×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

"Стихотворения в прозе" Иван Тургенев, ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Нищий

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Нищий

НИЩИЙ

Я проходил по улице... меня остановил нищий, дряхлый старик.

Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны... О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!

Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку... Он стонал, он мычал о помощи.

Я стал шарить у себя во всех карманах... Ни кошелька, ни часов, ни даже платка... Я ничего не взял с собою.

А нищий ждал.., и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.

Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку...

-- Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.

Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись -- и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.

-- Что же, брат,-- прошамкал он,-- и на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.

Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.

Февраль, 1878


ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Нищий "Poemas em Prosa" de Ivan Turgenev - Mendigo.

НИЩИЙ

Я проходил по улице... меня остановил нищий, дряхлый старик. I was walking along the street... I was stopped by a beggar, decrepit old man.

Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны... О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо! Inflamed, tearful eyes, blue lips, rough tatters, unclean wounds... Oh, how ugly poverty gnawed at this unfortunate creature!

Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку... Он стонал, он мычал о помощи. He held out his red, swollen, dirty hand to me... He groaned, he bellowed for help.

Я стал шарить у себя во всех карманах... Ни кошелька, ни часов, ни даже платка... Я ничего не взял с собою. I began to fumble in all my pockets... Not a purse, not a watch, not even a handkerchief... I took nothing with me.

А нищий ждал.., и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала. And the beggar waited, and his outstretched hand waved weakly and trembled.

Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку... Lost, embarrassed, I firmly shook that dirty, trembling hand...

-- Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат. - Do not seek, brother; I have nothing brother.

Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись -- и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы. The beggar fixed his inflamed eyes on me; his blue lips smiled, and he, in turn, squeezed my cold fingers.

-- Что же, брат,-- прошамкал он,-- и на том спасибо. “Well, brother,” he muttered, “thank you for that. Это тоже подаяние, брат. That's also an alms, brother.

Я понял, что и я получил подаяние от моего брата. I realized that I also received alms from my brother.

Февраль, 1878