×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Balades, Art et débat sur la grammaire

Art et débat sur la grammaire

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». En ce 28 septembre, je vous emmène dans un parc où se trouve un très grand nombre de sculptures assez spéciales. Ensuite, il sera question de règles grammaticales. N'ayez pas peur, je ne vous ferai pas un cours de grammaire. Non, je vous parlerai d'un débat qui est mené en France sur l'accord du participe passé. Accord ou pas accord : telle est la question.

*

Vous vous rappelez dans « Intouchables », la scène dans une galerie d'art où Philippe regarde longuement un tableau et que Driss est choqué par le prix de l'œuvre ? Driss demande à Philippe pourquoi il s'intéresse à ce tableau qui ne lui plaît pas du tout. D'après lui, on dirait que le peintre a saigné [1] du nez. Il faut dire que l'œuvre montre un fond [2] blanc sur lequel se trouve une traînée [3] rouge. Philippe lui répond : « Les gens s'intéressent à l'art parce que c'est la seule trace de notre passage sur terre. » Par la suite, Driss s'achète une toile, de la peinture et crée son propre chef-d'œuvre que Philippe vendra pour plusieurs milliers d'euros. Cette scène du film « Intouchables » m'est revenue à l'esprit quand je me suis baladée dans le Frognerpark à Oslo cet été. Tel [4] un musée dédié à un seul artiste, ce parc rassemble [5] la quasi-totalité [6] des sculptures de Gustav Vigeland, probablement le sculpteur le plus connu de Norvège. Il a vécu de 1869 à 1943. Dans sa jeunesse, il a assisté à des cours d'Auguste Rodin à Paris. Des voyages dans d'autres pays européens ont également influencé son art. Ah, j'allais oublier… Vigeland est également le créateur de la médaille du prix Nobel de la paix. FemmeMais revenons au parc et à ses sculptures. En traversant le grand portail [7], vous entrez dans un monde que je trouve fascinant. Des sculptures d'hommes, de femmes et d'enfants bordent les allées [8]. Ces sculptures, par contre, ne représentent pas des motifs, je dirais, classiques. Non, les quelque [9] 200 sculptures prennent des poses inattendues, parfois carrément bizarres. Il y a, par exemple, une jeune fille qui semble danser en faisant voler ses cheveux, un homme paraît jouer avec un enfant en le jetant en l'air. Et puis, il y a la sculpture la plus photographiée du parc. C'est celle d'un petit garçon qui est en train de faire un caprice [10]. Il tape du pied tout en faisant une grimace. Si vous continuez votre chemin, vous arrivez à une grande fontaine derrière laquelle se trouve la sculpture appelée le Monolithe. Cette œuvre est une immense colonne [11] qui représente tous les âges de l'homme, de l'embryon à la vieillesse. Au pied du Monolithe se trouvent d'autres sculptures dont celle qui a le plus attiré mon attention. Il s'agit d'une femme à quatre pattes [12] et deux enfants se trouvent à cheval [13] sur son dos. Ils tiennent une sorte de rênes qui sont en fait les cheveux tressés [14] de la femme. Et cette tresse [15] sert en même temps de bâillon [16] à la femme. Quand j'ai vu cette sculpture, j'ai appelé mes enfants et je leur ai dit en rigolant : « Vous voyez, Vigeland a sûrement voulu représenter la maternité [17] par cette sculpture. La femme, c'est moi, et les enfants qui sont sur son dos, c'est vous. » Vous savez quoi ? Mes enfants étaient d'accord avec moi. C'est donc à ce moment-là que je me suis souvenue de la scène du film « Intouchables ». Et je me suis posé la question sur ce qu'est l'art. Est-ce la représentation de la beauté, de la perfection ? C'est quoi la beauté ou la perfection ? Non, à mon avis, l'art c'est ce qui attire votre attention, ce qui vous interpelle [18] et qui provoque une réaction en vous. En cela, Vigeland a très bien réussi. Ses sculptures ont fasciné toute la famille.

*

Suite à un article dans un quotidien français un débat fait rage en France. En effet, un groupe d'anciens professeurs belges a lancé l'idée de simplifier la grammaire française. Ils argumentent que la complexité de certaines règles renforce les inégalités socio-culturelles. Mais de quoi s'agit-il au juste ? Ces professeurs belges veulent simplifier la règle de l'accord du participe passé après l'auxiliaire avoir. Leur proposition : plus d'accord du participe passé avec avoir. On ne serait donc plus obligé d'écrire – et de dire : « Ce sont les fleurs qu'il m'a offertes. » avec -es au participe passé du verbe offrir. À la place, il serait correct de dire et d'écrire : « Ce sont les fleurs qu'il m'a offert. » Donc sans -es à offert. Ceux qui sont favorables à cette simplification expliquent que les élèves perdent énormément de temps à apprendre la règle du complément d'objet direct placé devant le verbe. Ils feraient mieux de consacrer [19] ce temps à l'apprentissage du vocabulaire, à améliorer la syntaxe [20] ou à découvrir la littérature. Alors, ce n'est pas la première fois qu'on simplifie la langue française. Mais jusqu'à présent, ces simplifications portaient surtout sur l'orthographe des mots. Ceux qui sont contre la proposition belge argumentent maintenant qu'avec la simplification de l'accord du participe passé, on s'attaque à la structure de la langue. C'est tout autre chose que l'orthographe. Ils trouvent que si on simplifie cette règle, alors on s'adapte au niveau le plus bas de la langue et à ceux qui la parlent. On rend ainsi tous égaux. Égaux à un niveau très bas. Bien entendu, l'école doit donner les mêmes chances de réussite à tous. Mais l'école devrait aussi permettre aux meilleurs de se distinguer [21]. Vous voyez, la débat est lancé. Pour ma part, je dois dire que je serais extrêmement déçue de ne plus pouvoir expliquer cette règle à mes élèves. Car il s'agit de mon cours préféré, oui, c'est vrai. Je trouve à chaque fois très satisfaisant de montrer pas à pas à mes élèves comment faire pour comprendre cette règle. Ce n'est vraiment pas si difficile que ça. Bien sûr, comprendre la règle et appliquer la règle sont deux choses différentes, je le sais. Et vous, que pensez-vous de la proposition belge de simplifier la grammaire française ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch.

*

Et voilà, l'émission d'aujourd'hui touche à sa fin. J'espère vous retrouver dans 15 jours, le 12 octobre, sur podclub.ch ou sur notre application. Nous allons alors faire du shopping ensemble. D'ici là, n'oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #podclubisabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Glossaire: Balades [1] saigner: perdre du sang

[2] le fond: partie arrière

[3] la traînée: trace allongée

[4] tel, telle: comme

[5] rassembler: réunir

[6] la quasi-totalité: presque tous

[7] le portail: très grande porte d'une église, d'un parc

[8] l'allée (f): chemin large bordé d'arbres

[9] quelque: environ

[10] faire un caprice: réaction d'un enfant, en général, quand il n'obtient pas ce qu'il veut

[11] la colonne: monument en forme cylindrique

[12] à quatre pattes: sur ses genoux et ses mains

[13] à cheval: assis avec une jambe de chaque côté

[14] tressé(e): coiffé avec une tresse

[15] la tresse: cheveux entrelacés

[16] le bâillon: bandeau placé sur la bouche pour empêcher une personne à parler

[17] la maternité: fait d'être mère

[18] interpeller: demander à réagir, questionner

[19] consacrer: dédier, employer

[20] la syntaxe: partie de la grammaire qui définit les relations entre les éléments de la phrase

[21] se distinguer: se faire remarquer, s'élever au-dessus des autres


Art et débat sur la grammaire Kunst und Diskussion über Grammatik Art and grammar debate Arte y debate sobre gramática Arte e dibattito sulla grammatica Arte e debate sobre gramática

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». En ce 28 septembre, je vous emmène dans un parc où se trouve un très grand nombre de sculptures assez spéciales. في 28 سبتمبر، سآخذك إلى حديقة يوجد بها عدد كبير جدًا من المنحوتات المميزة. Ensuite, il sera question de règles grammaticales. N'ayez pas peur, je ne vous ferai pas un cours de grammaire. Hab keine Angst, ich werde dir keinen Grammatikunterricht geben. Non, je vous parlerai d'un débat qui est mené en France sur l'accord du participe passé. لا، سأخبركم عن نقاش يجري في فرنسا حول اتفاق النعت الماضي. Nein, ich werde Ihnen von einer Debatte erzählen, die in Frankreich über die Einigung über das Partizip der Vergangenheit geführt wird. Accord ou pas accord : telle est la question. صفقة أو لا صفقة: هذا هو السؤال.

***

Vous vous rappelez dans « Intouchables », la scène dans une galerie d'art où Philippe regarde longuement un tableau et que Driss est choqué par le prix de l'œuvre ? Driss demande à Philippe pourquoi il s'intéresse à ce tableau qui ne lui plaît pas du tout. يسأل إدريس فيليب عن سبب اهتمامه بهذه اللوحة التي لا يحبها على الإطلاق. Driss asks Philippe why he is interested in this painting which he does not like at all. D'après lui, on dirait que le peintre a saigné [1] du nez. وعلى حد قوله، يبدو أن الرسام أصيب برعاف [1] من أنفه. According to him, it looks like the painter has bled from the nose. Il faut dire que l'œuvre montre un fond [2] blanc sur lequel se trouve une traînée [3] rouge. ويجب القول أن العمل يظهر خلفية بيضاء [2] عليها خط أحمر [3]. It must be said that the work shows a white background [2] on which there is a red trail [3]. Philippe lui répond : « Les gens s'intéressent à l'art parce que c'est la seule trace de notre passage sur terre. يجيب فيليب: «الناس مهتمون بالفن لأنه الأثر الوحيد لعصرنا على الأرض. Philippe replied: "People are interested in art because it is the only trace of our passage on earth. » Par la suite, Driss s'achète une toile, de la peinture et crée son propre chef-d'œuvre que Philippe vendra pour plusieurs milliers d'euros. » بعد ذلك، يشتري إدريس لوحة قماشية وطلاء ويصنع تحفته الفنية الخاصة التي سيبيعها فيليب بعدة آلاف من اليورو. Thereafter, Driss buys a canvas, paint and creates his own masterpiece that Philippe will sell for several thousand euros. Cette scène du film « Intouchables » m'est revenue à l'esprit quand je me suis baladée dans le Frognerpark à Oslo cet été. تبادر إلى ذهني هذا المشهد من فيلم "Intouchables" عندما كنت أسير في Frognerpark في أوسلو هذا الصيف. This scene from the film "Untouchables" came to my mind when I wandered around the Frognerpark in Oslo this summer. Tel [4] un musée dédié à un seul artiste, ce parc rassemble [5] la quasi-totalité [6] des sculptures de Gustav Vigeland, probablement le sculpteur le plus connu de Norvège. مثل [4] متحف مخصص لفنان واحد، تجمع هذه الحديقة [5] تقريبًا جميع [6] منحوتات غوستاف فيجلاند، وهو على الأرجح النحات الأكثر شهرة في النرويج. Like [4] a museum dedicated to a single artist, this park brings together [5] almost all [6] of the sculptures by Gustav Vigeland, probably the most famous sculptor in Norway. Il a vécu de 1869 à 1943. He lived from 1869 to 1943. Dans sa jeunesse, il a assisté à des cours d'Auguste Rodin à Paris. في شبابه، حضر دروس أوغست رودان في باريس. In his youth, he attended classes with Auguste Rodin in Paris. Des voyages dans d'autres pays européens ont également influencé son art. Trips to other European countries have also influenced his art. Ah, j'allais oublier… Vigeland est également le créateur de la médaille du prix Nobel de la paix. Ah, I almost forgot ... Vigeland is also the creator of the Nobel Peace Prize medal. FemmeMais revenons au parc et à ses sculptures. امرأةولكن دعونا نعود إلى الحديقة ومنحوتاتها. Woman But let's return to the park and its sculptures. En traversant le grand portail [7], vous entrez dans un monde que je trouve fascinant. عندما تمر عبر البوابة الكبيرة [7]، تدخل إلى عالم أجده رائعًا. By crossing the big portal [7], you enter a world that I find fascinating. Des sculptures d'hommes, de femmes et d'enfants bordent les allées [8]. تماثيل الرجال والنساء والأطفال تصطف على طول الممرات [8]. Ces sculptures, par contre, ne représentent pas des motifs, je dirais, classiques. من ناحية أخرى، هذه المنحوتات لا تمثل، في رأيي، زخارف كلاسيكية. Non, les quelque [9] 200 sculptures prennent des poses inattendues, parfois carrément bizarres. لا، ما يقرب من [9] 200 منحوتة تتخذ أوضاعًا غير متوقعة، وأحيانًا غريبة تمامًا. Il y a, par exemple, une jeune fille qui semble danser en faisant voler ses cheveux, un homme paraît jouer avec un enfant en le jetant en l'air. هناك، على سبيل المثال، فتاة صغيرة تبدو وكأنها ترقص عن طريق نفخ شعرها، ويبدو أن الرجل يلعب مع طفل عن طريق رميه في الهواء. There is, for example, a young girl who seems to be dancing while making her hair fly, a man seems to be playing with a child by throwing him in the air. Et puis, il y a la sculpture la plus photographiée du parc. ثم هناك التمثال الأكثر تصويرًا في الحديقة. C'est celle d'un petit garçon qui est en train de faire un caprice [10]. وهو صبي صغير يعاني من نوبة غضب[10]. Il tape du pied tout en faisant une grimace. يختم قدمه بينما يصنع الوجه. He taps his foot while making a face. Si vous continuez votre chemin, vous arrivez à une grande fontaine derrière laquelle se trouve la sculpture appelée le Monolithe. إذا واصلت طريقك، تصل إلى نافورة كبيرة يوجد خلفها التمثال المسمى Monolith. Cette œuvre est une immense colonne [11] qui représente tous les âges de l'homme, de l'embryon à la vieillesse. هذا العمل عبارة عن عمود ضخم [11] يمثل جميع أعمار الإنسان، من الجنين إلى الشيخوخة. This work is a huge column [11] which represents all the ages of man, from the embryo to old age. Au pied du Monolithe se trouvent d'autres sculptures dont celle qui a le plus attiré mon attention. عند سفح المونوليث توجد منحوتات أخرى، بما في ذلك تلك التي لفتت انتباهي أكثر من غيرها. Il s'agit d'une femme à quatre pattes [12] et deux enfants se trouvent à cheval [13] sur son dos. إنها امرأة على أربع [12] ويركب طفلان [13] على ظهرها. It is a woman on all fours [12] and two children are on horseback [13] on her back. Ils tiennent une sorte de rênes qui sont en fait les cheveux tressés [14] de la femme. إنهم يحملون نوعًا من الزمام الذي هو في الواقع الشعر المضفر [14] للمرأة. They hold a kind of reins which are in fact the braided hair of the woman. Et cette tresse [15] sert en même temps de bâillon [16] à la femme. وهذه الجديلة [15] أيضًا بمثابة كمامة [16] للمرأة. And this braid [15] also serves as a gag [16] for women. Quand j'ai vu cette sculpture, j'ai appelé mes enfants et je leur ai dit en rigolant : « Vous voyez, Vigeland a sûrement voulu représenter la maternité [17] par cette sculpture. When I saw this sculpture, I called my children and I said to them, laughing: "You see, Vigeland surely wanted to represent motherhood [17] by this sculpture. La femme, c'est moi, et les enfants qui sont sur son dos, c'est vous. The woman is me, and the children on her back are you. » Vous savez quoi ? Mes enfants étaient d'accord avec moi. My children agreed with me. C'est donc à ce moment-là que je me suis souvenue de la scène du film « Intouchables ». So it was at that moment that I remembered the scene from the film "Untouchables". Et je me suis posé la question sur ce qu'est l'art. And I asked myself the question about what art is. Est-ce la représentation de la beauté, de la perfection ? هل هو تمثيل الجمال والكمال؟ Is it the representation of beauty, of perfection? C'est quoi la beauté ou la perfection ? What is beauty or perfection? Non, à mon avis, l'art c'est ce qui attire votre attention, ce qui vous interpelle [18] et qui provoque une réaction en vous. لا، في نظري الفن هو ما يلفت انتباهك، وما يتحداك [18]، وما يثير رد الفعل فيك. No, in my opinion, art is what attracts your attention, what challenges you [18] and which provokes a reaction in you. En cela, Vigeland a très bien réussi. وفي هذا نجح فيجلاند بشكل جيد للغاية. Ses sculptures ont fasciné toute la famille.

***

Suite à un article dans un quotidien français un débat fait rage en France. بعد مقال في صحيفة يومية فرنسية، احتدم الجدل في فرنسا. Following an article in a French daily, a debate rages on in France. En effet, un groupe d'anciens professeurs belges a lancé l'idée de simplifier la grammaire française. Ils argumentent que la complexité de certaines règles renforce les inégalités socio-culturelles. Mais de quoi s'agit-il au juste ? ولكن ما هو بالضبط؟ Aber was ist das genau? But what is it all about? Ces professeurs belges veulent simplifier la règle de l'accord du participe passé après l'auxiliaire avoir. These Belgian teachers want to simplify the rule of the agreement of the past participle after the auxiliary to have. Leur proposition : plus d'accord du participe passé avec avoir. اقتراحهم: لا مزيد من الاتفاق على النعت الماضي مع تجنب. Ihr Vorschlag: Mehr Übereinstimmung der Vergangenheit mit Partizip haben. Their proposal: more agreement from past participle with having. On ne serait donc plus obligé d'écrire – et de dire : « Ce sont les fleurs qu'il m'a offertes. ولذلك لن نكون مضطرين بعد الآن إلى الكتابة – والقول: “هذه هي الزهور التي أعطاني إياها. So we would no longer have to write - and say, "These are the flowers he gave me. » avec -es au participe passé du verbe offrir. With -es in the past participle of the verb to offer. À la place, il serait correct de dire et d'écrire : « Ce sont les fleurs qu'il m'a offert. Instead, it would be okay to say and write, "These are the flowers he gave me. » Donc sans -es à offert. So without -es offered. Ceux qui sont favorables à cette simplification expliquent que les élèves perdent énormément de temps à apprendre la règle du complément d'objet direct placé devant le verbe. يوضح أولئك الذين يؤيدون هذا التبسيط أن الطلاب يضيعون الكثير من الوقت في تعلم قاعدة المفعول به المباشر الموضوع أمام الفعل. Those who are in favor of this simplification explain that the pupils waste an enormous amount of time in learning the rule of the complement of direct object placed in front of the verb. Ils feraient mieux de consacrer [19] ce temps à l'apprentissage du vocabulaire, à améliorer la syntaxe [20] ou à découvrir la littérature. سيكون من الأفضل لهم أن يكرسون [19] هذه المرة لتعلم المفردات، أو تحسين بناء الجملة [20] أو اكتشاف الأدب. They had better devote [19] this time to learning vocabulary, improving syntax [20] or discovering literature. Alors, ce n'est pas la première fois qu'on simplifie la langue française. إذن، هذه ليست المرة الأولى التي يتم فيها تبسيط اللغة الفرنسية. Mais jusqu'à présent, ces simplifications portaient surtout sur l'orthographe des mots. But until now, these simplifications have mainly focused on the spelling of words. Ceux qui sont contre la proposition belge argumentent maintenant qu'avec la simplification de l'accord du participe passé, on s'attaque à la structure de la langue. أولئك الذين يعارضون الاقتراح البلجيكي يقولون الآن أنه من خلال تبسيط توافق النعت الماضي، فإننا نهاجم بنية اللغة. Those who are against the Belgian proposal now argue that with the simplification of the past participle agreement, we are attacking the structure of the language. C'est tout autre chose que l'orthographe. إنه شيء مختلف تمامًا عن التهجئة. It's quite another thing than spelling. Ils trouvent que si on simplifie cette règle, alors on s'adapte au niveau le plus bas de la langue et à ceux qui la parlent. ويجدون أننا إذا بسطنا هذه القاعدة فإننا بذلك نتكيف مع أدنى مستوى في اللغة ومن يتحدث بها. They find that if we simplify this rule, then we adapt to the lowest level of the language and to those who speak it. On rend ainsi tous égaux. Wir machen also alle gleich. We make everyone equal. Égaux à un niveau très bas. Equals at a very low level. Bien entendu, l'école doit donner les mêmes chances de réussite à tous. Of course, the school must give everyone the same chances of success. Mais l'école devrait aussi permettre aux meilleurs de se distinguer [21]. ولكن يجب على المدرسة أيضًا أن تسمح للأفضل بتمييز أنفسهم [21]. But the school should also allow the best to distinguish themselves [21]. Vous voyez, la débat est lancé. You see, the debate is launched. Pour ma part, je dois dire que je serais extrêmement déçue de ne plus pouvoir expliquer cette règle à mes élèves. For my part, I must say that I would be extremely disappointed if I could no longer explain this rule to my students. Car il s'agit de mon cours préféré, oui, c'est vrai. Je trouve à chaque fois très satisfaisant de montrer pas à pas à mes élèves comment faire pour comprendre cette règle. Ce n'est vraiment pas si difficile que ça. Bien sûr, comprendre la règle et appliquer la règle sont deux choses différentes, je le sais. Et vous, que pensez-vous de la proposition belge de simplifier la grammaire française ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch.

***

Et voilà, l'émission d'aujourd'hui touche à sa fin. J'espère vous retrouver dans 15 jours, le 12 octobre, sur podclub.ch ou sur notre application. Nous allons alors faire du shopping ensemble. D'ici là, n'oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #podclubisabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Glossaire: Balades [1] saigner: perdre du sang Glossary: Walks [1] bleed: lose blood

[2] le fond: partie arrière [2] the bottom: rear part

[3] la traînée: trace allongée [3] الأثر: الأثر الممتد [3] drag: elongated trace

[4] tel, telle: comme [4] مثل مثل: مثل [4] such and such: as

[5] rassembler: réunir [5] to assemble: to assemble

[6] la quasi-totalité: presque tous [6] تقريبًا الكل: تقريبًا الكل

[7] le portail: très grande porte d'une église, d'un parc

[8] l'allée (f): chemin large bordé d'arbres [8] المسار (و): طريق واسع تحفه الأشجار [8] alley (f): wide path lined with trees

[9] quelque: environ [9] some: approximately

[10] faire un caprice: réaction d'un enfant, en général, quand il n'obtient pas ce qu'il veut [10] نوبة الغضب: رد فعل الطفل بشكل عام عندما لا يحصل على ما يريد [10] whim: reaction of a child, in general, when he does not get what he wants

[11] la colonne: monument en forme cylindrique [11] العمود: نصب على شكل أسطواني [11] the column: monument in cylindrical shape

[12] à quatre pattes: sur ses genoux et ses mains [12] on all fours: on his knees and his hands

[13] à cheval: assis avec une jambe de chaque côté [13] on horseback: seated with one leg on each side

[14] tressé(e): coiffé avec une tresse [14] مضفر: مصفف بضفيرة [14] braided: styled with a braid

[15] la tresse: cheveux entrelacés [15] الضفيرة: الشعر المتشابك [15] braid: intertwined hair

[16] le bâillon: bandeau placé sur la bouche pour empêcher une personne à parler [16] the gag: bandage placed over the mouth to prevent a person from speaking

[17] la maternité: fait d'être mère

[18] interpeller: demander à réagir, questionner [18] التحدي: السؤال والرد [18] to challenge: to ask to react, to question

[19] consacrer: dédier, employer [19] consecrate: dedicate, employ

[20] la syntaxe: partie de la grammaire qui définit les relations entre les éléments de la phrase [20] النحو: جزء من النحو يحدد العلاقات بين عناصر الجملة [20] syntax: part of the grammar which defines the relationships between the elements of the sentence

[21] se distinguer: se faire remarquer, s'élever au-dessus des autres [21] to stand out: to stand out, to rise above others