×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Las aventuras de Pinocho - The adventures of Pinocchio with Audio, Las aventuras de Pinocho, Capítulo 1 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 1 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 1 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html De cómo el carpintero maese Cereza encontró un trozo de madera que lloraba y reía como un niño.

--Pues, señor, éste era...

--¡Un rey! --dirán en seguida mis pequeños lectores.

--Pues no, muchachos nada de eso.

Este era un pedazo de madera.

Pero no un pedazo de madera de lujo, sino sencillamente un leño de esos con que en el invierno se encienden las estufas y chimeneas para calentar las habitaciones.

Pues, señor, es el caso que, Dios sabe cómo, el leño de mi cuento fue a parar cierto día al taller de un viejo carpintero, cuyo nombre era maese Antonio, pero al cual llamaba todo el mundo maese Cereza, porque la punta de su nariz, siempre colorada y reluciente, parecía una cereza madura. Cuando maese Cereza vio aquel leño, se puso más contento que unas Pascuas. Tanto, que comenzó a frotarse las manos, mientras decía para su capote:

--¡Hombre! ¡llegas a tiempo! ¡Voy a hacer de ti la pata de una mesa!

Dicho y hecho; cogió el hacha para comenzar a quitarle la corteza y desbastarlo. Pero cuando iba a dar el primer hachazo, se quedó con el brazo levantado en el aire, porque oyó una vocecita muy fina, muy fina, que decía con acento suplicante:

--¡No! ¡No me des tan fuerte!

¡Figuraos cómo se quedaría el bueno de maese Cereza!

Sus ojos asustados recorrieron la estancia para ver de dónde podía salir aquella vocecita, y no vio a nadie. Miró debajo del banco, y nadie; miró dentro de un armario que siempre estaba cerrado, y nadie; en el cesto de las astillas y de las virutas, y nadie; abrió la puerta del taller, salió a la calle, y nadie tampoco. ¿Qué era aquello?

--Ya comprendo --dijo entonces sonriendo y rascándose la peluca--. Está visto que esa vocecita ha sido una ilusión mía. ¡Reanudemos la tarea!

Y tomando de nuevo el hacha, pegó un formidable hachazo en el leño.

--¡Ay! ¡Me has hecho daño! --dijo quejándose la misma vocecita.

Esta vez se quedó maese Cereza como si fuera de piedra, con los ojos espantados, la boca abierta y la lengua fuera, colgando hasta la barba como uno de esos mascarones tan feos y tan graciosos por cuya boca sale el caño de una fuente.

Se quedó hasta sin voz. Cuando pudo hablar, comenzó a decir temblando de miedo y balbuceando:

--Pero, ¿de dónde sale esa vocecita que ha dicho ¡ay!? ¡Si aquí no hay un alma! ¿Será que este leño habrá aprendido a llorar y a quejarse como un niño? ¡Yo no puedo creerlo... Este leño... Aquí está: es un leño de chimenea como todos los leños de chimenea: bueno para echarlo al fuego y guisar un puchero de habichuelas! ¡Zambomba! ¿Se habrá escondido alguien dentro de él? ¡Ah! Pues si alguno se ha escondido dentro, peor para él. Ahora lo voy a arreglar yo.

Y diciendo esto agarró el pobre leño con las dos manos, y empezó a golpearlo sin piedad contra las paredes del taller.

Después se puso a escuchar si se quejaba alguna vocecita. Esperó dos minutos y nada; cinco minutos, y nada: diez minutos, y nada.

--Ya comprendo --dijo entonces tratando de sonreír y arreglándose la peluca--. Está visto que esa vocecita que ha dicho ¡ay! ha sido una ilusión mía ¡Reanudemos la tarea!

Y como tenía tanto miedo, se puso a canturrear para cobrar ánimos.

Entre tanto dejó el hacha y tomó el cepillo para cepillar y pulir el leño. Pero cuando lo estaba cepillando por un lado y por otro, oyó la misma vocecita que le decía riendo:

--¡Pero hombre! ¡Que me estás haciendo unas cosquillas terribles!

Esta vez maese Cereza se desmayó del susto. Cuando volvió a abrir los ojos, se encontró sentado en el suelo.

¡Qué cara de bobo se le había puesto! La punta de la nariz ya no estaba colorada; del susto se le había puesto azul.


Las aventuras de Pinocho, Capítulo 1 - The adventures of Pinocchio with Audio The adventures of Pinocchio, Chapter 1 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 1 - The adventures of Pinocchio with Audio Die Abenteuer von Pinocchio, Kapitel 1 - Die Abenteuer von Pinocchio mit Audio The Adventures of Pinocchio, Chapter 1 - The adventures of Pinocchio with Audio Pinokyo'nun Maceraları, Bölüm 1 - Ses ile Pinokyo'nun Maceraları

por Carlo Collodi From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html by Carlo Collodi From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html De cómo el carpintero maese Cereza encontró un trozo de madera que lloraba y reía como un niño. Wie Meister Carpenter Cherry ein Stück Holz fand, das wie ein Kind weinte und lachte. How the master carpenter Cereza found a piece of wood that cried and laughed like a child. Carpenter Master Cherry nasıl ağladı ve bir çocuk gibi güldü bir tahta parçası buldu.

--Pues, señor, éste era... - Nun, mein Herr, das war ... `` Well, sir, this was ... `` Efendim, bu ...

--¡Un rey! - Ein König! --A king! - Bir kral! --dirán en seguida mis pequeños lectores. - meine kleinen Leser werden bald folgen. - my little readers will soon follow. - küçük okuyucularım derhal söyleyecek.

--Pues no, muchachos nada de eso. - Nun, Jungs, nichts davon. - Why not, guys, none of that. `` Eh hayır, millet, hiçbiri

Este era un pedazo de madera. Das war ein Stück Holz. This was a piece of wood. Bu bir odun parçasıydı.

Pero no un pedazo de madera de lujo, sino sencillamente un leño de esos con que en el invierno se encienden las estufas y chimeneas para calentar las habitaciones. Aber nicht ein Stück Luxusholz, sondern einfach ein Protokoll von denen, mit denen im Winter die Öfen und Schornsteine angeheizt werden, um die Räume zu heizen. But not a piece of luxury wood, but simply one of those logs with which in winter stoves and fireplaces are lit to heat the rooms. Ma non un pezzo di legno di lusso, ma semplicemente un ceppo di quelli con cui d'inverno si accendono stufe e caminetti per riscaldare gli ambienti.

Pues, señor, es el caso que, Dios sabe cómo, el leño de mi cuento fue a parar cierto día al taller de un viejo carpintero, cuyo nombre era maese Antonio, pero al cual llamaba todo el mundo maese Cereza, porque la punta de su nariz, siempre colorada y reluciente, parecía una cereza madura. Nun, Sir, es ist der Fall, Gott weiß wie, das Protokoll meiner Geschichte ging eines Tages in die Werkstatt eines alten Tischlers, dessen Name Meister Antonio war, der aber alle Meister Cherry genannt hat, weil der Tipp Seine Nase, immer rot und glänzend, sah aus wie eine reife Kirsche. Well, sir, it is the case that, God knows how, the log of my story went one day to the workshop of an old carpenter, whose name was Master Antonio, but who called everyone Master Cherry, because the tip of his nose, always red and shining, looked like a ripe cherry. Ebbene, signore, è vero che, Dio sa come, il giornale di bordo della mia storia è finito un giorno nella bottega di un vecchio falegname, che si chiamava Mastro Antonio, ma che tutti chiamavano Mastro Cereza, perché la punta del naso , sempre rossa e lucente, sembrava una ciliegia matura. Cuando maese Cereza vio aquel leño, se puso más contento que unas Pascuas. When Master Cherry saw that log, he was happier than Easter. Tanto, que comenzó a frotarse las manos, mientras decía para su capote: So sehr, dass er sich die Hände zu reiben begann und für seinen Mantel sagte: So much so, that he began to rub his hands, while saying to his cloak: Tanto che iniziò a stropicciarsi le mani, mentre diceva al suo mantello:

--¡Hombre! --Man! ¡llegas a tiempo! you arrive on time! ¡Voy a hacer de ti la pata de una mesa! Ich werde dich zum Tischbein machen! I'm going to make you a table leg! Ti farò diventare una gamba da tavolo!

Dicho y hecho; cogió el hacha para comenzar a quitarle la corteza y desbastarlo. Gesagt und getan; Er nahm die Axt, um die Rinde zu entfernen und zu schleifen. Said and done; He took the ax to begin removing the bark and grinding it. Detto fatto; Prese l'ascia per iniziare a staccare la corteccia e sgrossarla. Pero cuando iba a dar el primer hachazo, se quedó con el brazo levantado en el aire, porque oyó una vocecita muy fina, muy fina, que decía con acento suplicante: Aber als er die erste Axt geben wollte, blieb er mit erhobenem Arm in der Luft, denn er hörte eine sehr dünne, sehr dünne Stimme, die mit einem flehentlichen Akzent sagte: But when he was going to give the first ax, he was left with his arm raised in the air, because he heard a very small, very fine voice, which said with a pleading accent:

--¡No! --No! ¡No me des tan fuerte! Gib mir nicht so schwer! Don't hit me so hard!

¡Figuraos cómo se quedaría el bueno de maese Cereza! Stellen Sie sich vor, wie gut die Meisterkirsche bleiben würde! Imagine how good Master Cherry would stay! Immagina quanto sarebbe bello il Maestro Cherry!

Sus ojos asustados recorrieron la estancia para ver de dónde podía salir aquella vocecita, y no vio a nadie. Seine ängstlichen Augen musterten den Raum, um zu sehen, woher diese kleine Stimme kommen konnte, und er sah niemanden. His frightened eyes scanned the room to see where that little voice could come from, and he saw no one. I suoi occhi spaventati scrutarono la stanza per vedere da dove potesse venire quella vocina, e non vide nessuno. Miró debajo del banco, y nadie; miró dentro de un armario que siempre estaba cerrado, y nadie; en el cesto de las astillas y de las virutas, y nadie; abrió la puerta del taller, salió a la calle, y nadie tampoco. Er schaute unter die Bank und niemanden; Er sah in einen Schrank, der immer geschlossen war, und niemanden; im Korb mit Pommes und Chips und niemandem; Er öffnete die Tür der Werkstatt, ging auf die Straße hinaus und auch niemand. He looked under the bench, and nobody; he looked into a closet that was always closed, and nobody; in the basket of chips and shavings, and nobody; He opened the door of the workshop, went out into the street, and nobody did either. Guardò sotto la panchina, e nessuno; guardò in un armadio che era sempre chiuso, e nessuno; nel cesto di schegge e trucioli, e nessuno; Ha aperto la porta della bottega, è uscito in strada e nessuno l'ha fatto. ¿Qué era aquello? What was that?

--Ya comprendo --dijo entonces sonriendo y rascándose la peluca--. "Ich verstehe", sagte er dann lächelnd und kratzte sich an seiner Perücke. `` I understand, '' he said then, smiling and scratching his wig. `` Capisco '', disse poi, sorridendo e grattandosi la parrucca. Está visto que esa vocecita ha sido una ilusión mía. Es ist zu sehen, dass diese kleine Stimme eine Illusion von mir war. It is seen that that little voice has been an illusion of mine. Si è visto che quella vocina è stata una mia illusione. ¡Reanudemos la tarea! Lass uns die Aufgabe neu beginnen! Let's resume the task! Torniamo al lavoro!

Y tomando de nuevo el hacha, pegó un formidable hachazo en el leño. And taking up the ax again, he struck a formidable ax in the log.

--¡Ay! --Oh! ¡Me has hecho daño! You hurt me! --dijo quejándose la misma vocecita. the same little voice complained.

Esta vez se quedó maese Cereza como si fuera de piedra, con los ojos espantados, la boca abierta y la lengua fuera, colgando hasta la barba como uno de esos mascarones tan feos y tan graciosos por cuya boca sale el caño de una fuente. This time, Master Cherry remained as if she were made of stone, with frightened eyes, open mouth, and tongue hanging out, hanging to the beard like one of those ugly and so funny figureheads from whose mouth the spout of a fountain comes out.

Se quedó hasta sin voz. He was even voiceless. Cuando pudo hablar, comenzó a decir temblando de miedo y balbuceando: Als er sprechen konnte, begann er zu sagen, zitternd vor Angst und Plappern: When he could speak, he began to say, trembling with fear and babbling:

--Pero, ¿de dónde sale esa vocecita que ha dicho ¡ay!? `` But where does that little voice come from that said, alas !? ¡Si aquí no hay un alma! If there is no soul here! ¿Será que este leño habrá aprendido a llorar y a quejarse como un niño? Could this wood have learned to cry and complain like a child? ¡Yo no puedo creerlo... Este leño... Aquí está: es un leño de chimenea como todos los leños de chimenea: bueno para echarlo al fuego y guisar un puchero de habichuelas! Ich kann es nicht glauben ... Dieses Protokoll ... Hier ist es: Es ist ein Kaminschornstein wie alle Holzscheite: Es ist gut, es auf das Feuer zu werfen und einen Puchero de habichuelas zu kochen! I can't believe it ... This log ... Here it is: it is a fireplace log like all fireplace logs: good to put on the fire and cook a bean stew! ¡Zambomba! Zambomba! ¿Se habrá escondido alguien dentro de él? Has someone hidden inside him? ¡Ah! Pues si alguno se ha escondido dentro, peor para él. Well if anyone has hidden inside, worse for him. Ahora lo voy a arreglar yo. Now I'm going to fix it myself.

Y diciendo esto agarró el pobre leño con las dos manos, y empezó a golpearlo sin piedad contra las paredes del taller. And saying this, he grabbed the poor log with both hands, and began to beat it mercilessly against the walls of the workshop. E dicendo questo afferrò il povero tronco con entrambe le mani, e cominciò a sbatterlo senza pietà contro le pareti della bottega.

Después se puso a escuchar si se quejaba alguna vocecita. Then he began to listen if a little voice complained. Esperó dos minutos y nada; cinco minutos, y nada: diez minutos, y nada. He waited two minutes and nothing; five minutes, and nothing: ten minutes, and nothing.

--Ya comprendo --dijo entonces tratando de sonreír y arreglándose la peluca--. `` I understand, '' he said then, trying to smile and fixing his wig. Está visto que esa vocecita que ha dicho ¡ay! It is seen that that little voice that has said ay! ha sido una ilusión mía ¡Reanudemos la tarea! it was an illusion of mine Let's resume the task!

Y como tenía tanto miedo, se puso a canturrear para cobrar ánimos. Und weil er solche Angst hatte, begann er zu summen, um Ermutigung zu bekommen. And because he was so afraid, he began to hum to encourage himself.

Entre tanto dejó el hacha y tomó el cepillo para cepillar y pulir el leño. Meanwhile he put down the ax and took the brush to brush and polish the log. Pero cuando lo estaba cepillando por un lado y por otro, oyó la misma vocecita que le decía riendo: But when she was brushing it on the one hand and on the other, she heard the same little voice that said laughing:

--¡Pero hombre! --But man! ¡Que me estás haciendo unas cosquillas terribles! Du machst mich fürchterlich kitzeln! That you're tickling me terrible!

Esta vez maese Cereza se desmayó del susto. Dieses Mal fiel Maese Cereza vor Angst in Ohnmacht. This time Master Cherry passed out from the scare. Cuando volvió a abrir los ojos, se encontró sentado en el suelo. When he opened his eyes again, he found himself sitting on the floor.

¡Qué cara de bobo se le había puesto! Was für ein Idiot hatte er angelegt! What a silly face he had got! La punta de la nariz ya no estaba colorada; del susto se le había puesto azul. The tip of the nose was no longer red; the scare had turned blue.