早く 眼 を さまして 見る と 、 寺 内 の 銀杏 いちょう や 橡 とち が 一晩 の 中 に 葉 を 落した ので 、 庭 は 黄金 きん を 敷いた よう に 明るい 。
よくあさ|うち|とも||||||はやく|がん||さ まして|みる||てら|うち||いちょう|||くぬぎ|||ひとばん||なか||は||おとした||にわ||おうごん|||しいた|||あかるい
the next morning||||||||||||||||||ginkgo|||||||||||||||gold||||||
The next morning, when the inner servant woke up early as usual and looked around, the ginkgo and oak trees in the temple courtyard had shed their leaves overnight, making the garden bright as if covered with gold.
A la mañana siguiente, cuando el sirviente se despertó temprano como de costumbre, vio que el ginkgo y el roble del templo habían perdido sus hojas durante la noche, por lo que el jardín brillaba como si estuviera cubierto de oro.
Le lendemain matin, lorsque le moine se réveilla tôt comme d'habitude, il remarqua que les ginkgos et les chênes du temple avaient perdu leurs feuilles pendant la nuit, rendant le jardin aussi lumineux qu'un tapis d'or.
塔 の 屋根 に は 霜 が 下りている せい であろう 。
とう|の|やね|に|は|しも|が|おりている|せい|であろう
|||||||liegt||
torre|partícula atributiva|techo|partícula locativa|partícula de tema|escarcha|partícula de sujeto|está cayendo|culpa|probablemente
|||||||settled||
tour|particule possessive|toit|particule de lieu|particule thématique|gel|particule sujet|est tombé|à cause|probablement
This is probably due to the frost settling on the roof of the tower.
Probablemente, la escarcha se debe a que ha caído sobre el techo de la pagoda.
Cela doit être à cause du givre qui est tombé sur le toit de la pagode.
まだ うすい 朝日 に 、 九 輪 く りん が まばゆく 光って いる 。
||あさひ||きゅう|りん|||||ひかって|
|light|morning sun||nine|wheel||ring||dazzlingly|shining|
In the still pale morning light, the nine rings are shining dazzlingly.
Aún con la tenue luz de la mañana, el crisantemo brilla deslumbrantemente.
Dans la faible lumière du matin, les neuf cercles brillent éclatamment.
禅 智 内 供 は 、 蔀 し とみ を 上げた 縁 に 立って 、 深く 息 を す いこん だ 。
ぜん|さとし|うち|とも||しとみ||||あげた|えん||たって|ふかく|いき||||
|||||||tomi|||veranda|||deeply|||||
El sirviente Zenchi estaba de pie en el umbral levantando la persiana, inhalando profundamente.
Le moine Zen se tenait sur le rebord de la fenêtre, respirant profondément.
ほとんど 、忘れよう と して いた ある 感覚 が 、再び 内 供 に 帰って来た のは この 時 である 。
ほとんど|わすれよう|と|して|いた|ある|かんかく|が|ふたたび|うち|とも|に|かえってきた|のは|この|とき|である
casi|intentar olvidar|y|haciendo|estaba|un|sensación|sujeto|de nuevo|interior|compañía|en|volvió|es que|este|momento|es
||||||||||||returned|was|||
presque|essayer d'oublier|et|en train de faire|j'avais|un|sensation|sujet|à nouveau|intérieur|compagnie|à|est revenu|c'est|ce|moment|est
It was at this time that a feeling that I had almost forgotten came back to my inner being.
Casi, una sensación que había estado tratando de olvidar regresó a mi interior en este momento.
Une sensation que j'avais presque oublié est revenue en moi à ce moment.
内 供 は 慌てて 鼻 へ 手 を やった 。
うち|ども|は|あわてて|はな|へ|て|を|やった
dentro|niños|partícula de tema|apresuradamente|nariz|partícula de dirección|mano|partícula de objeto directo|hice
||||||||did
intérieur|nous|particule de thème|en panique|nez|particule de direction|main|particule d'objet direct|a fait
The interior person hurriedly put their hand to their nose.
El interior se apresuró a llevarse la mano a la nariz.
Je me suis précipité pour toucher mon nez.
手 に さわる もの は 、 昨夜 ゆうべ の 短い 鼻 で は ない 。
て|||||さくや|||みじかい|はな|||
|||||last night|last night||||||
What touches the hand is not the short nose from last night.
Lo que tocó con la mano no era la corta nariz de anoche.
Ce que je touche avec ma main n'est pas le court nez d'hier soir.
上 唇 の 上 から 顋 あご の 下 まで 、 五六 寸 あまり も ぶら 下って いる 、 昔 の 長い 鼻 である 。
うえ|くちびる||うえ||さい|||した||ごろく|すん||||くだって||むかし||ながい|はな|
From above the upper lip to below the chin, it is an old long nose that hangs down more than five or six inches.
Era la larga nariz de antes, que colgaba más de cinco o seis pulgadas desde el labio superior hasta la barbilla.
C'est un ancien long nez qui pend de la lèvre supérieure jusqu'au bas du menton, mesurant environ cinq ou six pouces.
内 供 は 鼻 が 一夜 の 中 に 、また 元 の 通り 長く なった のを 知った 。
うち|ども|は|はな|が|いちや|の|なか|に|また|もと|の|とおり|ながく|なった|のを|しった
dentro|aunque|partícula de tema|nariz|partícula de sujeto|una noche|partícula atributiva|dentro|partícula de lugar|también|original|partícula posesiva|como|largo|se volvió|partícula explicativa|partícula de objeto directo
|||||||||||||||fact|
intérieur|nous|particule de thème|nez|particule de sujet|une nuit|particule attributive|pendant|particule de lieu|encore|d'origine|particule attributive|comme|longtemps|est devenu|le fait que|j'ai su
I realized that my nose had grown long again overnight.
El sirviente se dio cuenta de que su nariz había vuelto a crecer durante la noche.
Le jeune homme a réalisé que son nez était redevenu long pendant la nuit.
そうして それ と 同時に 、鼻 が 短く なった 時 と 同じ ような 、はればれ した 心もち が 、どこ から ともなく 帰って来る の を 感じた 。
そうして|それ|と|どうじに|はな|が|みじかく|なった|とき|と|おなじ|ような|はればれ|した|こころもち|が|どこ|から|ともなく|かえってくる|の|を|かんじた
||||||||||||fröhlich||||||||||
y|eso|y|al mismo tiempo|nariz|partícula de sujeto|corto|se volvió|cuando|y|igual|como|brillante|tuvo|sensación|partícula de sujeto|de donde|desde|también|sin|volver|partícula nominalizadora|partícula de objeto directo
|||at the same time|||||||||bright||||||from somewhere|returned|||
et puis|ça|et|en même temps|nez|particule sujet|court|est devenu|moment|et|même|comme|joyeux|a fait|sentiment|particule sujet|où|de|sans savoir|revenir|particule nominalisante|particule objet direct|ai ressenti
At the same time, I felt a sense of happiness returning from somewhere, similar to when my nose had become short.
Y al mismo tiempo, sintió que regresaba una sensación de alegría, como la que había tenido cuando su nariz se había acortado.
Et en même temps, il a ressenti un sentiment de joie, semblable à celui qu'il avait ressenti lorsque son nez avait raccourci, revenant de nulle part.
――こう なれば 、もう 誰 も 哂わらう もの は ない に ちがいない 。
こう|なれば|もう|だれ|も|わらう|もの|は|ない|に|ちがいない
así|si se convierte|ya|nadie|tampoco|reirá|cosa|partícula de tema|no hay|partícula de lugar|no hay duda
|||||will laugh|||||
comme ça|si cela arrive|déjà|personne|non plus|rire|chose|thème|ne pas|à|c'est sûr
If it comes to this, surely no one will mock me anymore.
—Si es así, seguramente nadie se reirá más.
— Dans ce cas, il ne fait aucun doute que personne ne se moquera plus de lui.
内 供 は 心 の 中 で こう 自分 に 囁 ささやいた 。
うち|とも||こころ||なか|||じぶん||ささや|
||||||||||whispered|whispered
Inside, I whispered to myself like this.
El sirviente se susurró esto a sí mismo en su interior.
Le jeune homme se murmura cela dans son cœur.
長い 鼻 を あけ 方 の 秋風 に ぶらつかせ ながら 。
ながい|はな|を|あけ|かた|の|あきかぜ|に|ぶらつかせ|ながら
||||||||schwanken|
largo|nariz|partícula de objeto directo|abrir|manera|partícula atributiva|viento de otoño|partícula de lugar|hacer balancear|mientras
|||opened|||||swaying|
long|nez|particule d'objet direct|ouverture|manière|particule attributive|vent d'automne|particule de lieu|faire balancer|en même temps que
While swinging my long nose in the autumn breeze.
Mientras balanceo mi larga nariz con el viento de otoño.
En balançant mon long nez au gré du vent d'automne.
SENT_CWT:AfvEj5sm=13.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.49 SENT_CWT:AfvEj5sm=7.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94
es:unknowd fr:AfvEj5sm
openai.2025-02-07
ai_request(all=87 err=0.00%) translation(all=69 err=0.00%) cwt(all=1343 err=58.97%)