×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

GERMANIA, ELIF | GERMANIA

ELIF | GERMANIA

Ich wollte immer dazugehören.

Ich wollte immer das Gefühl haben, ein Teil von etwas zu sein.

Da ich hier in diesem Land bin und hier geboren bin

und Leute dann sagen: "Ja, geh doch zurück oder mach das",

denk ich mir: Hä, wohin zurück? Es gibt nur das für mich.

* Musik *

Mein Name ist Elif, ich komm aus Berlin-Moabit

und mache deutschsprachige Popmusik.

Meine Eltern sind in der Türkei geboren, ich halt hier.

Sie sind damals 1985 hergekommen, Mitter der 80er.

Und ja, seitdem sind wir hier.

Ich bin hier in Moabit aufgewachsen.

Und zwar in einem Haus, wo's unfassbar laut war.

Es waren, glaub ich, nur Leute mit Migrationshintergrund drin.

Auch ich. Und ich erinnere mich an eine sehr laute Kindheit,

aber auch an 'ne sehr verspielte Kindheit hier.

Früher, als ich klein war, hab ich zu Hause Türkisch gesprochen.

Es gab immer türkisches Essen, türkische Musik.

Das war irgendwie so, dass man zu Hause die türkische Welt hatte

und draußen diese deutsche Welt.

Irgendwann, als ich älter wurde,

hab ich mich von dieser türkischen Welt etwas abgegrenzt,

weil ich irgendwie auf der Suche war nach mir selber.

Ich wollte hier dazugehören und bin ja auch ein Teil davon.

Aber jetzt merk ich, mit Mitte 20, dass ich doch versuche,

den Spagat hinzubekommen.

Ich muss Türkisch sprechen,

um meinen Charakter komplett auszuleben.

Es reicht mir aktuell nicht, nur Deutsch zu sprechen,

sondern ich muss wirklich beide Sprachen sprechen.

Und ich fühle mich in der Sprache wohl, wo ich mich am besten ausdrücken kann.

Durch das Türkische in meinen Texten, dass ich mich von türkischen Songs

oder von der türkischen Sprache inspirieren lasse,

diese dann übersetze auf Deutsch ...

Dann kommen da ganz schöne Sätze raus,

die man in deutschsprachigen Songs verwenden kann.

Man bedient sich sozusagen an der türkischen Sprache fürs Texten.

Ich hab ja die ersten Jahre meines Lebens so türkische Musik gehört.

Und in der türkischen Musik gibt's viel Tragik und Drama.

Ich glaube, dass ich das verinnerlicht habe in den ersten Jahren

und das irgendwie in mir steckt.

Dann ist es auch 'ne kulturelle Sache. Wir Türken sind sehr temperamentvoll.

Diese Zerrissenheit und so, das ist immer in uns.

Dass immer alles aufgebauscht wird.

Und das widerspiegele ich halt auch in meiner Musik.

Es gibt sogar einen Song, der ist ziemlich krass geschrieben.

* Sie spricht Türkisch. *

Das bedeutet übersetzt:

Heute Abend werde ich sterben und niemand wird mich halten.

Du wirst mich nicht halten und die Sterne werden mich nicht halten.

Ich glaub, mehr Drama geht nicht.

Ich finde, dass meine Eltern sehr gut integriert sind.

Sie haben ihre Kultur nicht aufgegeben

und sie kommen am Ende von dort.

Und sie werden sich immer zur Türkei verbunden fühlen.

Weil es einfach ihr Platz ist dort.

Aber wenn ich jetzt meine Geschwister angucke,

wir haben einen anderen Background.

Weil wir den Migrationshintergrund haben, aber hier geboren sind.

Wir sind alle einfach Deutschland verbunden,

haben aber auch nicht vergessen, wo wir herkommen.

Die Leute in der Türkei begrüßen sich anders.

Man gibt nicht jedem die Hand. Als Frau gehst du anders mit Dingen um.

Früher fand ich das respektlos und wusste nicht, wie ich damit umgehen soll.

Mittlerweile hab ich verstanden, dass das einfach dort anders läuft.

Wenn jemand dir nicht sofort die Hand gibt

oder dir nicht die ganze Zeit in die Augen guckt,

dann ist das 'ne Respektsache.

Ich hab früher wirklich sehr schlimm Deutsch gesprochen,

find ich zumindest, wenn ich alte Videos von mir sehe.

Also irgendwie so total prollig.

Ich hab die ganze Zeit versucht, gut Deutsch zu sprechen,

weil ich immer "Isch geh so" gesprochen hab, mit 13.

Aber auf der Bühne muss ich auch die Aussprache gut können

und nicht "isch" sagen sondern "ich".

Und das Training war auf jeden Fall gut für jetzt.

Aber es wär auch lustig, wenn ich in Songs immer "isch" singen würde,

wie so 'n Rapper.

Ich hab für mich herausgefunden,

dass Heimat nicht mit dem Ort zusammenhängt, wo man ist.

Sondern eher dort, wo meine Freunde sind,

wo meine Liebsten sind, dort ist meine Heimat.

Diese Grenzen sind nicht so wichtig.

Aber wenn ich hier in Moabit bin, geh ich durch die Straßen

und sehe meine Vergangenheit und wie ich als Kind gespielt hab.

Und irgendwie kommen so alte Erinnerungen hoch.

Das ist schön, dass man sich daran zurückerinnern kann.

* Musik *

Untertitel für funk im Auftrag des ZDF, 2017


ELIF | GERMANIA ELIF | GERMANIA

Ich wollte immer dazugehören. I always wanted to belong.

Ich wollte immer das Gefühl haben, ein Teil von etwas zu sein. I always wanted to feel like a part of something.

Da ich hier in diesem Land bin und hier geboren bin Because I am here in this country and I was born here

und Leute dann sagen: "Ja, geh doch zurück oder mach das", and people then say: "Yeah, go back or do that",

denk ich mir: Hä, wohin zurück? Es gibt nur das für mich. I think to myself: Hey, where back? There is only this for me.

* Musik *

Mein Name ist Elif, ich komm aus Berlin-Moabit

und mache deutschsprachige Popmusik.

Meine Eltern sind in der Türkei geboren, ich halt hier. My parents were born in Turkey, I stay here.

Sie sind damals 1985 hergekommen, Mitter der 80er. You came here back in 1985, mid 80s.

Und ja, seitdem sind wir hier.

Ich bin hier in Moabit aufgewachsen.

Und zwar in einem Haus, wo's unfassbar laut war. And in a house where it was incredibly loud.

Es waren, glaub ich, nur Leute mit Migrationshintergrund drin. I think there were only people with a migration background.

Auch ich. Und ich erinnere mich an eine sehr laute Kindheit, I as well. And I remember a very noisy childhood

aber auch an 'ne sehr verspielte Kindheit hier. but also of a very playful childhood here.

Früher, als ich klein war, hab ich zu Hause Türkisch gesprochen. I used to speak Turkish at home when I was little.

Es gab immer türkisches Essen, türkische Musik.

Das war irgendwie so, dass man zu Hause die türkische Welt hatte It was somehow the case that you had the Turkish world at home

und draußen diese deutsche Welt.

Irgendwann, als ich älter wurde, Someday as I got older

hab ich mich von dieser türkischen Welt etwas abgegrenzt, I have distanced myself somewhat from this Turkish world,

weil ich irgendwie auf der Suche war nach mir selber. because I was kind of looking for myself.

Ich wollte hier dazugehören und bin ja auch ein Teil davon. I wanted to belong here and am a part of it.

Aber jetzt merk ich, mit Mitte 20, dass ich doch versuche, But now, in my mid-20s, I'm realizing that I'm trying

den Spagat hinzubekommen. get the splits right.

Ich muss Türkisch sprechen,

um meinen Charakter komplett auszuleben. to fully express my character.

Es reicht mir aktuell nicht, nur Deutsch zu sprechen, It is currently not enough for me to only speak German,

sondern ich muss wirklich beide Sprachen sprechen. I really have to speak both languages.

Und ich fühle mich in der Sprache wohl, wo ich mich am besten ausdrücken kann. And I feel comfortable in the language where I can express myself best.

Durch das Türkische in meinen Texten, dass ich mich von türkischen Songs Because of the Turkish in my lyrics, I draw myself from Turkish songs

oder von der türkischen Sprache inspirieren lasse, or get inspired by the Turkish language,

diese dann übersetze auf Deutsch ... then translate it into German...

Dann kommen da ganz schöne Sätze raus, Then some really nice sentences come out,

die man in deutschsprachigen Songs verwenden kann. which can be used in German language songs.

Man bedient sich sozusagen an der türkischen Sprache fürs Texten. One uses, so to speak, the Turkish language for the texts.

Ich hab ja die ersten Jahre meines Lebens so türkische Musik gehört. I listened to Turkish music in the first years of my life.

Und in der türkischen Musik gibt's viel Tragik und Drama. And in Turkish music there is a lot of tragedy and drama.

Ich glaube, dass ich das verinnerlicht habe in den ersten Jahren I think I internalized that in the first few years

und das irgendwie in mir steckt. and that's somehow in me.

Dann ist es auch 'ne kulturelle Sache. Wir Türken sind sehr temperamentvoll. Then it's also a cultural thing. We Turks are very temperamental.

Diese Zerrissenheit und so, das ist immer in uns. This inner turmoil and all that is always in us.

Dass immer alles aufgebauscht wird. That everything is always exaggerated.

Und das widerspiegele ich halt auch in meiner Musik. And I reflect that in my music.

Es gibt sogar einen Song, der ist ziemlich krass geschrieben. There's even a song that's written in a really bad way.

* Sie spricht Türkisch. *

Das bedeutet übersetzt: Translated this means:

Heute Abend werde ich sterben und niemand wird mich halten. Tonight I will die and no one will hold me.

Du wirst mich nicht halten und die Sterne werden mich nicht halten. You won't hold me and the stars won't hold me.

Ich glaub, mehr Drama geht nicht. I don't think more drama is possible.

Ich finde, dass meine Eltern sehr gut integriert sind.

Sie haben ihre Kultur nicht aufgegeben They have not given up their culture

und sie kommen am Ende von dort. and they end up coming from there.

Und sie werden sich immer zur Türkei verbunden fühlen. And you will always feel connected to Turkey.

Weil es einfach ihr Platz ist dort. Because it's just her place there.

Aber wenn ich jetzt meine Geschwister angucke, But when I look at my siblings now

wir haben einen anderen Background. we have a different background.

Weil wir den Migrationshintergrund haben, aber hier geboren sind. Because we have a migration background but were born here.

Wir sind alle einfach Deutschland verbunden, We are all simply connected to Germany,

haben aber auch nicht vergessen, wo wir herkommen. but we haven't forgotten where we come from.

Die Leute in der Türkei begrüßen sich anders. People in Turkey greet each other differently.

Man gibt nicht jedem die Hand. Als Frau gehst du anders mit Dingen um. You don't shake hands with everyone. As a woman, you deal with things differently.

Früher fand ich das respektlos und wusste nicht, wie ich damit umgehen soll.

Mittlerweile hab ich verstanden, dass das einfach dort anders läuft. In the meantime I have understood that things simply work differently there.

Wenn jemand dir nicht sofort die Hand gibt If someone doesn't shake your hand right away

oder dir nicht die ganze Zeit in die Augen guckt, Or doesn't look you in the eye all the time

dann ist das 'ne Respektsache. then it's a matter of respect.

Ich hab früher wirklich sehr schlimm Deutsch gesprochen,

find ich zumindest, wenn ich alte Videos von mir sehe. At least that's what I think when I see old videos of mine.

Also irgendwie so total prollig. So somehow totally chubby.

Ich hab die ganze Zeit versucht, gut Deutsch zu sprechen, I tried all the time to speak good German,

weil ich immer "Isch geh so" gesprochen hab, mit 13. because I always said "I'm fine", when I was 13.

Aber auf der Bühne muss ich auch die Aussprache gut können But on stage I also have to be good at pronunciation

und nicht "isch" sagen sondern "ich". and don't say "I" but "I".

Und das Training war auf jeden Fall gut für jetzt. And the training was definitely good for now.

Aber es wär auch lustig, wenn ich in Songs immer "isch" singen würde,

wie so 'n Rapper. like a rapper.

Ich hab für mich herausgefunden, I found out for myself

dass Heimat nicht mit dem Ort zusammenhängt, wo man ist. that home is not related to where you are.

Sondern eher dort, wo meine Freunde sind, But rather where my friends are

wo meine Liebsten sind, dort ist meine Heimat.

Diese Grenzen sind nicht so wichtig. These limits are not that important.

Aber wenn ich hier in Moabit bin, geh ich durch die Straßen But when I'm here in Moabit, I walk the streets

und sehe meine Vergangenheit und wie ich als Kind gespielt hab.

Und irgendwie kommen so alte Erinnerungen hoch. And somehow old memories come up.

Das ist schön, dass man sich daran zurückerinnern kann. It's nice to be able to remember it.

* Musik *

Untertitel für funk im Auftrag des ZDF, 2017