×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Easy French, Gesture Challenge: France vs. India (108)

Gesture Challenge: France vs. India (108)

Bonjour les amis! Bienvenue dans ce nouvel épisode d'Easy French. Aujourd'hui, ça va être un petit peu différent, parce que nous avons un invité avec nous. Est-ce que tu peux te présenter? Je m'appelle Josh, je suis indien, euh, je suis en France depuis presque trois mois et demi... trois ans et demi maintenant. Et je suis un jeune diplômé qui travaille à Paris depuis neuf mois. Ok, merci beaucoup, alors euh, Josh est avec nous aujourd'hui pour tourner une vidéo un peu spéciale sur une thématique interculturelle. Est-ce que tu peux nous dire peu plus en détail qu'est-ce que (ce que) nous allons faire aujourd'hui? On peut (va) faire une compétition avec des gestes indiens et des gestes français. Donc, je vais faire les gestes indiens et tu peux (essayer de) (les) de deviner (leur sens), et inversement, je vais deviner les gestes français. Ok, ça me va! On y va? - On y va! Est-ce que c'est une "communication"? Ça veut dire quelque chose? C'est pas pour une... ? Ah oui, ça veut forcément dire quelque chose! C'est le but! - Est-ce que ça veut dire que... t'es pas d'accord? Non. - Pour dire que c'est presque, mais pas vraiment le cas? Oui, oui. - Pas exactement... - Là, je pense que t'as trouvé. Oui, c'est ça. En fait, ça veut dire "à peu près". - À peu près, ok. Tu vois? - D'accord. - Ou "plus ou moins". On a un équivalent en Inde, avec les yeux. - Avec les yeux? Ouais. - Tu fais par exemple comme ça? - Quand tu fais les yeux petits (des petits yeux) et tu continues à dire des mots positifs, ça veut dire je suis d'accord, mais pas tout à fait. - Les yeux petits, c'est comme ça? - Ouais... Mais, est-ce qu'il était grand? Ouais, ouais... Bonjour les amis! Vous ne le savez peut-être pas, mais nous avons une page Patreon, sur laquelle nous publions chaque semaine des exercices en lien avec chacune de nos vidéos, ainsi que d'autre contenus exclusifs. Vous pourrez trouver tout ça en cliquant sur le lien dans la description de notre page. C'est quelque chose que tu fais quand t'es très ami avec quelqu'un? Pas forcément non, tu peux le faire avec un étranger (inconnu) aussi. Donc là on est pas amis! - C'est pas ça que je veux dire! Mais euh... Tu peux le faire avec n'importe qui. - Ok. Est-ce que c'est pour exprimer un sentiment? - Oui... - Un sentiment plutôt positif? Non, neutre, je dirais. - D'accord. Vraiment, j'ai aucune idée, tu peux me donner un indice, peut-être? C'est pour dire désolé, mais devine dans quel contexte. Ok, pour dire désolé... par exemple... Alors, je sais. Quand t'es en train de faire, faire la queue par exemple pour acheter quelque chose, et la personne te passe devant. Pour s'excuser? - Non. Non?! Je pensais vraiment que j'avais (avoir) trouvé! (Si) tu marches sur le(s) pied(s) de quelqu'un? Très bien! En Inde, on a pas le droit de (les) toucher! Bravo! Ah! - Déjà (D'abord), bravo! T'as bien deviné! On a pas le droit de toucher quelqu'un avec nos pieds. D'accord. - Donc si tu (le) fais, sans (le) faire exprès, si tu touches avec ton pied, tu dis... désolé(e) (quelque chose) comme ça. Moi, tu vois, si quelqu'un m'avait fait ça, j'aurais vraiment eu aucune idée de ce que ça voulait dire. J'aurais pu penser que la personne voulait me parler par exemple. Comme si elle me faisait, tu sais, un signe pour montrer, "ah tiens j'ai envie de te parler", en fait. Mais en France, par exemple, est-ce que tu sais si on a quelque chose qui est comme ça en France, pour exprimer la même chose? Quand tu touches quelqu'un sans faire exprès? Qu'est-ce que tu ferais? - Pardon, je suis désolé... - Ouais, voilà, tu fais un geste, un peu comme ça en fait. Tu fais "oh pardon, pardon", tu vois? - D'accord. - Pour montrer... en fait, c'est comme si tu montrais genre "je m'éloigne", "je voulais pas me rapprocher de toi"! - C'est vraiment drôle parce qu'en France on touche facilement le visage. C'est très intime en Inde. Mais en France, (c'est) le corps (qui) est intime. C'est-à-dire (que) tu (ne) peux pas juste toucher quelqu'un comme ça. Mais en Inde, tu peux. - Oui! - Donc, euh... c'est, c'est intéressant. Je sais pas du tout! Ça veut dire que... euh... tu boudes? Non. - Est-ce que c'est lié à un sentiment négatif? - Euh, c'est pas lié à un sentiment. - Oh, ok. - Mais c'est un peu négatif. C'est l'indice. - Ah! C'est un geste que tu pourrais faire dans une soirée, dans une fête. J'ai envie de picoler! - C'est... alors, là, tu commences à te rapprocher ! Ça a un lien avec picoler, avec boire. Mais c'est pas "j'ai envie de picoler". - J'ai trop picolé. - Euh... alors en fait, c'est presque ça, mais sauf que généralement c'est pour s'adresser à quelqu'un d'autre. C'est pour désigner quelqu'un d'autre, tu vois. - D'accord. - Si tu es par exemple dans une fête et que tu vois de quelqu'un... quelqu'un qui a trop bu, quelqu'un qui est complètement ivre, tu peux te tourner vers ton pote et faire... Pour dire euh... elle a trop picolé, elle! J'étais complètement à côté de la plaque! Euh, est-ce que ça a un rapport avec euh, des sentiments? Oui. - Ok, des sentiments, est-ce que c'est un sentiment plutôt... négatif? - Oui. Ok, un sentiment négatif. Est-ce que c'est quelque chose que tu fais quand tu es en colère? - Oui. Est-ce que ça veut juste dire "je suis en colère"? - Oui. - Ok. Très bien! - Ok. - Mais normalement dans le Sud de l'Inde, on voit ça quand quelqu'un est énervé. Ça veut dire: "qu'est-ce que tu vas faire?". Comme quoi il veut se bagarrer. - D'accord. - C'est euh, limite gangster, si tu veux. C'est vraiment agressif, ça veut dire euh... - Donc, c'est pas un geste que tu pourrais faire euh... au travail par exemple... Avec tes parents... - Ou même avec tes parents, d'accord. Avec tes amis, plutôt, tu peux faire ça, oui. Ok, tu peux le faire de manière un petit peu ironique aussi, peut-être? - Oui, tu peux. Oui, et des fois on roule aussi les lèvres pour dire que je (on) est vraiment énervé. Quand tu roules les lèvres et (que) tu fais (ça) ensemble (en même temps)... Ça veut dire (que) je suis vraiment énervé! Tu connais les rickshaws en Inde? - Les quoi? - Les rickshaws. Non. - Ce sont les taxis à trois roues. Euh, c'est (ce sont) les conducteurs de ces taxis qui le font souvent. - Ouais, c'est vrai? - Donc c'est vraiment familier. - Ah, d'accord. Ils le font aux autres taxis peut-être, ou aux autres gens qui conduisent? Oui, les gens s'ils veulent pas payer dix roupies de plus, ils vont faire "bah qu'est-ce que...", voilà! Tu veux essayer? - Vas-y! Attends, attends. Comment, tu fais comment? Montre-moi! Comme ça? Ça, c'est facile, je pense. Peut-être même que c'est facile pour euh... beaucoup de gens. - Je t'appelle? - Ouais! Ça veut dire "on s'appelle". - On s'appelle, ok. - Ouais, et ça peut aussi être une manière de, de faire un geste discret à quelqu'un. T'as même pas besoin de (le) dire forcément. Tu peux faire juste euh... "on s'appelle". Même... tu peux même aussi le chuchoter, faire "on s'appelle" (en chuchotant). Et d'ailleurs, même, on peut même renforcer le geste en faisant ça. Si tu fais à quelqu'un, par exemple (si) tu es loin de la personne, tu sais que vous avez quelque chose à discuter ensemble, mais là vous pouvez pas le faire et vous voulez le faire plus tard, mais discrètement, et là tu vas faire quelque chose comme "on s'appelle" (en chuchotant). - Intéressant! Ça veut dire (qu') on en parlera plus tard. - D'accord! Est-ce que tu sais ce que ça veut dire, ça? - Ça? - Ouais. Euh... C'est pour dire "un"? Par exemple, je voudrais un verre? Bien joué, mais non! - Non? - Est-ce que euh... est-ce que tu pourrais faire ça dans un restaurant, par exemple, pour dire au serveur: "J'ai commandé, euh, c'est bon"? - Non, non. Non. - Non. - Avec tes amis, au travail peut-être, mais à ton boss, non. - Pas à ton chef. Ok. Je peux te donner un indice. Ça veut dire que tu demandes la permission pour faire quelque chose. Mais pour faire quoi? Ah, pour faire quoi? Est-ce que c'est pour dire que tu dois aller aux toilettes? - C'est ça! - Ah! Mais (pour faire) quelles toilettes (commissions)?

On est très spécifiques. - D'accord! - Aller aux toilettes faire quoi? Faire caca?! - Faire pipi. Tu peux utiliser avec tes amis aussi, ils vont comprendre, c'est courant. Mais euh, c'est pour les petits enfants. C'est excellent! En français on a pas... je crois qu'on a pas de geste comme ça. T'as déjà vu quelqu'un faire un geste pour dire ça? - Non! Je sais pas d'où ça vient! Je sais même pas d'où ça vient. - En français, tu dirais juste "j'ai besoin d'aller aux toilettes", ou alors juste "ah, excusez-moi" et tu te lèves, mais on a pas de geste pour dire ça. Est-ce que ça veut dire que... t'es pas d'accord? - Je vais juste dire ça en fait, à chaque fois. - Non, ça veut pas dire que t'es pas d'accord. - Est-ce que ça veut dire que tu sais pas? Ouais, exactement! Bravo, c'est ça! En France, quand on fait "pvvv"... parfois, on peut ajouter un mouvement d'épaules aussi. Ouais, ça veut dire "je sais pas, j'en ai aucune idée, j'en sais rien du tout". - D'accord. - Vous avez quelque chose pour dire ça en Inde? - Pvvv! - Ah! - Je pense qu'on fait ça aussi hein! - Tu viens de le faire! T'es resté longtemps en France, hein! En Inde, on a un truc, mais, avec les épaules on (le) fait aussi, mais avec les deux mains, si tu fais ça, ça veut dire que... "je sais pas". - Tu peux... du coup, on peut p'têt combiner les deux, tu vois, faire... Pvvv!! - Ça veut dire (que) je suis indien, mais (que) je suis en France aussi! - Et je sais pas! Prochain geste. On va utiliser les deux mains. Hum, on fait comme ça, et on fait ça. - Et tu fais ça sur quelqu'un d'autre? Comme ça? - Oui, c'est ça! - Et comme ça? - C'est ça! Et tu craques (les doigts)? - Ouais, il faut (les faire) craquer, oui! Ok, euh... est-ce que ça veut dire que... C'est un geste de connivence? Ça veut dire que t'es proche de la personne? Non. - Ok, on est pas proches!! - Mais, mais tu fais ça que avec les proches, mais ça veut pas dire que... je suis (on est) proches. - D'accord, c'est pas la signification. C'est pas la signification. - C'est le contexte. Oui, c'est le contexte. - Ok, euh... est-ce que... Tu peux me donner un autre indice? - Oui, hum... c'est fait plutôt pour les petits bébés. - Pour les petits bébés, d'accord. Euh, est-ce que c'est pour dire "bonne nuit, fais de beaux rêves"? Non, c'est fait... euh, je vais balancer la... la réponse. Vas-y, vas-y, j'ai perdu. - C'est fait par les mamans. Mais, des fois, aussi, ma... ma grand-mère le fait, et ma tata aussi. C'est pour enlever les mauvais yeux. - Ah... - Mais... Le mauvais oeil. - Le mauvais oeil, pardon. C'est pour enlever le mauvais oeil. Euh, et après c'est ça le message derrière, mais comme tu disais c'est aussi un sentiment. Quand tu vois quelqu'un et il est... c'est un petit bébé et t'as envie de... t'as envie de... euh... - C'est pour protéger en fait! C'est euh... - C'est ça. Est-ce que ça veut dire qu'il fait chaud? T'as chaud? - Non. Je sais pas du tout. Tu peux le refaire? - Vas-y. Et y a les yeux (le regard), aussi. - Ah! Ah! Je pense que je l'ai eu avec les yeux! Ça veut dire que quelqu'un est vraiment en colère, "il est chaud lui"! - Ouais, ça veut dire que quelqu'un est vraiment en colère, en fait. J'sais pas, si t'es avec un ami et que... et que y a quelqu'un qui l'appelle et que tu sens que la personne qui est au téléphone avec (lui) est très en colère... Et là tu, tu peux faire: Ouh, c'est en train de... - ... chauffer là! - Ça chauffe pour toi! Ça chauffe pour toi, t'es... t'es un peu... - D'accord. Tu vas avoir des problèmes! Pour le prochain geste. Euh... est-ce que tu sais ce que ça veut dire...? Comme ça? Euh... - La bouche aussi. Les deux. - Est-ce que ça veut dire euh... que t'es fier? - Non. - T'as fait quelque chose de bien? J'ai eu mon diplôme! - Non! - Mais c'est... t'es pas très loin! Ok, donc ça a un rapport avec tes propres sentiments? - Oui. Ok, euh... et c'est un sentiment positif? - Oui! - D'accord... C'est pour dire euh... "bravo"? - Oui, très bien! - Ah! Appréciations! (Félicitations!) - Ah! - Très bien! - J'suis contente, là! Est-ce que ça veut dire... est-ce que ça veut dire qu'il s'est barré? - Ouais, c'est ça! Bravo! Trop fort! - Pardon! Ça veut dire, même... plutôt, tu peux même le faire à quelqu'un... pareil, qui est un peu loin, tu vois, pour communiquer à distance, tu peux faire... Ça veut dire, "bon, on s'casse"? "On part, on y va"? - D'accord! Euh... dernier geste indien. Mais euh... pour ça aussi, je vais te toucher un peu. On fait ça. - Vous touchez tout le temps, en fait? - Le corps, ça va! On fait ça... et on fait ça. Est-ce que c'est... quand t'as quelque chose sur ton visage? Pour te, pour te dire "t'as quelque chose sur ton visage, faut l'enlever"? C'est ça? - Non. - Non? Est-ce que c'est pour euh... faire remarquer quelque chose à la personne? - Non. - Non... Ça a un rapport avec une sensation physique? - Non, c'est aussi une superstition, comme euh... tout à l'heure. - C'est aussi une superstition! Est-ce que c'est pour euh... c'est pas pour te souhaiter bonne chance... est-ce que c'est pour euh, que tu fasses pas des cauchemars? La nuit? Pour dire, "bonne nuit, ne fais pas de cauchemars"? - C'est pour un bébé aussi mais euh... - Ah... - C'est pour un bébé aussi. C'est comme tout à l'heure. C'était pour enlever le mauvais oeil. Ah, d'accord. J'aurais pas pu trouver, là, c'était un piège. En Inde, les femmes, on a (elles ont) un truc qui s'appelle "Khajal" (khôl), sur l'oeil, c'est comme le mascara. Qu'on a dans ce... cette partie de l'oeil. Donc, euh, les femmes elles enlèvent ça la maman (mère) ou la grand-mère, et elles met (mettent) dans (sur) le visage du... du bébé. - Ok. - Donc tu vas voir le (des) petit(s) bébé(s) avec les petites taches noires... - D'accord. - C'est pour enlever le... le mauvais oeil. Merci beaucoup les amis! Alors, euh, clairement, c'est Josh qui a remporté cette compétition! Loin devant moi, mais en même temps, c'est normal parce que tu es en France depuis assez longtemps, donc tu as eu l'occasion d'expérimenter nos gestes et nos bruits, alors que moi je n'ai jamais été en Inde. Mais maintenant, si je vais en Inde, et que je vois un chauffeur de taxi qui me fait... Tu le prends pas! - Je sais que je vais pas prendre ce taxi! Merci beaucoup d'avoir regardé, les amis, euh, n'oubliez pas de nous écrire en commentaire quels sont les gestes spécifiques à votre pays, et ce qu'ils veulent dire. Et on vous dit à très bientôt! Au revoir! - À bientôt!


Gesture Challenge: France vs. India (108) Gesture Challenge: Frankreich vs. Indien (108) Gesture Challenge: France vs. India (108) Desafío gestual: Francia contra la India (108) Gebarenwedstrijd: Frankrijk vs. India (108) Desafio dos gestos: França vs. Índia (108) Jest Yarışması: Fransa Hindistan'a Karşı (108)

Bonjour les amis! Bienvenue dans ce nouvel épisode d'Easy French. Aujourd'hui, ça va être un petit peu différent, parce que nous avons un invité avec nous. امروز کمی فرق خواهد کرد ، زیرا ما یک مهمان با خود داریم. Est-ce que tu peux te présenter? Can you introduce yourself? می توانید خود را معرفی کنید؟ Je m'appelle Josh, je suis indien, euh, je suis en France depuis presque trois mois et demi... trois ans et demi maintenant. My name is Josh, I'm Indian, uh, I've been in France for almost three and a half months ... three and a half years now. Et je suis un jeune diplômé qui travaille à Paris depuis neuf mois. And I am a young graduate who has been working in Paris for nine months. و من یک جوان فارغ التحصیل هستم که نه ماه در پاریس کار می کنم. Ok, merci beaucoup, alors euh, Josh est avec nous aujourd'hui pour tourner une vidéo un peu spéciale sur une thématique interculturelle. Est-ce que tu peux nous dire peu plus en détail qu'est-ce que (ce que) nous allons faire aujourd'hui? Can you tell us in a little more detail what we're going to do today? On peut (va) faire une compétition avec des gestes indiens et des gestes français. We can (will) make a competition with Indian gestures and French gestures. ما می توانیم با حرکات هند و ژست های فرانسوی رقابت کنیم. Donc, je vais faire les gestes indiens et tu peux (essayer de) (les) de deviner (leur sens), et inversement, je vais deviner les gestes français. So, I'm going to do the Indian gestures and you can (try) (them) to guess (their meaning), and vice versa, I'll guess the French gestures. Ok, ça me va! Alright I am fine with it! خوب من با آن خوب هستم! On y va? بیا بریم؟ - On y va! Est-ce que c'est une "communication"? Is this a "communication"? Ça veut dire quelque chose? یعنی چیزی؟ C'est pas pour une... ? It's not for a... ? این برای یک ... نیست؟ Ah oui, ça veut forcément dire quelque chose! Ah yes, that necessarily means something! C'est le but! That's the point! - Est-ce que ça veut dire que... t'es pas d'accord? - Does that mean that ... you don't agree? - یعنی این که ... موافق نیستی؟ Non. - Pour dire que c'est presque, mais pas vraiment le cas? - To say that it is almost, but not really the case? - اینکه بگوییم تقریباً همینطور است ، اما واقعاً اینطور نیست؟ Oui, oui. - Pas exactement... - Là, je pense que t'as trouvé. - Well, not exactly... - Now I think you've got it. Oui, c'est ça. En fait, ça veut dire "à peu près". In fact, it means "roughly". - À peu près, ok. Tu vois? See? - D'accord. - Ou "plus ou moins". - Or "more or less". On a un équivalent en Inde, avec les yeux. - Avec les yeux? Ouais. - Tu fais par exemple comme ça? - You do for example like that? - Quand tu fais les yeux petits (des petits yeux) et tu continues à dire des mots positifs, ça veut dire je suis d'accord, mais pas tout à fait. - When you make your eyes small (small eyes) and you keep saying positive words, that means I agree, but not quite. - Les yeux petits, c'est comme ça? - Small eyes, is that so? - Ouais... Mais, est-ce qu'il était grand? - Yeah ... But, was he tall? Ouais, ouais... Bonjour les amis! Yeah, yeah ... Hello friends! Vous ne le savez peut-être pas, mais nous avons une page Patreon, sur laquelle nous publions chaque semaine des exercices en lien avec chacune de nos vidéos, ainsi que d'autre contenus exclusifs. You might not know it, but we have a Patreon page, where we post weekly exercises related to each of our videos, as well as other exclusive content. Vous pourrez trouver tout ça en cliquant sur le lien dans la description de notre page. You can find all this by clicking on the link in the description of our page. C'est quelque chose que tu fais quand t'es très ami avec quelqu'un? Is that something you do when you're very good friends with someone? Pas forcément non, tu peux le faire avec un étranger (inconnu) aussi. Not necessarily no, you can do it with a stranger (unknown) too. Donc là on est pas amis! So here we are not friends! - C'est pas ça que je veux dire! - That's not what I mean! Mais euh... Tu peux le faire avec n'importe qui. But uh ... you can do it with anyone. - Ok. Est-ce que c'est pour exprimer un sentiment? - Oui... - Un sentiment plutôt positif? - Yes... - A rather positive feeling? Non, neutre, je dirais. No, neutral, I would say. - D'accord. Vraiment, j'ai aucune idée, tu peux me donner un indice, peut-être? Really, I have no idea, can you give me a hint, maybe? C'est pour dire désolé, mais devine dans quel contexte. Ok, pour dire désolé... par exemple... Alors, je sais. Quand t'es en train de faire, faire la queue par exemple pour acheter quelque chose, et la personne te passe devant. When you're doing something, for example stand in line to buy something, and the person walks past you. Pour s'excuser? To apologize? - Non. Non?! Je pensais vraiment que j'avais (avoir) trouvé! I really thought I had (have) found! (Si) tu marches sur le(s) pied(s) de quelqu'un? (If) you step on someone's foot (s)? Très bien! En Inde, on a pas le droit de (les) toucher! In India, we are not allowed to touch (them)! Bravo! Ah! - Déjà (D'abord), bravo! - Already (First), bravo! T'as bien deviné! You guessed correctly! On a pas le droit de toucher quelqu'un avec nos pieds. D'accord. - Donc si tu (le) fais, sans (le) faire exprès, si tu touches avec ton pied, tu dis... désolé(e) (quelque chose) comme ça. Moi, tu vois, si quelqu'un m'avait fait ça, j'aurais vraiment eu aucune idée de ce que ça voulait dire. J'aurais pu penser que la personne voulait me parler par exemple. I would have thought that the person wanted to talk to me for example. Comme si elle me faisait, tu sais, un signe pour montrer, "ah tiens j'ai envie de te parler", en fait. Like she was giving me, you know, a sign to show, "oh hey I wanna talk to you", actually. Mais en France, par exemple, est-ce que tu sais si on a quelque chose qui est comme ça en France, pour exprimer la même chose? But in France, for example, do you know if there is something like that in France, to express the same thing? Quand tu touches quelqu'un sans faire exprès? When you touch someone without doing it on purpose? Qu'est-ce que tu ferais? - Pardon, je suis désolé... - Ouais, voilà, tu fais un geste, un peu comme ça en fait. - Sorry, I'm sorry ... - Yeah, there you go, you make a gesture, a bit like that in fact. Tu fais "oh pardon, pardon", tu vois? You do "oh sorry, sorry", you know? - D'accord. - Pour montrer... en fait, c'est comme si tu montrais genre "je m'éloigne", "je voulais pas me rapprocher de toi"! - To show ... in fact, it's like showing like "I'm moving away", "I didn't want to get closer to you"! - C'est vraiment drôle parce qu'en France on touche facilement le visage. - It's really funny because in France we easily touch the face. C'est très intime en Inde. Mais en France, (c'est) le corps (qui) est intime. But in France, (it is) the body (which) is intimate. C'est-à-dire (que) tu (ne) peux pas juste toucher quelqu'un comme ça. That is, (that) you (can't) just touch someone like that. Mais en Inde, tu peux. - Oui! - Donc, euh... c'est, c'est intéressant. Je sais pas du tout! I do not know at all! Ça veut dire que... euh... tu boudes? Non. - Est-ce que c'est lié à un sentiment négatif? - Euh, c'est pas lié à un sentiment. - Oh, ok. - Mais c'est un peu négatif. C'est l'indice. - Ah! C'est un geste que tu pourrais faire dans une soirée, dans une fête. J'ai envie de picoler! - C'est... alors, là, tu commences à te rapprocher ! Ça a un lien avec picoler, avec boire. Mais c'est pas "j'ai envie de picoler". - J'ai trop picolé. - Euh... alors en fait, c'est presque ça, mais sauf que généralement c'est pour s'adresser à quelqu'un d'autre. C'est pour désigner quelqu'un d'autre, tu vois. It's to designate someone else, you know. - D'accord. - Si tu es par exemple dans une fête et que tu vois de quelqu'un... quelqu'un qui a trop bu, quelqu'un qui est complètement ivre, tu peux te tourner vers ton pote et faire... Pour dire euh... elle a trop picolé, elle! J'étais complètement à côté de la plaque! I was completely off the mark! Euh, est-ce que ça a un rapport avec euh, des sentiments? Uh, does that have to do with uh, feelings? Oui. - Ok, des sentiments, est-ce que c'est un sentiment plutôt... négatif? - Oui. Ok, un sentiment négatif. Est-ce que c'est quelque chose que tu fais quand tu es en colère? - Oui. Est-ce que ça veut juste dire "je suis en colère"? - Oui. - Ok. Très bien! - Ok. - Mais normalement dans le Sud de l'Inde, on voit ça quand quelqu'un est énervé. Ça veut dire: "qu'est-ce que tu vas faire?". Comme quoi il veut se bagarrer. - D'accord. - C'est euh, limite gangster, si tu veux. - It's uh, gangster limit, if you want. C'est vraiment agressif, ça veut dire euh... - Donc, c'est pas un geste que tu pourrais faire euh... au travail par exemple... Avec tes parents... - Ou même avec tes parents, d'accord. Avec tes amis, plutôt, tu peux faire ça, oui. Ok, tu peux le faire de manière un petit peu ironique aussi, peut-être? - Oui, tu peux. - Yes you can. Oui, et des fois on roule aussi les lèvres pour dire que je (on) est vraiment énervé. Yes, and sometimes we also roll our lips to say that I (we) are really pissed off. Quand tu roules les lèvres et (que) tu fais (ça) ensemble (en même temps)... Ça veut dire (que) je suis vraiment énervé! Tu connais les rickshaws en Inde? - Les quoi? - Les rickshaws. Non. - Ce sont les taxis à trois roues. Euh, c'est (ce sont) les conducteurs de ces taxis qui le font souvent. Uh, it's (it's) the drivers of these taxis that often do it. - Ouais, c'est vrai? - Donc c'est vraiment familier. - Ah, d'accord. Ils le font aux autres taxis peut-être, ou aux autres gens qui conduisent? Oui, les gens s'ils veulent pas payer dix roupies de plus, ils vont faire "bah qu'est-ce que...", voilà! Tu veux essayer? - Vas-y! Attends, attends. Comment, tu fais comment? Montre-moi! Show me! Comme ça? Ça, c'est facile, je pense. Peut-être même que c'est facile pour euh... beaucoup de gens. Maybe it's even easy for uh ... a lot of people. - Je t'appelle? - I call you? - Ouais! Ça veut dire "on s'appelle". - On s'appelle, ok. - Ouais, et ça peut aussi être une manière de, de faire un geste discret à quelqu'un. T'as même pas besoin de (le) dire forcément. Tu peux faire juste euh... "on s'appelle". You can just do uh ... "we call each other". Même... tu peux même aussi le chuchoter, faire "on s'appelle" (en chuchotant). Et d'ailleurs, même, on peut même renforcer le geste en faisant ça. Si tu fais à quelqu'un, par exemple (si) tu es loin de la personne, tu sais que vous avez quelque chose à discuter ensemble, mais là vous pouvez pas le faire et vous voulez le faire plus tard, mais discrètement, et là tu vas faire quelque chose comme "on s'appelle" (en chuchotant). If you do to someone, for example (if) you are far from the person, you know that you have something to discuss together, but now you cannot do it and you want to do it later, but discreetly, and there you're going to do something like "we call each other" (whispering). - Intéressant! Ça veut dire (qu') on en parlera plus tard. - D'accord! Est-ce que tu sais ce que ça veut dire, ça? - Ça? - Ouais. Euh... C'est pour dire "un"? Par exemple, je voudrais un verre? Bien joué, mais non! Well done, but no! - Non? - Est-ce que euh... est-ce que tu pourrais faire ça dans un restaurant, par exemple, pour dire au serveur: "J'ai commandé, euh, c'est bon"? - Non, non. Non. - Non. - Avec tes amis, au travail peut-être, mais à ton boss, non. - Pas à ton chef. Ok. Je peux te donner un indice. Ça veut dire que tu demandes la permission pour faire quelque chose. Mais pour faire quoi? Ah, pour faire quoi? Est-ce que c'est pour dire que tu dois aller aux toilettes? Is that to say you have to go to the bathroom? - C'est ça! - Ah! Mais (pour faire) quelles toilettes (commissions)? But (to do) which toilets (commissions)?

On est très spécifiques. We are very specific. - D'accord! - Aller aux toilettes faire quoi? - Go to the bathroom and do what? Faire caca?! Poop ?! - Faire pipi. - Pee. Tu peux utiliser avec tes amis aussi, ils vont comprendre, c'est courant. You can use with your friends too, they will understand, it's common. Mais euh, c'est pour les petits enfants. But uh, it's for little kids. C'est excellent! En français on a pas... je crois qu'on a pas de geste comme ça. In French we don't ... I don't think we have a gesture like that. T'as déjà vu quelqu'un faire un geste pour dire ça? Have you ever seen someone gesture to say that? - Non! Je sais pas d'où ça vient! I don't know where it comes from! Je sais même pas d'où ça vient. I don't even know where it came from. - En français, tu dirais juste "j'ai besoin d'aller aux toilettes", ou alors juste "ah, excusez-moi" et tu te lèves, mais on a pas de geste pour dire ça. Est-ce que ça veut dire que... t'es pas d'accord? - Je vais juste dire ça en fait, à chaque fois. - Non, ça veut pas dire que t'es pas d'accord. - Est-ce que ça veut dire que tu sais pas? Ouais, exactement! Bravo, c'est ça! En France, quand on fait "pvvv"... parfois, on peut ajouter un mouvement d'épaules aussi. Ouais, ça veut dire "je sais pas, j'en ai aucune idée, j'en sais rien du tout". - D'accord. - Vous avez quelque chose pour dire ça en Inde? - Pvvv! - Ah! - Je pense qu'on fait ça aussi hein! - I think we do that too eh! - Tu viens de le faire! - You just did it! T'es resté longtemps en France, hein! You stayed a long time in France, eh! En Inde, on a un truc, mais, avec les épaules on (le) fait aussi, mais avec les deux mains, si tu fais ça, ça veut dire que... "je sais pas". - Tu peux... du coup, on peut p'têt combiner les deux, tu vois, faire... Pvvv!! - Ça veut dire (que) je suis indien, mais (que) je suis en France aussi! - Et je sais pas! Prochain geste. On va utiliser les deux mains. Hum, on fait comme ça, et on fait ça. - Et tu fais ça sur quelqu'un d'autre? Comme ça? - Oui, c'est ça! - Et comme ça? - C'est ça! Et tu craques (les doigts)? And you crack (the fingers)? - Ouais, il faut (les faire) craquer, oui! Ok, euh... est-ce que ça veut dire que... C'est un geste de connivence? Ok, uh ... does that mean that ... this is a gesture of connivance? Ça veut dire que t'es proche de la personne? Non. - Ok, on est pas proches!! - Mais, mais tu fais ça que avec les proches, mais ça veut pas dire que... je suis (on est) proches. - D'accord, c'est pas la signification. C'est pas la signification. - C'est le contexte. Oui, c'est le contexte. - Ok, euh... est-ce que... Tu peux me donner un autre indice? - Oui, hum... c'est fait plutôt pour les petits bébés. - Pour les petits bébés, d'accord. Euh, est-ce que c'est pour dire "bonne nuit, fais de beaux rêves"? Non, c'est fait... euh, je vais balancer la... la réponse. No, it's done ... uh, I'll throw out the ... answer. Vas-y, vas-y, j'ai perdu. Go ahead, go ahead, I lost. - C'est fait par les mamans. Mais, des fois, aussi, ma... ma grand-mère le fait, et ma tata aussi. C'est pour enlever les mauvais yeux. It's to remove the bad eyes. - Ah... - Mais... Le mauvais oeil. - Le mauvais oeil, pardon. C'est pour enlever le mauvais oeil. Euh, et après c'est ça le message derrière, mais comme tu disais c'est aussi un sentiment. Quand tu vois quelqu'un et il est... c'est un petit bébé et t'as envie de... t'as envie de... euh... - C'est pour protéger en fait! When you see someone and he is ... he's a little baby and you want to ... you want to ... uh ... - It's actually to protect! C'est euh... - C'est ça. Est-ce que ça veut dire qu'il fait chaud? T'as chaud? - Non. Je sais pas du tout. Tu peux le refaire? Can you do it again? - Vas-y. Et y a les yeux (le regard), aussi. - Ah! Ah! Je pense que je l'ai eu avec les yeux! I think I had it with my eyes! Ça veut dire que quelqu'un est vraiment en colère, "il est chaud lui"! It means someone is really angry, "he is hot"! - Ouais, ça veut dire que quelqu'un est vraiment en colère, en fait. J'sais pas, si t'es avec un ami et que... et que y a quelqu'un qui l'appelle et que tu sens que la personne qui est au téléphone avec (lui) est très en colère... Et là tu, tu peux faire: Ouh, c'est en train de... - ... chauffer là! - Ça chauffe pour toi! Ça chauffe pour toi, t'es... t'es un peu... - D'accord. It's getting hot for you, you're ... you're a little ... - Okay. Tu vas avoir des problèmes! Pour le prochain geste. Euh... est-ce que tu sais ce que ça veut dire...? Comme ça? Euh... - La bouche aussi. Les deux. - Est-ce que ça veut dire euh... que t'es fier? - Non. - T'as fait quelque chose de bien? J'ai eu mon diplôme! - Non! - Mais c'est... t'es pas très loin! Ok, donc ça a un rapport avec tes propres sentiments? - Oui. Ok, euh... et c'est un sentiment positif? - Oui! - D'accord... C'est pour dire euh... "bravo"? - Oui, très bien! - Ah! Appréciations! (Félicitations!) - Ah! - Très bien! - J'suis contente, là! Est-ce que ça veut dire... est-ce que ça veut dire qu'il s'est barré? - Ouais, c'est ça! Bravo! Trop fort! - Pardon! Ça veut dire, même... plutôt, tu peux même le faire à quelqu'un... pareil, qui est un peu loin, tu vois, pour communiquer à distance, tu peux faire... Ça veut dire, "bon, on s'casse"? That means, even... rather, you can even do it to someone... same, who's a bit far away, you know, to communicate at a distance, you can do... Does that mean, "Let's get out of here"? "On part, on y va"? - D'accord! Euh... dernier geste indien. Mais euh... pour ça aussi, je vais te toucher un peu. On fait ça. - Vous touchez tout le temps, en fait? - Le corps, ça va! On fait ça... et on fait ça. Est-ce que c'est... quand t'as quelque chose sur ton visage? Pour te, pour te dire "t'as quelque chose sur ton visage, faut l'enlever"? C'est ça? - Non. - Non? Est-ce que c'est pour euh... faire remarquer quelque chose à la personne? - Non. - Non... Ça a un rapport avec une sensation physique? - Non, c'est aussi une superstition, comme euh... tout à l'heure. - C'est aussi une superstition! Est-ce que c'est pour euh... c'est pas pour te souhaiter bonne chance... est-ce que c'est pour euh, que tu fasses pas des cauchemars? La nuit? Pour dire, "bonne nuit, ne fais pas de cauchemars"? - C'est pour un bébé aussi mais euh... - Ah... - C'est pour un bébé aussi. C'est comme tout à l'heure. C'était pour enlever le mauvais oeil. Ah, d'accord. J'aurais pas pu trouver, là, c'était un piège. En Inde, les femmes, on a (elles ont) un truc qui s'appelle "Khajal" (khôl), sur l'oeil, c'est comme le mascara. Qu'on a dans ce... cette partie de l'oeil. Donc, euh, les femmes elles enlèvent ça la maman (mère) ou la grand-mère, et elles met (mettent) dans (sur) le visage du... du bébé. - Ok. - Donc tu vas voir le (des) petit(s) bébé(s) avec les petites taches noires... - D'accord. - C'est pour enlever le... le mauvais oeil. Merci beaucoup les amis! Alors, euh, clairement, c'est Josh qui a remporté cette compétition! Loin devant moi, mais en même temps, c'est normal parce que tu es en France depuis assez longtemps, donc tu as eu l'occasion d'expérimenter nos gestes et nos bruits, alors que moi je n'ai jamais été en Inde. Mais maintenant, si je vais en Inde, et que je vois un chauffeur de taxi qui me fait... Tu le prends pas! - Je sais que je vais pas prendre ce taxi! Merci beaucoup d'avoir regardé, les amis, euh, n'oubliez pas de nous écrire en commentaire quels sont les gestes spécifiques à votre pays, et ce qu'ils veulent dire. Et on vous dit à très bientôt! Au revoir! - À bientôt!