22 gennaio
January 22
Ho appena due minuti di tempo per scrivere due righe.
I have just two minutes to write two lines.
Sono a Montaguzzo, nel collegio Pierpaoli, e profitto di questo momento in cui mi trovo solo, in camerata, con la scusa di prendere dal mio baule la biancheria che mi è necessaria per la mia toilette.
I am in Montaguzzo, in the Pierpaoli boarding school, and I take advantage of this moment in which I find myself alone, in the dormitory, with the excuse of taking the linen that I need for my toilet from my trunk.
Je suis à Montaguzzo, au pensionnat Pierpaoli, et je profite de ce moment où je me retrouve seul, au dortoir, sous prétexte de prendre le linge dont j'ai besoin pour ma toilette dans ma malle.
Proprio così.
Ieri mattina il Maralli mi riaccompagnò dal babbo al quale raccontò tutto quello che gli era successo per causa mia, e allora il babbo - a racconto finito - non disse altro che queste parole:
Yesterday morning Maralli took me back to my father to whom he told everything that had happened to him because of me, and then the father - at the end of the story - said nothing but these words:
- Me l'aspettavo: tant'è vero che il suo baule con tutto il corredo richiesto dal collegio Pierpaoli è su bell'e pronto.
- I expected it: so much so that his trunk with all the equipment required by the Pierpaoli boarding school is ready and ready.
Partiremo subito, con la corsa delle nove e quarantacinque!
We will leave immediately, with the race of nine forty-five!
Nous partirons tout de suite, avec la course des neuf quarante-cinq !
Giornalino mio, non ho coraggio di descrivere qui la scena della separazione dalla mamma, dall'Ada, dalla Caterina... Si piangeva tutti come tante fontane, e anche ora nel ripensarci mi vengon giù, su queste pagine, i goccioloni a quattro a quattro...
My little newspaper, I have no courage to describe here the scene of the separation from the mother, from the Ada, from the Catherine ... We all cried like many fountains, and even now, when I think about it, on these pages I get the drops at four four...
Povera mamma!
In quel momento ho capito quanto bene mi vuole, e ora che sono così lontano da lei capisco quanto bene le voglio io...
In that moment I realized how much she loves me, and now that I'm so far away from her I understand how much I love her ...
Basta: il fatto è che, dopo due ore di treno e quattro dì diligenza, sono arrivato qui, dove il babbo uni ha consegnato al signor direttore e mi ha detto lasciandomi:
Enough: the fact is that, after two hours by train and four hours of diligence, I arrived here, where father uni handed over to the director and said leaving me:
- Speriamo che quando ritornerò a prenderti possa trovare un ragazzo diverso da quello che lascio!
- We hope that when I return to get you I can find a different guy than the one I leave!
Mi riescirà di diventare diverso da quel che sono?
Will I be able to become different from who I am?
Est-ce que je pourrai devenir différent de qui je suis ?
Sento la voce della direttrice...
Mi hanno messo la divisa del collegio che è bigia, col berrettino da soldato, la tunica con una doppia fila di bei bottoni d'argento e i calzoni lunghi con le bande rosso-scure.
They put on me the college uniform which is gray, with a soldier's cap, a tunic with a double row of beautiful silver buttons and long trousers with dark red bands.
On m'a mis l'uniforme du pensionnat qui est gris, avec un bonnet de soldat, une tunique à double rangée de beaux boutons d'argent et un pantalon long à bandes rouge foncé.
I calzoni lunghi mi stanno benissimo; ma però la divisa del collegio Pierpaoli non ha sciabola e anche questo, per me è stato un bel dispiacere!
Long trousers fit me perfectly; but the uniform of the college Pierpaoli has no saber and this too was a great disappointment for me!