(52) En cap cap cap el que cap en aquest cap
Hola, com esteu? Tot bé? Avui aprendrem una frase molt molt estranya en català que és un embarbussament, ara el veureu i al final del vídeo sabreu què vol dir, d'acord? Podeu activar els subtítols aquí sota.
L'embarbussament és "En cap cap cap el que cap en aquest cap".
Oh! Què és això? Deveu pensar "això és que la Laura s'ha tornat boja, està tocada del bolet". No, és un embarbussament i té un significat realment perquè la paraula "cap" té diferents significats en català. Llavors si voleu saber què vol dir, us heu de quedar i veure el vídeo fins el final.
Molt bé. No sé si ho sabeu però en català la paraula "cap", vol dir el cap [mira la pantalla]. (En anglès)"the head", d'acord? "El cap". També es fa servir per parlar sobre el teu superior, per exemple, si tu treballes en una empresa i el teu superior, no ho sé, et diu alguna cosa, pots dir... "mira què m'ha dit el meu cap", no és el teu cap [mostrant el cap físicament], sinó diguem-ne el teu superior. "El teu cap" també es diu en aquest sentit. Però en aquesta frase "en cap cap cap el que cap en aquest cap" no es fa servir aquest significat, d'acord?
Anem pas per pas: "en cap cap". "Cap" serveix per negar, per exemple "no tinc cap motxilla", "no tinc cap micròfon", "no tinc cap mòbil", d'acord? "No en tinc cap" vol dir que no en tinc d'aquesta cosa de la qual estic parlant, "no en tinc cap", "no tinc cap micro", "micròfon". És mentida, però podem fer veure que no en tinc. llavors diria "no en tinc cap": (en anglès) "I don't have any"... "No tinc cap micròfon". D'acord?
I llavors el tercer "cap" ve del verb "cabre". "Cabre"... per exemple, tenim una capsa i tenim un quadre molt gran. I "el quadre no cap dins la capsa", perquè el quadre és massa gran o la capsa és massa petita. llavors, per exemple... I "cabre" vol dir (en anglès) "to fit in". D'acord?
llavors tenim "en cap cap cap...": És una frase una mica estranya, ho admeto... De fet, ja podem saber què significa la frase perquè només s'hi fan servir tres significats de "cap": el "cap" de negació, el "cap" de "cap" (part del cos) i el "cap" de "cabre", del verb "cabre".
Llavors... "en cap cap cap el que cap en aquest cap". Llavors, us he posat la traducció i ara podeu entendre la frase. Llavors... això és un embarbussament, us pot ajudar per recordar que la paraula "cap" té diversos significats. I res, si sentiu aquest embarbussament ja sabeu què vol dir.
I també podeu intentar fer servir la paraula "cap" en altres contextos... Per exemple, podeu dir "no tinc cap micròfon" o "no tinc cap càmera", no és veritat. Però sempre són aquests exemples que em venen si veig el micròfon, veig la càmera. Llavors, sí... diguem-ne que no soc gaire original en aquest sentit. I... i res... però podeu intentar fer servir els diferents significats de la paraula "cap". Us n'he donat un d'extra, el que seria "el superior". Per exemple, si no teniu un superior a la vostra empresa o treballeu... diguem-ne sou autònom si no teniu cap, podeu dir "no tinc cap cap" per exemple, d'acord? Sí.
I res, espero que us agradi aquest vídeo, si és així deixeu un "m'agrada", també podeu deixar un comentari i m'ajuda molt si us subscribiu i si compartiu aquest vídeo. I també el que m'ajuda molt i que també vull destacar és que... vull donar les gràcies als meus Patreons, que sempre m'ajuden: gràcies, moltes gràcies pel vostre suport. I res, si vosaltres també voleu ser Patreons, aneu a la meva pàgina de Patreon, que us deixaré a la descripció. I res, ens veiem ben aviat, que vagi bé! Adeu!