×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, Desenlace final 2

Desenlace final 2

No había llegado lejos cuando vio venir hacia él el caballero solemne que, el día anterior, había entrado en su despacho diciendo: "De Scrooge y Marley, creo". El corazón le latió con violencia al pensar cómo le miraría aquel viejo caballero cuando se cruzasen; pero también sabía cuál era el paso a dar, y lo dio.

"Estimado señor", dijo Scrooge acelerando el paso y asiendo al viejo caballero por ambas manos. "¿Cómo está Ud.? Espero que haya tenido éxito ayer. Fue muy amable por su parte. ¡Feliz Navidad, señor!"

"¿El señor Scrooge?"

"Sí", dijo Scrooge. "Ese es mi nombre y me temo que no le resulte grato. Permítame pedirle perdón. Y tenga usted la bondad de...". Scrooge le murmuró algo al oído.

"¡Dios mío! ", exclamó el caballero como si se le hubiera cortado la respiración. "Mi estimado señor Scrooge, ¿lo dice en serio?"

"Se lo ruego", dijo Scrooge. "Ni un ochavo menos. Le aseguro que van incluidos muchos atrasos. ¿Me hará Vd. este favor?"

"Mi estimado señor", dijo el otro estrechándole las manos. "¡No sé qué decir ante tal generosidad ..."

"No diga nada, por favor, atajó Scrooge. "Venga a verme. ¿Vendrá a visitarme?"

"¡Lo haré! ", exclamó el caballero, y estaba claro que esa era su intención.

"Gracias", dijo Scrooge. "Muy agradecido. Un millón de gracias. ¡Adiós!"

Estuvo en la iglesia, deambuló por las calles, contempló a la gente apresurándose de un lado para otro, dio palmaditas en la cabeza de los niños, se interesó por los mendigos, miró las cocinas de las casas, abajo, y las ventanas de arriba, y descubrió que todo le resultaba un placer. Nunca había imaginado que un paseo le pudiera reportar tanta felicidad. Por la tarde, encaminó sus pasos hacia la casa de su sobrino.

Pasó por delante de la puerta una docena de veces antes de acumular el valor suficiente para subir y llamar. Pero tuvo el atranque y lo hizo.

"¿Está el señor en casa, guapa? ", dijo Scrooge a la chica. "¡Guapa chica, en verdad!"

"Sí, señor"

"¿Dónde está, cariño? ", dijo Scrooge.

"Está en el comedor, señor, con la señora. Le acompañaré arriba, por favor. "

"Gracias. Ya me conoce", dijo Scrooge con la mano puesta en la manilla del comedor. "Voy a entrar, guapa".

Abrió la puerta suavemente y asomó la cara. Ellos estaban revisando la mesa (magníficamente puesta), pues estas parejas jóvenes siempre se ponen nerviosos con cosas así y les gusta que todo esté como es debido.

"¡Fred!, dijo Scrooge.

"¡Ay, Señor, qué susto se llevó la sobrina política! Scrooge había olvidado que estaba sentada en el rincón, con el escabel, si no, por nada del mundo lo habría hecho. "

"¡Válgame Dios! ¿Quién es? ", exclamó Fred.

"Soy yo. Tu tío Scrooge. He venido a cenar. ¿Puedo quedarme, Fred? "

¡Que si podía! Fue una suerte que no se le cayera el brazo con las sacudidas. En cinco minutos se sentía como en su casa. Nada podía ser más entrañable. La sobrina era igual que la había visto. Y Topper, cuando llegó. Y la hermana rellenita, y todos los demás. ¡Maravillosa reunión, maravillosos juegos, maravillosa concordia, ma-ra-vi-llo-sa felicidad!

Pero a la mañana siguiente llegó temprano a la oficina. ¡Si pudiera ser el primero y sorprender a Bob Cratchit llegando con retraso! En ello había puesto todo su empeño.

¡Y lo consiguió; sí, lo consiguió! En el reloj dieron las nueve. Bob sin aparecer. Dieron las nueve y cuarto. Bob sin aparecer. Llegó con dieciocho minutos y medio de retraso. Scrooge se sentó con la puerta abierta para verle entrar en la Cisterna.

Antes de abrir la puerta ya se había quitado el sombrero y también la bufanda; en un santiamén ya estaba en su taburete, trabajando intensamente con el lapicero como si intentara dar marcha atrás al tiempo.

"¡Hola! ", gruñó Scrooge, fingiendo lo mejor que supo su voz habitual. "¿Qué significa esto de llegar a estas horas? "

"Lo siento mucho, señor", dijo Bob. "Me he retrasado"

"¿Se ha retrasado? ", repitió Scrooge. "Sí. Eso creo. Haga el favor de venir".

"Es la única vez en todo el año, señor", se excusó Bob saliendo de la Cisterna. "No se volverá a repetir. Ayer tuvimos un poco de fiesta, señor".

"Pues le diré una cosa, amigo mio", dijo Scrooge, "no voy a continuar consintiendo cosas como ésta. Y por consiguiente", prosiguió, saltando de su asiento y aplicando a Bob tal empujón en el chaleco que le hizo retroceder tambaleándose hasta la Cisterna otra vez, "y por consiguiente ¡estoy a punto de subirle el sueldo! "

Bob temblaba y se acercó un poco más a la vara de medir. Por un instante, tuvo la idea de pegar a Scrooge con ella, sujetarle y pedir ayuda a la gente del patio y ponerle una camisa de fuerza.

"¡Feliz Navidad, Bob! " dijo Scrooge con inconfundible acento de sinceridad, al tiempo que le daba palmadas en la espalda. "¡La más Feliz Navidad, Bob, mi buen compañero, que yo le haya deseado en muchos años! Le aumento el sueldo y me propongo auxiliar a su necesitada familia; ¡trataremos sus asuntos esta misma tarde ante un bol navideño de "obispo" humeante, Bob! ¡Atice las estufas y compre otro cubo de carbón antes de ponerse a escribir ni el punto de una "i", Bob Cratchit!"

Scrooge cumplió más de lo prometido. Lo hizo todo y muchísimo más; fue un segundo padre para Tiny Tim, que no murió. Se convirtió en el amigo, amo y hombre más bueno que se conoció en la vieja y buena ciudad o en cualquier otra buena ciudad, pueblo o parroquia del bueno y viejo mundo. Algunas personas se reían al ver el cambio, pero él les dejaba reírse sin prestarles atención pues era lo bastante sabio para darse cuenta de que nada bueno sucede en este globo sin que determinadas personas se harten de reír al principio; sabía que tales personas siempre estarían ciegas y consideraba el malicioso brillo y arrugas de sus ojos como una enfermedad cualquiera, con manifestaciones menos atractivas. Su propio corazón reía y con eso le bastaba.

No volvió a tener trato con aparecidos, pero en adelante vivió bajo el Principio de Abstinencia Total y siempre se dijo de él que sabía mantener el espíritu de la Navidad como nadie. ¡Ojalá se pueda decir lo mismo de nosotros, de todos nosotros! Y así, como dijo Tiny Tim, ¡que Dios nos bendiga a todos, a cada uno de nosotros!


Desenlace final 2 Final outcome 2

No había llegado lejos cuando vio venir hacia él el caballero solemne que, el día anterior, había entrado en su despacho diciendo: "De Scrooge y Marley, creo". He had not gone far when he saw coming towards him the solemn gentleman who, the day before, had entered his office saying: "Of Scrooge and Marley, I think." El corazón le latió con violencia al pensar cómo le miraría aquel viejo caballero cuando se cruzasen; pero también sabía cuál era el paso a dar, y lo dio. His heart pounded at the thought of how that old gentleman would look at him when they passed each other; but he also knew what the next step was, and he took it.

"Estimado señor", dijo Scrooge acelerando el paso y asiendo al viejo caballero por ambas manos. "Dear sir," said Scrooge, quickening his pace and seizing the old gentleman by both hands. "¿Cómo está Ud.? "How are you.? Espero que haya tenido éxito ayer. I hope you were successful yesterday. Fue muy amable por su parte. It was very kind of you. ¡Feliz Navidad, señor!"

"¿El señor Scrooge?"

"Sí", dijo Scrooge. "Ese es mi nombre y me temo que no le resulte grato. "That's my name and I'm afraid you won't like it. Permítame pedirle perdón. Let me ask your forgiveness. Y tenga usted la bondad de...". And have the goodness to..." Scrooge le murmuró algo al oído. Scrooge murmured something in his ear.

"¡Dios mío! ", exclamó el caballero como si se le hubiera cortado la respiración. ", exclaimed the gentleman as if his breath had been taken away. "Mi estimado señor Scrooge, ¿lo dice en serio?" "My dear Mr. Scrooge, are you serious?"

"Se lo ruego", dijo Scrooge. "Ni un ochavo menos. "Pas un huitième de moins. Le aseguro que van incluidos muchos atrasos. I assure you that many delays are included. ¿Me hará Vd. will you make me este favor?"

"Mi estimado señor", dijo el otro estrechándole las manos. "My dear sir," said the other, shaking his hands. – Mon cher monsieur, dit l'autre en lui serrant la main. "¡No sé qué decir ante tal generosidad ..." "I don't know what to say in the face of such generosity..."

"No diga nada, por favor, atajó Scrooge. "Venga a verme. "Come and see me. ¿Vendrá a visitarme?" Will you come to visit me?"

"¡Lo haré! ", exclamó el caballero, y estaba claro que esa era su intención. ", exclaimed the gentleman, and it was clear that this was his intention.

"Gracias", dijo Scrooge. "Muy agradecido. Un millón de gracias. ¡Adiós!"

Estuvo en la iglesia, deambuló por las calles, contempló a la gente apresurándose de un lado para otro, dio palmaditas en la cabeza de los niños, se interesó por los mendigos, miró las cocinas de las casas, abajo, y las ventanas de arriba, y descubrió que todo le resultaba un placer. He was in church, wandered through the streets, watched the people hurrying to and fro, patted the heads of children, took an interest in the beggars, looked into the kitchens of the houses below and the windows above, and found that everything was a pleasure to him. Nunca había imaginado que un paseo le pudiera reportar tanta felicidad. He had never imagined that a walk could bring him so much happiness. Por la tarde, encaminó sus pasos hacia la casa de su sobrino. In the afternoon, he made his way to his nephew's house.

Pasó por delante de la puerta una docena de veces antes de acumular el valor suficiente para subir y llamar. He walked past the door a dozen times before building up enough courage to go up and knock. Pero tuvo el atranque y lo hizo. Aber er blieb stecken und tat es. But he got stuck and did it. Mais il est resté coincé et l'a fait.

"¿Está el señor en casa, guapa? "Is the master at home, beautiful? ", dijo Scrooge a la chica. said Scrooge to the girl. "¡Guapa chica, en verdad!" "Pretty girl, indeed!"

"Sí, señor"

"¿Dónde está, cariño? "Where is it, honey? ", dijo Scrooge.

"Está en el comedor, señor, con la señora. "She's in the dining room, sir, with the lady. Le acompañaré arriba, por favor. "

"Gracias. Ya me conoce", dijo Scrooge con la mano puesta en la manilla del comedor. You know me," said Scrooge with his hand on the dining-room handle. "Voy a entrar, guapa". "I'm going in, pretty."

Abrió la puerta suavemente y asomó la cara. He opened the door gently and peeked out his face. Ellos estaban revisando la mesa (magníficamente puesta), pues estas parejas jóvenes siempre se ponen nerviosos con cosas así y les gusta que todo esté como es debido. They were checking the table (magnificently set), as these young couples are always nervous about things like this and like everything to be just right.

"¡Fred!, dijo Scrooge. "Fred!" said Scrooge.

"¡Ay, Señor, qué susto se llevó la sobrina política! "Oh, Lord, what a fright the niece-in-law got! "Oh, Seigneur, quelle peur a eu la belle-nièce ! Scrooge había olvidado que estaba sentada en el rincón, con el escabel, si no, por nada del mundo lo habría hecho. " Scrooge had forgotten that she was sitting in the corner, with the footstool, else for the world she would not have done so. " Scrooge avait oublié qu'elle était assise dans le coin, avec le tabouret, sinon elle ne l'aurait fait pour rien au monde. "

"¡Válgame Dios! "Oh, my goodness! ¿Quién es? Who is it? ", exclamó Fred. ", exclaimed Fred.

"Soy yo. Tu tío Scrooge. He venido a cenar. I am here for dinner. ¿Puedo quedarme, Fred? " Can I stay, Fred?" Puis-je rester, Fred ? "

¡Que si podía! What if I could! Fue una suerte que no se le cayera el brazo con las sacudidas. It was fortunate that his arm didn't fall off with the shaking. En cinco minutos se sentía como en su casa. Within five minutes he felt at home. Nada podía ser más entrañable. Nothing could be more endearing. La sobrina era igual que la había visto. The niece was the same as I had seen her. Y Topper, cuando llegó. And Topper, when he arrived. Y la hermana rellenita, y todos los demás. ¡Maravillosa reunión, maravillosos juegos, maravillosa concordia, ma-ra-vi-llo-sa felicidad! Wonderful meeting, wonderful games, wonderful concord, ma-ra-vi-llo-sa happiness!

Pero a la mañana siguiente llegó temprano a la oficina. But the next morning he arrived early at the office. ¡Si pudiera ser el primero y sorprender a Bob Cratchit llegando con retraso! If only I could be the first and surprise Bob Cratchit by arriving late! En ello había puesto todo su empeño. He had put all his efforts into it.

¡Y lo consiguió; sí, lo consiguió! And he did it; yes, he did it! En el reloj dieron las nueve. The clock struck nine. Bob sin aparecer. Dieron las nueve y cuarto. Quarter past nine. Bob sin aparecer. Bob no-show. Llegó con dieciocho minutos y medio de retraso. He arrived eighteen and a half minutes late. Scrooge se sentó con la puerta abierta para verle entrar en la Cisterna. Scrooge sat with the door open to see him enter the Cistern.

Antes de abrir la puerta ya se había quitado el sombrero y también la bufanda; en un santiamén ya estaba en su taburete, trabajando intensamente con el lapicero como si intentara dar marcha atrás al tiempo. Before opening the door he had already taken off his hat and scarf; in a jiffy he was at his stool, working intently with his pen as if trying to turn back the clock.

"¡Hola! ", gruñó Scrooge, fingiendo lo mejor que supo su voz habitual. "," Scrooge growled, feigning as best he knew his usual voice. "¿Qué significa esto de llegar a estas horas? " "What is the meaning of this coming at this hour?"

"Lo siento mucho, señor", dijo Bob. "Me he retrasado" "I've been delayed."

"¿Se ha retrasado? "Has it been delayed? ", repitió Scrooge. "Sí. Eso creo. I think so. Haga el favor de venir". Please come.

"Es la única vez en todo el año, señor", se excusó Bob saliendo de la Cisterna. "It's the only time all year, sir," Bob excused himself, coming out of the Cistern. "No se volverá a repetir. Ayer tuvimos un poco de fiesta, señor". We had a bit of a party yesterday, sir."

"Pues le diré una cosa, amigo mio", dijo Scrooge, "no voy a continuar consintiendo cosas como ésta. "Well, I'll tell you one thing, my friend," said Scrooge, "I'm not going to go on indulging things like this. Y por consiguiente", prosiguió, saltando de su asiento y aplicando a Bob tal empujón en el chaleco que le hizo retroceder tambaleándose hasta la Cisterna otra vez, "y por consiguiente ¡estoy a punto de subirle el sueldo! " And therefore," he continued, jumping up from his seat and applying such a shove to Bob's vest that he staggered back to the Cistern again, "and therefore I'm about to raise your salary!" Et donc, " continua-t-il, sautant de son siège et donnant à Bob une telle poussée dans le gilet qu'il recula de nouveau dans la Citerne, " et donc je suis sur le point de te donner une augmentation ! "

Bob temblaba y se acercó un poco más a la vara de medir. Bob shivered and moved a little closer to the yardstick. Bob trembla et s'approcha un peu plus du bâton de mesure. Por un instante, tuvo la idea de pegar a Scrooge con ella, sujetarle y pedir ayuda a la gente del patio y ponerle una camisa de fuerza. For an instant, he had the idea of hitting Scrooge with it, holding him down and calling for help from the people in the yard, and putting him in a straitjacket. Pendant un instant, il eut l'idée de frapper Scrooge avec, de le maintenir au sol et de demander de l'aide aux gens dans la cour et de le mettre dans une camisole de force.

"¡Feliz Navidad, Bob! " dijo Scrooge con inconfundible acento de sinceridad, al tiempo que le daba palmadas en la espalda. Scrooge said with an unmistakable accent of sincerity, as he patted him on the back. "¡La más Feliz Navidad, Bob, mi buen compañero, que yo le haya deseado en muchos años! "The Merriest Christmas, Bob, my good fellow, that I have wished you in many years! Le aumento el sueldo y me propongo auxiliar a su necesitada familia; ¡trataremos sus asuntos esta misma tarde ante un bol navideño de "obispo" humeante, Bob! I'll raise your salary and propose to help your needy family; we'll discuss your affairs this very afternoon over a steaming bowl of "bishop" Christmas, Bob! J'augmente son salaire et j'ai l'intention d'aider sa famille dans le besoin ; Nous traiterons de vos affaires cet après-midi autour d'un bol de Noël "d'évêque" fumant, Bob ! ¡Atice las estufas y compre otro cubo de carbón antes de ponerse a escribir ni el punto de una "i", Bob Cratchit!" Tamp down the stoves and buy another bucket of coal before you set about writing even the dot of an "i", Bob Cratchit!"

Scrooge cumplió más de lo prometido. Scrooge delivered more than he promised. Lo hizo todo y muchísimo más; fue un segundo padre para Tiny Tim, que no murió. He did it all and so much more; he was a second father to Tiny Tim, who did not die. Se convirtió en el amigo, amo y hombre más bueno que se conoció en la vieja y buena ciudad o en cualquier otra buena ciudad, pueblo o parroquia del bueno y viejo mundo. He became the nicest friend, master and man that was ever known in the good old city or any other good old city, town or parish in the good old world. Il est devenu le meilleur ami, maître et homme connu de la bonne vieille ville ou de toute autre bonne ville, ville ou paroisse du bon vieux monde. Algunas personas se reían al ver el cambio, pero él les dejaba reírse sin prestarles atención pues era lo bastante sabio para darse cuenta de que nada bueno sucede en este globo sin que determinadas personas se harten de reír al principio; sabía que tales personas siempre estarían ciegas y consideraba el malicioso brillo y arrugas de sus ojos como una enfermedad cualquiera, con manifestaciones menos atractivas. Some people laughed when they saw the change, but he let them laugh without paying attention to them for he was wise enough to realize that nothing good happens on this globe without certain people getting sick of laughing at first; he knew that such people would always be blind and he regarded the malicious glint and wrinkle in their eyes as just any disease, with less attractive manifestations. Certaines personnes ont ri en voyant le changement, mais il les a laissés rire sans y prêter attention car il a eu la sagesse de se rendre compte qu'il ne se passe rien de bon sur ce globe sans que certaines personnes en aient d'abord marre de rire ; il savait que de telles personnes seraient toujours aveugles, et il considérait la lueur malicieuse et les rides de leurs yeux comme n'importe quelle autre maladie, avec des manifestations moins attirantes. Su propio corazón reía y con eso le bastaba. His own heart laughed and that was enough for him.

No volvió a tener trato con aparecidos, pero en adelante vivió bajo el Principio de Abstinencia Total y siempre se dijo de él que sabía mantener el espíritu de la Navidad como nadie. He never again had dealings with apparitions, but henceforth lived under the Principle of Total Abstinence and it was always said of him that he knew how to keep the spirit of Christmas like no one else. Il n'avait plus affaire aux fantômes, mais désormais il vécut sous le Principe d'Abstinence Totale et on a toujours dit de lui qu'il savait entretenir l'esprit de Noël comme personne d'autre. ¡Ojalá se pueda decir lo mismo de nosotros, de todos nosotros! If only the same could be said of us, of all of us! Y así, como dijo Tiny Tim, ¡que Dios nos bendiga a todos, a cada uno de nosotros! And so, as Tiny Tim said, God bless us all, every one of us!