Victor Hugo (1802-1885) - Nuits de juin
Victor Hugo (1802-1885) - Juninächte
Victor Hugo (1802-1885) - June Nights
빅토르 위고(1802-1885) - 유월의 밤
Victor Hugo (1802-1885) - Czerwcowe noce
Victor Hugo (1802-1885) - Noites de junho
Victor Hugo (1802-1885) - Haziran Geceleri
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
In summer, when the day has fled, the plain is covered with flowers and pours an intoxicating perfume into the distance; eyes closed, ears half-open to rumours, one sleeps only half a transparent sleep.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
The stars are purer, the shade seems better; A vague half-light tinges the eternal dome; And the soft, pale dawn, waiting its hour, Seems all night to wander below the sky.