×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

El 19 de Marzo y el 2 de Mayo by Benito Pérez Galdós, XXI

XXI

Aquella noche nos favorecieron doña Ambrosia de los Linos y el licenciado Lobo. La primera se quejó de no haber vendido ni una vara de cinta en toda la semana.

-Porque -decía- la gente anda tan azorada con lo que pasa, que nadie compra, y el dinero que hay se guarda por temor de que de la noche a la mañana nos quedemos todos en camisa.

-Pues aquí nada se ha hecho tampoco -dijo Requejo-, y si ahora no trajera yo entre ceja y ceja un proyecto para quedarme con la contrata del abastecimiento de las tropas francesas, puede que tuviéramos que pedir limosna.

-¿Y Vd. va a dar de comer a esa gente? -preguntó con inquietud doña Ambrosia-. ¿Por qué no les echa Vd. veneno para que revienten todos?

-¿Pero no era Vd. -preguntó Lobo- tan amiga del francés, y decía que si Murat la miró o no la miró?... Vamos, señora doña Ambrosia, ¿ha habido algo con ese caballero?

-¡Ay! Le juro a Vd. por mi salvación que no he vuelto a ver a ese señor, ni ganas. ¡Demonios de franceses! ¿Pues no salen ahora con que vuelve a ser Rey mi Sr. D. Carlos IV, y que el príncipe se queda otra vez príncipe? Y todo porque así se le antoja al emperadorcillo.

-¡Bah! -dijo Lobo-. Pues ¿a qué ha ido a Burgos nuestro Rey, si no a que le reconozca Napoleón?

-No ha ido a Burgos, sino a Vitoria, y puede ser que a estas horas me le tengan en Francia cargado de cadenas. Si lo que quieren es quitarle la corona. Buen chasco nos hemos llevado, pues cuando creímos que el Sr. de Bonaparte venía a arreglarlo todo, resulta que lo echa a perder. Parece mentira: deseábamos tanto que vinieran esos señores, y ahora si se los llevara Patillas con dos mil pares de los suyos, nos daríamos con un canto en los pechos.

-No: que se estén aquí los franceses mil años es lo que yo deseo -dijo Requejo-. Como me quede con la contrata ¡ay mi señora doña Ambrosia!, puedeser que el que está dentro de esta camisa salga de pobre.

-Quite Vd. allá. ¿Ni para qué queremos aquí franceses, ni zamacucos , ni tragones , ni nada de toda esa canalla que no viene aquí más que a comer? Pues ¿qué cree Vd. ?, muertos de hambre están ellos en su tierra, y harto saben los muy pillastres dónde lo hay. Si es lo que yo he dicho siempre. Dicen que si Napoleón tiene esta intención o la otra. Lo que tiene es hambre, mucha hambre.

-Yo creo que tenemos franceses por mucho tiempo -afirmó el licenciado- porque ahora... Luego que nuestro Rey sea reconocido, vienen acá juntos para marchar después sobre Portugal.

-¡Qué majadería! -exclamó la señora de los Linos-. Aquí nos están haciendo la gran jugarreta. Esta mañana estuvo en casa a tomarme, el maestro de obra prima, ese que llaman Pujitos. Díjome que en el Rastro y en las Vistillas todos están muy alarmados, y que cuando ven un francés le silban y le arrojan cáscaras de fruta; díjome también que él está furioso, y que así como fue uno de los principales para derribar a Godoy, será también ahora el primero en alzarles el gallo a los franceses... ¡Ah!, lo que es Pujitos mete miedo, y es persona que ha de hacer lo que dice.

-Si me quedo con la contrata, Dios quiera que no se levanten contra los franceses -dijo Requejo.

-Si hay levantamiento -afirmó Restituta- y mueren unos cuantos cientos de docenas, esos menos serán a comer. Siempre son algunas bocas menos, y la contrata no disminuirá por eso.

-Has pensado como una doctora -dijo D. Mauro-. ¿Pero y si se van?

-Se irán cuando nos hayan molido bastante -añadió doña Ambrosia-. Pues no tienen poca facha esos señores. Van por las calles dando unos taconazos y metiendo con sus espuelas, sables, carteras, chacós y demás ferretería, más ruido que una matraca... ¡Y cómo miran a la gente!... Parece que se quieren comer los niños crudos... por supuesto que ya les verá Vd. correr el día en que el español diga: «por ahí me pica, y me quiero rascar».

-Eso es música -dijo Lobo-. Deje Vd. que vuelvan a Madrid el Rey y el Emperador, y verá cómo todo se arregla. D. Juan de Escóiquiz, que es amigo mío, y el primer diplomático de toda la Europa, me dijo antes de irse, que son unos bobos los que creen que Napoleón intenta destronar al rey de acá. Descuiden Vds. que como haya dificultades, mi canónigo las arreglará todas, que para eso le dio el Señor aquel talentazo que asusta.

-Napoleón no viene acá sino con la espada en la mano -continuó doña Ambrosia-. El padre Salmón de la orden de la Merced, que estuvo esta mañana en casa (y por cierto que se llevó media docena dehuevos como puños), me dijo que a él no se le escapa nada, y que tendremos guerra con los franceses. Napoleón nos está engañando como a unos dominguillos. Ya ve Vd. hace quince días se dijo que venía, y en palacio enseñaban las botas y el sombrero que había mandado por delante. D. Lino Paniagua que vio aquellas prendas y las tuvo en su mano, me dijo que las botas eran grandísimas y casi tan altas como este cuarto. En cuanto al sombrero, dice que era tan grasiento, que un cochero simón no se le pondría, lo cual prueba que este emperador es un grandísimo gorrino, con perdón sea dicho.

-Veinte mil franceses tenemos aquí -dijo don Mauro con expresión meditabunda-. ¡Mucho pan, mucho tocino, muchas patatas, mucho pimentón, mucha sal, mucha berza, han de entrar por veinte y cinco mil bocas! Y dicen que traen hambre atrasada.

-Por supuesto, hermano -dijo Restituta- el dinerito por adelantado.

D. Mauro tomó un papel, y con profunda abstracción hizo cuentas.

-¿Y de lo que sobre en el almacén no se podrá traer lo necesario para el gasto de la casa? -preguntó la digna hermana-. Porque están unos tiempos ¡ay!, señora doña Ambrosia: no se gana nada...

-Vaya, vaya -dijo doña Ambrosia-. Poco, mal y bien quejado. Más dinero tienen Vds. que las arcasdel Tesoro. Y a propósito, Restituta, ¿cuándo se casa Vd. -¡Jesús! ¿Quién piensa ahora en eso? No corre prisa.

-No pensará lo mismo Juan de Dios. ¿Y usted, Inesita, cuándo se decide?

-Ya está decidida -dijo vivamente Restituta-. La pícara harto disimula su satisfacción. Este la tiene muy mimosa.

-Esto está muy bien: una niña bien criada debe hacer ascos al matrimonio hasta que llegue el momento crítico. Pero hija, con la conversación se me ha ido el tiempo: son las diez... Adiós, adiós.

Fuese doña Ambrosia, desfiló al poco rato Lobo, y habiendo subido a acostarse las dos mujeres, quedaron solos en la trastienda el patrono y el mancebo haciendo las cuentas de la contrata.

Yo me acosté y dormí profundamente; pero a eso de la media noche, y cuando recogido también el amo, reinaban en la casa el sosiego y la tranquilidad me desvelaron unos agudos gritos, que al punto reconocí como procedentes de la exprimida laringe de Restituta.

-Sin duda hay ladrones en la casa -dije levantándome.

Restituta llamaba angustiosamente a su hermano, el cual salió con una tranca, diciendo:

-¡Dónde están esos pícaros, dónde están para quesepan si soy hombre que se deja quitar el fruto de su honradez!

-No son ladrones -dijo Restituta con voz temblorosa a causa de la ira-; no son ladrones, sino otra cosa peor.

-¿Pues qué son, con mil pares de diablos?

-Es que... -continuó la hermana, dirigiéndose al amo y a mí, que también había acudido con un palo-. Inesilla... bien decía yo que esa muchacha nos daría que sentir... es una loca, una mujerzuela, una trapisondista, una perdida de las calles.

-A ver... ¿qué ha hecho?

-Pues yo velaba, ella dormía, y de repente empezó a hablar en sueños. ¡Ay, no sé cómo no la estrangulé! Primero pronunció algunas palabras que no pude entender, después dijo así: «Juro que te querré siempre; juro que te querré cuando sea condesa, cuando sea princesa, cuando sea rica, cuando sea gran señora. Pero yo no quiero ser nada de eso sin ti». Estuvo callada un rato, y después siguió diciendo: «¡Cómo no he de quererte! Tú me arrancarás del poder de estas dos fieras... ¡Ay!, adiós: siento la voz del buitre de mi tío. Adiós...». Después la condenada niña, como si le parecieran poco estos insultos, llevose las palmas de las manos a su boquirrita, y se dio muchos besos. ¿Qué te parece, hermano? ¡No sé cómo no la ahogué! Sin poderme contener, arrojeme sobre ella; despertose despavorida,y al incorporarse se le cayó del pecho este ramo de violetas.

Al decir esto, Restituta mostraba en su trémula mano la terrible prueba del delito. Quedose don Mauro aturrullado y confuso, y luego tomando el ramo y mordiéndolo con rabia lo arrojó al suelo, donde fue pisoteado alterno pede por ambos furiosos hermanos.

-¡Con que dice que soy un buitre! -exclamó él echando chispas-. ¡Un buitre! ¡Llamar buitre a un caballero como yo! ¡Bonito modo de pagar el pan que le doy! Ya le enseñaré los dientes a esa chiquilla. Pero ese ramo, ¿quién le ha dado ese ramo?

-Pero Mauro...

-Pero Restituta...

Y más se confundían los dos cuanto más se irritaban, y crecía su cólera a medida que aumentaba su aturdimiento, hasta que Requejo, recogiendo sus luminosas ideas en rápida meditación, dijo:

-Tiene amores con algún mozalbete de las calles. ¿Habrá entrado aquí? Esto es para volverse loco. Gabriel, Gabriel, ven acá.

Al punto comprendí que estaba en peligro de hacerme sospechoso a mis feroces amos, y como en este caso me arrojarían de la casa, imposibilitando de un modo absoluto la realización de mi proyecto, hallé prudente el desorientarles con una invención ingeniosa, que apartara de mí toda sospecha.

-Señor -dije a mi amo-, estaba esperando a que su merced acabara de hablar, para decirle alguna cosa que contribuya a descubrir esta picardía. Pues anoche cuando salí en busca del cuarterón de higos pasados, me pareció que vi en la calle a un señorito, el cual señorito miraba a estos balcones... y después, creyendo él que yo no le veía, arrojó una cosa...

-¡Eso, eso fue... el ramo! -exclamó Requejo.

-Anoche mismo -continué- pensaba decírselo a su merced; pero como estaba ahí esa señora, y después se quedaron Vd. y D. Juan de Dios haciendo números...

-¿Y ella se asomó al balcón? -preguntó Restituta.

-Eso no lo puedo asegurar, porque hacía oscuro y no vi bien. Pero encárguenme mis amos que esté ojo alerta, y no se me escapará nada. A fe que si Vds. me dieran la comisión de vigilar a la niña cuando salen de casa, la niña no se reiría de nosotros.

-¡Esto no se puede aguantar! -exclamó fieramente D. Mauro-. Vaya, acuéstense todos, que mañana le leeré yo la cartilla a la señorita.

Retireme a mi cuarto, y desde mi cama oía al espantoso Requejo, hablando con su hermana.

-Nada, nada, esta semana me casaré con ella. Si no quiere de grado será por fuerza... Estoy furioso,estoy bramando. Mañana sabrá ella si soy yo Mauro Requejo, o quién soy. La encerraremos en el sótano, sin darle de comer. ¿Acaso vale ella el mendrugo de pan con que le matamos el hambre? Le diremos que no probará bocado, ni beberá gota hasta que no consienta en ser mi mujer... La encerraremos en el sótano, sí señor, en el sótano. Y si no quiere, palos y más palos. A fe que tengo yo buena mano de almirez... ¡Llamarme buitre esa rapazuela de las calles!... Estoy furioso... me la comería... Sí: que yo iba a dejarla escapar con el mozalbete del ramo... Se casará, sí, se casará, y si no, de aquí no sale, sino difunta... ¡Buen genio tengo yo!... Malas brujas me chupen, sino la caso conmigo mismo... Y si no quiere por blandas será por duras, la amarraré a un poste, la azotaré, la abriré en canal con el cuchillo de abrir las latas de pomada.

Requejo en aquel instante parecía un demonio escapado del infierno; y la primera luz de la aurora, entrando difícilmente en la oscura casa, le encontró despierto aún y vociferando como un insensato.


XXI

Aquella noche nos favorecieron doña Ambrosia de los Linos y el licenciado Lobo. La primera se quejó de no haber vendido ni una vara de cinta en toda la semana.

-Porque -decía- la gente anda tan azorada con lo que pasa, que nadie compra, y el dinero que hay se guarda por temor de que de la noche a la mañana nos quedemos todos en camisa. "Because," he said, "people are so embarrassed by what is happening that no one buys, and the money that exists is kept for fear that overnight we will all be in our shirts."

-Pues aquí nada se ha hecho tampoco -dijo Requejo-, y si ahora no trajera yo entre ceja y ceja un proyecto para quedarme con la contrata del abastecimiento de las tropas francesas, puede que tuviéramos que pedir limosna. "Well, nothing has been done here either," said Requejo, "and if now I didn't bring a project between my eyebrows to keep the contract for the supply of the French troops, we may have to beg for alms."

-¿Y Vd. va a dar de comer a esa gente? are you going to feed those people? -preguntó con inquietud doña Ambrosia-. ¿Por qué no les echa Vd. Why don't you check them out. veneno para que revienten todos?

-¿Pero no era Vd. -preguntó Lobo- tan amiga del francés, y decía que si Murat la miró o no la miró?... -asked Lobo- so friendly with the French, and he said that if Murat looked at her or didn't he look at her? ... Vamos, señora doña Ambrosia, ¿ha habido algo con ese caballero? Come on, Mrs. Ambrosia, has there been something with that gentleman?

-¡Ay! Le juro a Vd. I swear to you. por mi salvación que no he vuelto a ver a ese señor, ni ganas. for my salvation that I have not seen that man again, nor do you win. ¡Demonios de franceses! ¿Pues no salen ahora con que vuelve a ser Rey mi Sr. Well, don't you come out now that my Mr. D. Carlos IV, y que el príncipe se queda otra vez príncipe? D. Carlos IV, and that the prince remains prince again? Y todo porque así se le antoja al emperadorcillo. And all because that is the way the emperor feels like it.

-¡Bah! -dijo Lobo-. Pues ¿a qué ha ido a Burgos nuestro Rey, si no a que le reconozca Napoleón? Well, why has our King gone to Burgos, if not to be recognized by Napoleon?

-No ha ido a Burgos, sino a Vitoria, y puede ser que a estas horas me le tengan en Francia cargado de cadenas. -He has not gone to Burgos, but to Vitoria, and it may be that at this time they have me in France loaded with chains. Si lo que quieren es quitarle la corona. Buen chasco nos hemos llevado, pues cuando creímos que el Sr. Good disappointment we have been, because when we believed that Mr. de Bonaparte venía a arreglarlo todo, resulta que lo echa a perder. Bonaparte came to fix everything, it turns out that he spoils it. Parece mentira: deseábamos tanto que vinieran esos señores, y ahora si se los llevara Patillas con dos mil pares de los suyos, nos daríamos con un canto en los pechos. It seems incredible: we wanted so much for those gentlemen to come, and now if Sideburns took them with two thousand pairs of theirs, we would find ourselves with a song on our chests.

-No: que se estén aquí los franceses mil años es lo que yo deseo -dijo Requejo-. "No: for the French to be here for a thousand years is what I want," said Requejo. Como me quede con la contrata ¡ay mi señora doña Ambrosia!, puedeser que el que está dentro de esta camisa salga de pobre. As long as I keep the contract, oh my lady, Dona Ambrosia! It may be that the one inside this shirt comes out as poor.

-Quite Vd. allá. ¿Ni para qué queremos aquí franceses, ni  zamacucos , ni  tragones , ni nada de toda esa canalla que no viene aquí más que a comer? Neither do we want French people here, nor zamacucos, nor greedy, nor anything from all that scoundrel who comes here only to eat? Pues ¿qué cree Vd. ?, muertos de hambre están ellos en su tierra, y harto saben los muy pillastres dónde lo hay. ? They are dying of hunger in their land, and the very scoundrels know where it is. Si es lo que yo he dicho siempre. Dicen que si Napoleón tiene esta intención o la otra. They say that if Napoleon has this intention or the other. Lo que tiene es hambre, mucha hambre. What he is hungry, very hungry.

-Yo creo que tenemos franceses por mucho tiempo -afirmó el licenciado- porque ahora... Luego que nuestro Rey sea reconocido, vienen acá juntos para marchar después sobre Portugal. "I think we have French for a long time," said the lawyer, "because now ... After our King is recognized, they come here together to march later on Portugal."

-¡Qué majadería! -exclamó la señora de los Linos-. Aquí nos están haciendo la gran jugarreta. Esta mañana estuvo en casa a tomarme, el maestro de obra prima, ese que llaman Pujitos. This morning the master builder, the one they call Pujitos, was at home to drink me. Díjome que en el Rastro y en las Vistillas todos están muy alarmados, y que cuando ven un francés le silban y le arrojan cáscaras de fruta; díjome también que él está furioso, y que así como fue uno de los principales para derribar a Godoy, será también ahora el primero en alzarles el gallo a los franceses... He told me that in the Rastro and in the Vistillas everyone is very alarmed, and that when they see a Frenchman they whistle at him and throw fruit peels at him; He also told me that he is furious, and that just as he was one of the main ones to bring down Godoy, he will also now be the first to raise the cock to the French ... ¡Ah!, lo que es Pujitos mete miedo, y es persona que ha de hacer lo que dice. Ah, what Pujitos is is scary, and he is a person who has to do what he says.

-Si me quedo con la contrata, Dios quiera que no se levanten contra los franceses -dijo Requejo. "If I keep the contract, God forbid they don't rise up against the French," Requejo said.

-Si hay levantamiento -afirmó Restituta- y mueren unos cuantos cientos de docenas, esos menos serán a comer. "If there is an uprising," said Restituta, "and a few hundred dozen die, those fewer will be to eat." Siempre son algunas bocas menos, y la contrata no disminuirá por eso. They are always a few mouths less, and the hire will not decrease for that.

-Has pensado como una doctora -dijo D. Mauro-. "You have thought like a doctor," said Don Mauro. ¿Pero y si se van? But what if they leave?

-Se irán cuando nos hayan molido bastante -añadió doña Ambrosia-. "They will leave when they have ground us enough," Dona Ambrosia added. Pues no tienen poca facha esos señores. Well, those gentlemen have no small appearance. Van por las calles dando unos taconazos y metiendo con sus espuelas, sables, carteras, chacós y demás ferretería, más ruido que una matraca... ¡Y cómo miran a la gente!... They go through the streets tapping their heels and sticking with their spurs, sabers, wallets, chacós and other hardware stores, more noise than a rattle ... And how they look at people! ... Parece que se quieren comer los niños crudos... por supuesto que ya les verá Vd. It seems that they want to eat the children raw ... of course you will see them. correr el día en que el español diga: «por ahí me pica, y me quiero rascar». run the day the Spaniard says: "I get itchy around there, and I want to scratch myself."

-Eso es música -dijo Lobo-. Deje Vd. Let you. que vuelvan a Madrid el Rey y el Emperador, y verá cómo todo se arregla. let the King and the Emperor return to Madrid, and he will see how everything works out. D. Juan de Escóiquiz, que es amigo mío, y el primer diplomático de toda la Europa, me dijo antes de irse, que son unos bobos los que creen que Napoleón intenta destronar al rey de acá. Don Juan de Escóiquiz, who is a friend of mine, and the first diplomat in all of Europe, told me before he left that they are fools who believe that Napoleon is trying to dethrone the king here. Descuiden Vds. que como haya dificultades, mi canónigo las arreglará todas, que para eso le dio el Señor aquel talentazo que asusta. that as there are difficulties, my canon will fix them all, that is why the Lord gave him that terrifying talent.

-Napoleón no viene acá sino con la espada en la mano -continuó doña Ambrosia-. "Napoleon does not come here except with sword in hand," Dona Ambrosia continued. El padre Salmón de la orden de la Merced, que estuvo esta mañana en casa (y por cierto que se llevó media docena dehuevos como puños), me dijo que a él no se le escapa nada, y que tendremos guerra con los franceses. Father Salmon of the Order of Mercy, who was at home this morning (and certainly took half a dozen eggs as fists), told me that nothing escapes him, and that we will have war with the French. Napoleón nos está engañando como a unos dominguillos. Napoleon is fooling us like little Sunday boys. Ya ve Vd. You see. hace quince días se dijo que venía, y en palacio enseñaban las botas y el sombrero que había mandado por delante. A fortnight ago it was said that he was coming, and in the palace they showed the boots and the hat that he had sent ahead. D. Lino Paniagua que vio aquellas prendas y las tuvo en su mano, me dijo que las botas eran grandísimas y casi tan altas como este cuarto. D. Lino Paniagua, who saw those garments and held them in his hand, told me that the boots were huge and almost as tall as this room. En cuanto al sombrero, dice que era tan grasiento, que un cochero simón no se le pondría, lo cual prueba que este emperador es un grandísimo gorrino, con perdón sea dicho. As for the hat, he says that it was so greasy that a Simon coachman would not put it on it, which proves that this emperor is a huge pig, with pardon be said.

-Veinte mil franceses tenemos aquí -dijo don Mauro con expresión meditabunda-. ¡Mucho pan, mucho tocino, muchas patatas, mucho pimentón, mucha sal, mucha berza, han de entrar por veinte y cinco mil bocas! A lot of bread, a lot of bacon, a lot of potatoes, a lot of paprika, a lot of salt, a lot of cabbage, they have to go in through twenty-five thousand mouths! Y dicen que traen hambre atrasada. And they say they bring back hunger.

-Por supuesto, hermano -dijo Restituta- el dinerito por adelantado. "Of course, brother," said Restituta, "the money in advance."

D. Mauro tomó un papel, y con profunda abstracción hizo cuentas.

-¿Y de lo que sobre en el almacén no se podrá traer lo necesario para el gasto de la casa? -And from what is left in the warehouse, it will not be possible to bring what is necessary for the expenses of the house? -preguntó la digna hermana-. Porque están unos tiempos ¡ay!, señora doña Ambrosia: no se gana nada... Because there are some times, oh, Mrs. Doña Ambrosia: you don't earn anything ...

-Vaya, vaya -dijo doña Ambrosia-. "Well, well," said Dona Ambrosia. Poco, mal y bien quejado. Little, bad and well complained. Más dinero tienen Vds. You have more money. que las arcasdel Tesoro. than the treasury coffers. Y a propósito, Restituta, ¿cuándo se casa Vd. -¡Jesús! ¿Quién piensa ahora en eso? Who thinks about that now? No corre prisa. Do not rush.

-No pensará lo mismo Juan de Dios. -John of God will not think the same. ¿Y usted, Inesita, cuándo se decide?

-Ya está decidida -dijo vivamente Restituta-. "It has been decided," said Restituta briskly. La pícara harto disimula su satisfacción. The rogue very much hides her satisfaction. Este la tiene muy mimosa. This one has it very cuddly.

-Esto está muy bien: una niña bien criada debe hacer ascos al matrimonio hasta que llegue el momento crítico. -This is very good: a well-raised girl must disgust marriage until the critical moment arrives. Pero hija, con la conversación se me ha ido el tiempo: son las diez... Adiós, adiós. But daughter, with the conversation my time has run out: it's ten o'clock ... Goodbye, goodbye.

Fuese doña Ambrosia, desfiló al poco rato Lobo, y habiendo subido a acostarse las dos mujeres, quedaron solos en la trastienda el patrono y el mancebo haciendo las cuentas de la contrata. Dona Ambrosia left, Lobo marched a little while later, and the two women having gone up to bed, the boss and the young man were left alone in the back room, doing the accounts of the contract.

Yo me acosté y dormí profundamente; pero a eso de la media noche, y cuando recogido también el amo, reinaban en la casa el sosiego y la tranquilidad me desvelaron unos agudos gritos, que al punto reconocí como procedentes de la exprimida laringe de Restituta. I lay down and slept soundly; But at about midnight, and when the master was also picked up, calm and tranquility reigned in the house, I was awakened by high-pitched screams, which I immediately recognized as coming from Restituta's squeezed larynx.

-Sin duda hay ladrones en la casa -dije levantándome.

Restituta llamaba angustiosamente a su hermano, el cual salió con una tranca, diciendo: Restituta called her brother in anguish, who came out with a bar, saying:

-¡Dónde están esos pícaros, dónde están para quesepan si soy hombre que se deja quitar el fruto de su honradez! "Where are those rogues, where are they so they know if I am a man who allows himself to be taken away from the fruit of his honesty!"

-No son ladrones -dijo Restituta con voz temblorosa a causa de la ira-; no son ladrones, sino otra cosa peor. "They are not thieves," said Restituta in a voice shaking with anger. They are not thieves, but something worse.

-¿Pues qué son, con mil pares de diablos? -Well, what are they, with a thousand pairs of devils?

-Es que... -continuó la hermana, dirigiéndose al amo y a mí, que también había acudido con un palo-. "It's just ..." continued the sister, addressing the master and me, who had also come with a stick. Inesilla... bien decía yo que esa muchacha nos daría que sentir... es una loca, una mujerzuela, una trapisondista, una perdida de las calles. Inesilla ... well I said that that girl would give us what to feel ... she is a madwoman, a slut, a trickster, a lost one of the streets.

-A ver... ¿qué ha hecho? -Let's see ... what has he done?

-Pues yo velaba, ella dormía, y de repente empezó a hablar en sueños. -Well, I was watching, she was sleeping, and suddenly she began to speak in her dreams. ¡Ay, no sé cómo no la estrangulé! Oh, I don't know how I didn't strangle her! Primero pronunció algunas palabras que no pude entender, después dijo así: «Juro que te querré siempre; juro que te querré cuando sea condesa, cuando sea princesa, cuando sea rica, cuando sea gran señora. Pero yo no quiero ser nada de eso sin ti». But I don't want to be any of that without you. Estuvo callada un rato, y después siguió diciendo: «¡Cómo no he de quererte! She was silent for a while, and then went on saying: "How could I not love you! Tú me arrancarás del poder de estas dos fieras... ¡Ay!, adiós: siento la voz del buitre de mi tío. Adiós...». Después la condenada niña, como si le parecieran poco estos insultos, llevose las palmas de las manos a su boquirrita, y se dio muchos besos. Then the damned girl, as if these insults seemed little to her, brought her palms to her little mouth, and gave herself many kisses. ¿Qué te parece, hermano? ¡No sé cómo no la ahogué! I don't know how I didn't drown her! Sin poderme contener, arrojeme sobre ella; despertose despavorida,y al incorporarse se le cayó del pecho este ramo de violetas. Unable to contain myself, I threw myself on her; She woke up terrified, and when she got up this bouquet of violets fell from her chest.

Al decir esto, Restituta mostraba en su trémula mano la terrible prueba del delito. Saying this, Restituta showed in her trembling hand the terrible proof of the crime. Quedose don Mauro aturrullado y confuso, y luego tomando el ramo y mordiéndolo con rabia lo arrojó al suelo, donde fue pisoteado  alterno pede por ambos furiosos hermanos. Don Mauro remained stunned and confused, and then taking the bouquet and biting it angrily threw it to the ground, where it was trampled alternately by both furious brothers.

-¡Con que dice que soy un buitre! -With that he says I'm a vulture! -exclamó él echando chispas-. ¡Un buitre! ¡Llamar buitre a un caballero como yo! ¡Bonito modo de pagar el pan que le doy! Ya le enseñaré los dientes a esa chiquilla. I'll show that girl my teeth. Pero ese ramo, ¿quién le ha dado ese ramo?

-Pero Mauro...

-Pero Restituta...

Y más se confundían los dos cuanto más se irritaban, y crecía su cólera a medida que aumentaba su aturdimiento, hasta que Requejo, recogiendo sus luminosas ideas en rápida meditación, dijo: And the more the two became confused the more they became irritated, and his anger grew as his daze increased, until Requejo, gathering his luminous ideas in quick meditation, said:

-Tiene amores con algún mozalbete de las calles. -He has love affairs with some street boy. ¿Habrá entrado aquí? Did he come in here? Esto es para volverse loco. This is to go crazy. Gabriel, Gabriel, ven acá.

Al punto comprendí que estaba en peligro de hacerme sospechoso a mis feroces amos, y como en este caso me arrojarían de la casa, imposibilitando de un modo absoluto la realización de mi proyecto, hallé prudente el desorientarles con una invención ingeniosa, que apartara de mí toda sospecha. I immediately understood that I was in danger of making my ferocious masters suspicious, and since in this case they would throw me out of the house, making it absolutely impossible to carry out my project, I found it prudent to mislead them with an ingenious invention that would take away from me. all suspicion.

-Señor -dije a mi amo-, estaba esperando a que su merced acabara de hablar, para decirle alguna cosa que contribuya a descubrir esta picardía. "Sir," I said to my master, "I was waiting for your worship to finish speaking, to tell you something that would help to discover this mischief." Pues anoche cuando salí en busca del cuarterón de higos pasados, me pareció que vi en la calle a un señorito, el cual señorito miraba a estos balcones... y después, creyendo él que yo no le veía, arrojó una cosa... Well, last night when I went out in search of the quadroon of past figs, it seemed to me that I saw a young man on the street, which young man was looking at these balconies ... and then, believing that I did not see him, he threw something ...

-¡Eso, eso fue... el ramo! "That, that was ... the bouquet!" -exclamó Requejo.

-Anoche mismo -continué- pensaba decírselo a su merced; pero como estaba ahí esa señora, y después se quedaron Vd. "Last night," I continued, "I was thinking of telling him at his mercy; But since that lady was there, and then you stayed. y D. Juan de Dios haciendo números... and D. Juan de Dios doing numbers ...

-¿Y ella se asomó al balcón? -And did she look out on the balcony? -preguntó Restituta.

-Eso no lo puedo asegurar, porque hacía oscuro y no vi bien. -That I can't assure you, because it was dark and I didn't see well. Pero encárguenme mis amos que esté ojo alerta, y no se me escapará nada. But my masters instruct me to be on the alert, and nothing will escape me. A fe que si Vds. In faith, if you. me dieran la comisión de vigilar a la niña cuando salen de casa, la niña no se reiría de nosotros. they gave me the commission to watch over the girl when they leave home, the girl would not laugh at us.

-¡Esto no se puede aguantar! -This can't be taken! -exclamó fieramente D. Mauro-. Vaya, acuéstense todos, que mañana le leeré yo la cartilla a la señorita. Go, everyone, I'll read the card to the lady tomorrow.

Retireme a mi cuarto, y desde mi cama oía al espantoso Requejo, hablando con su hermana.

-Nada, nada, esta semana me casaré con ella. Si no quiere de grado será por fuerza... Estoy furioso,estoy bramando. If you do not want to grade it will be by force ... I am furious, I am bellowing. Mañana sabrá ella si soy yo Mauro Requejo, o quién soy. Tomorrow she will know if I am Mauro Requejo, or who I am. La encerraremos en el sótano, sin darle de comer. We will lock her in the basement, without feeding her. ¿Acaso vale ella el mendrugo de pan con que le matamos el hambre? Is she worth the crust of bread with which we kill her hunger? Le diremos que no probará bocado, ni beberá gota hasta que no consienta en ser mi mujer... La encerraremos en el sótano, sí señor, en el sótano. We will tell her that she will not eat a bite, nor will she drink drops until she agrees to be my wife ... We will lock her up in the basement, yes sir, in the basement. Y si no quiere, palos y más palos. And if you don't want, sticks and more sticks. A fe que tengo yo buena mano de almirez... ¡Llamarme buitre esa rapazuela de las calles!... By the way, I have a good hand as a mortar ... Call me a vulture that little girl in the streets! ... Estoy furioso... me la comería... Sí: que yo iba a dejarla escapar con el mozalbete del ramo... Se casará, sí, se casará, y si no, de aquí no sale, sino difunta... ¡Buen genio tengo yo!... I am furious ... I would eat her ... Yes: that I was going to let her escape with the boy from the bouquet ... She will marry, yes, she will marry, and if not, she does not leave here, but deceased ... I have a good genius! ... Malas brujas me chupen, sino la caso conmigo mismo... Y si no quiere por blandas será por duras, la amarraré a un poste, la azotaré, la abriré en canal con el cuchillo de abrir las latas de pomada. Bad witches suck me, but the case with myself ... And if you do not want soft it will be hard, I will tie it to a post, I will whip it, I will open it in a channel with the knife to open the cans of ointment.

Requejo en aquel instante parecía un demonio escapado del infierno; y la primera luz de la aurora, entrando difícilmente en la oscura casa, le encontró despierto aún y vociferando como un insensato. Requejo at that moment seemed like a demon escaped from hell; and the first light of dawn, entering the dark house with difficulty, found him still awake and shouting like a fool.