×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 21 gennaio

21 gennaio

Altro che goccia! Su quel vaso di mio cognato che era lì lì per traboccare c'è cascato addirittura un diluvio e... non so proprio di dove cominciare. Dovrei piangere dal dispiacere, strapparmi i capelli, dalla disperazione... ma le disgrazie che mi son capitate ieri tra capo e collo sono tante e si sono scatenate così improvvisamente, tutte insieme, che io son rimasto rimbecillito e mi par di sognare...

Andiamo per ordine.

La prima causa della mia rovina è stata la passione per la pesca.

Ieri, appena ritornato da scuola, presi in camera mia quella lenza che mi ero fabbricato ieri l'altro e andai nella stanza del signor Venanzio con l'intenzione di pescare nella sua catinella per farlo divertire. Disgraziatamente il signor Venanzio dormiva; e dormiva in un modo curioso, con la testa arrovesciata sulla spalliera della poltrona e con la bocca spalancata dalla quale gli usciva un rantolino che andava a finire in un piccolo fischio...

Allora cambiai idea. Dietro alla poltrona c'era una tavola, e io montatovi sopra, stando seduto su un panchettino, mi misi, per ridere, a pescare nella bocca del signor Venanzio, tenendo la lenza al disopra della sua testa e l'amo sospeso all'altezza della bocca spalancata... - Ora quando si sveglia - pensavo - chi sa come rimarrà sorpreso! Disgraziatamente gli venne a un tratto da starnutire; e nello starnuto, avendo egli chinata la testa, l'amo andò a posarglisi sulla lingua e, avendo poi richiusa la bocca, gli restò dentro, mentre io senza accorgermene, per un semplice istinto di pescatore, detti una stratta alla lenza tirando in su... Si udì un grido acutissimo, e io vidi, con mia grande meraviglia, attaccato all'amo un dente con due barbe! Nello stesso tempo il signor Venanzio sputava una boccata di sangue...

In quel terribile istante, preso da un grande sgomento, gettai la lenza e, sceso con un salto dalla tavola, scappai come un pazzo in camera mia.

Dopo un'oretta è venuto mio cognato, seguito da mia sorella che gli raccomandava: - Riportalo a casa magari subito, ma non lo picchiare! - Picchiarlo? Se mi ci mettessi dovrei ammazzarlo! - rispondeva il Maralli. - No, no; ma voglio che sappia almeno quel che mi costa l'averlo tenuto una settimana in casa mia! Quando mi fu dinanzi mi guardò ben bene in faccia e poi disse lentamente con una calma che mi faceva più paura che se avesse urlato come tante altre volte :

- Sai? Ora son convinto anche io che tu anderai a finire in galera... e t'avverto che io non sarò certo il tuo avvocato difensore... Io, vedi, ho conosciuto molta canaglia: ma tu hai nelle tue intraprese di delinquente delle risorse misteriose, ignorate a tutti gli altri... Per esempio, come avrai fatto a fare un taglio alla lingua di mio zio Venanzio e a portargli via un dente che è stato trovato attaccato a uno spillo ricurvo legato a un filo di refe? E perché hai fatto questo? Chi lo sa! Ma quello che devi sapere è che mio zio vuole assolutamente andar via da casa mia, dove dice di non sentirsi sicuro, e che così, per causa tua, io vado a rischio di perder una vistosa eredità della quale, senza di te, potevo dirmi sicuro. Il Maralli s'è asciugato il sudore, mordendosi al tempo stesso le labbra; poi ha ripreso lentamente : - Tu mi hai dunque rovinato come uomo; ma aspetta, ché c'è dell'altro! E quest'altro, purtroppo, l'ho scoperto in tribunale, al processo, che è andato tutto a rotoli e che ha segnato la mia rovina nella mia professione e nella mia carriera politica. Tu parlasti quattro o cinque giorni fa con un contadino chiamato Gosto grullo ?

- Sì - confessai io.

- E che gli dicesti? A questo punto mi parve che la constatazione di una buona azione compiuta dovesse compensare il fallo rimproveratomi precedentemente e risposi con accento trionfale:

- Gli dissi che in tribunale doveva dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità, come ho visto scritto nel cartello che è sulla testa del presidente. - Sicuro! E infatti l'ha detta! Egli ha raccontato che gli imputati avevan tirato dei sassi ai soldati e gli imputati sono stati condannati. Hai capito?... E gli hai fatti condannar te! E io che ero avvocato difensore ho perso la causa per te! E per te i giornali avversari mi attaccheranno ora con violenza, e per te il nostro partito avrà in paese meno credito di quel che aveva... Hai capito? Sei contento ora? Sei soddisfatto dell'opera tua? Vuoi far qualche cos'altro? Hai in mente altre rovine, altri cataclismi da compiere? Ti avverto che nel caso hai tempo fino a domattina alle otto, perché ora è troppo tardi per riaccompagnarti a casa tua.

Io non capivo più nulla, non avevo la forza né di parlare né di muovermi...

Il Maralli mi lasciò lì come inebetito; mia sorella mi disse: - Disgraziato! - e se ne andò anche lei.

Ah sì, disgraziato: disgraziato io e più disgraziati tutti quelli che hanno a che far con me...

Sono già le otto, caro giornalino: il Maralli mi aspetta nello studio per ricondurmi a mio padre che mi metterà subito in collegio!

Si può essere più disgraziati di me!

Eppure non mi riesce di piangere... Anzi! Con tutta la tremenda prospettiva del mio triste avvenire, non so levarmi dalla mente l'immagine di quel dente con quelle due barbe che ho pescato ieri nella bocca spalancata del signor Venanzio e ogni tanto mi scappa da ridere...


21 gennaio

Altro che goccia! Other than drop! A part la chute ! Su quel vaso di mio cognato che era lì lì per traboccare c'è cascato addirittura un diluvio e... non so proprio di dove cominciare. Sur ce vase de mon beau-frère qui était là pour déborder il y a même eu un déluge et... je ne sais vraiment pas par où commencer. Dovrei piangere dal dispiacere, strapparmi i capelli, dalla disperazione... ma le disgrazie che mi son capitate ieri tra capo e collo sono tante e si sono scatenate così improvvisamente, tutte insieme, che io son rimasto rimbecillito e mi par di sognare... I should cry from sorrow, tear my hair, from despair ... but the misfortunes that happened to me yesterday between head and neck are many and they were unleashed so suddenly, all together, that I was stunned and I seem to dream .. . Je devrais pleurer de chagrin, m'arracher les cheveux, de désespoir... mais les malheurs qui m'arrivent hier entre la tête et le cou sont si nombreux et ils se sont déchaînés si soudainement, tous ensemble, que je reste stupide et il me semble rêve .. .

Andiamo per ordine. Let's go in order.

La prima causa della mia rovina è stata la passione per la pesca.

Ieri, appena ritornato da scuola, presi in camera mia quella lenza che mi ero fabbricato ieri l'altro e andai nella stanza del signor Venanzio con l'intenzione di pescare nella sua catinella per farlo divertire. Disgraziatamente il signor Venanzio dormiva; e dormiva in un modo curioso, con la testa arrovesciata sulla spalliera della poltrona e con la bocca spalancata dalla quale gli usciva un rantolino che andava a finire in un piccolo fischio... Malheureusement, le signor Venanzio dormait ; et il dormait d'une manière curieuse, la tête renversée sur le dossier de la chaise et la bouche grande ouverte d'où sortait un petit râle qui se terminait par un petit sifflement...

Allora cambiai idea. Dietro alla poltrona c'era una tavola, e io montatovi sopra, stando seduto su un panchettino, mi misi, per ridere, a pescare nella bocca del signor Venanzio, tenendo la lenza al disopra della sua testa e l'amo sospeso all'altezza della bocca spalancata... Derrière la chaise il y avait une table, et je suis monté dessus, assis sur un banc, je me suis mis, à rire, à pêcher dans la bouche de M. Venantius, tenant la ligne au-dessus de sa tête et l'hameçon suspendu à la hauteur de. la bouche grande ouverte... - Ora quando si sveglia - pensavo - chi sa come rimarrà sorpreso! Disgraziatamente gli venne a un tratto da starnutire; e nello starnuto, avendo egli chinata la testa, l'amo andò a posarglisi sulla lingua e, avendo poi richiusa la bocca, gli restò dentro, mentre io senza accorgermene, per un semplice istinto di pescatore, detti una stratta alla lenza tirando in su... Malheureusement, il eut soudain envie d'éternuer ; et dans l'éternuement, ayant baissé la tête, l'hameçon s'est posé sur sa langue et, lui ayant alors fermé la bouche, est resté en lui, tandis que moi, sans m'en rendre compte, par simple instinct de pêcheur, je tirais sur la ligne, tirant vers le haut... Si udì un grido acutissimo, e io vidi, con mia grande meraviglia, attaccato all'amo un dente con due barbe! Un cri strident se fit entendre, et je vis, à mon grand étonnement, une dent avec deux barbes attachées au crochet ! Nello stesso tempo il signor Venanzio sputava una boccata di sangue...

In quel terribile istante, preso da un grande sgomento, gettai la lenza e, sceso con un salto dalla tavola, scappai come un pazzo in camera mia.

Dopo un'oretta è venuto mio cognato, seguito da mia sorella che gli raccomandava: - Riportalo a casa magari subito, ma non lo picchiare! - Picchiarlo? Se mi ci mettessi dovrei ammazzarlo! Si je le prenais, je devrais le tuer ! - rispondeva il Maralli. - No, no; ma voglio che sappia almeno quel che mi costa l'averlo tenuto una settimana in casa mia! Quando mi fu dinanzi mi guardò ben bene in faccia e poi disse lentamente con una calma che mi faceva più paura che se avesse urlato come tante altre volte :

- Sai? Ora son convinto anche io che tu anderai a finire in galera... e t'avverto che io non sarò certo il tuo avvocato difensore... Io, vedi, ho conosciuto molta canaglia: ma tu hai nelle tue intraprese di delinquente delle risorse misteriose, ignorate a tutti gli altri... Per esempio, come avrai fatto a fare un taglio alla lingua di mio zio Venanzio e a portargli via un dente che è stato trovato attaccato a uno spillo ricurvo legato a un filo di refe? Now I am also convinced that you will go to jail ... and I warn you that I will certainly not be your defense attorney ... I, you see, have known a lot of rogue: but you have in your resourceful delinquent pursuits mysterious, ignore all the others ... For example, how did you manage to make a cut on the tongue of my uncle Venanzio and take away a tooth that was found attached to a curved pin tied to a thread of thread? Maintenant je suis aussi convaincu que tu vas finir en prison... et je te préviens que je ne serai certainement pas ton avocat de la défense... Tu vois, j'ai connu beaucoup de coquins : mais tu as des ressources dans tes entreprises délinquantes mystérieux, ignoré de tous les autres... Par exemple, comment avez-vous réussi à couper la langue de mon oncle Venanzio et à lui enlever une dent qui s'est retrouvée attachée à une épingle recourbée attachée à un fil ? E perché hai fatto questo? Chi lo sa! Ma quello che devi sapere è che mio zio vuole assolutamente andar via da casa mia, dove dice di non sentirsi sicuro, e che così, per causa tua, io vado a rischio di perder una vistosa eredità della quale, senza di te, potevo dirmi sicuro. Il Maralli s'è asciugato il sudore, mordendosi al tempo stesso le labbra; poi ha ripreso lentamente : - Tu mi hai dunque rovinato come uomo; ma aspetta, ché c'è dell'altro! E quest'altro, purtroppo, l'ho scoperto in tribunale, al processo, che è andato tutto a rotoli e che ha segnato la mia rovina nella mia professione e nella mia carriera politica. Et cet autre, malheureusement, j'ai découvert au tribunal, au procès, que tout s'est mal passé et cela a marqué ma chute dans ma profession et dans ma carrière politique. Tu parlasti quattro o cinque giorni fa con un contadino chiamato Gosto grullo ?

- Sì - confessai io.

- E che gli dicesti? A questo punto mi parve che la constatazione di una buona azione compiuta dovesse compensare il fallo rimproveratomi precedentemente e risposi con accento trionfale: A ce moment il me sembla que l'observation d'une bonne action accomplie devait compenser la faute qu'on me reprochait précédemment et je répondis avec un accent triomphant :

- Gli dissi che in tribunale doveva dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità, come ho visto scritto nel cartello che è sulla testa del presidente. - Je lui ai dit qu'au tribunal il devait dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité, comme je l'ai vu écrit dans le signe sur la tête du président. - Sicuro! E infatti l'ha detta! Egli ha raccontato che gli imputati avevan tirato dei sassi ai soldati e gli imputati sono stati condannati. He said that the defendants threw stones at the soldiers and the defendants were sentenced. Hai capito?... E gli hai fatti condannar te! And you made them condemn you! E io che ero avvocato difensore ho perso la causa per te! E per te i giornali avversari mi attaccheranno ora con violenza, e per te il nostro partito avrà in paese meno credito di quel che aveva... Hai capito? And for you the opposing newspapers will attack me now with violence, and for you our party will have less credit in the country than it had ... Do you understand? Et pour vous les journaux adverses vont maintenant m'attaquer violemment, et pour vous notre parti aura moins de crédit dans le pays qu'il n'en avait... Comprenez-vous ? Sei contento ora? Sei soddisfatto dell'opera tua? Vuoi far qualche cos'altro? Hai in mente altre rovine, altri cataclismi da compiere? Ti avverto che nel caso hai tempo fino a domattina alle otto, perché ora è troppo tardi per riaccompagnarti a casa tua.

Io non capivo più nulla, non avevo la forza né di parlare né di muovermi...

Il Maralli mi lasciò lì come inebetito; mia sorella mi disse: - Disgraziato! - e se ne andò anche lei.

Ah sì, disgraziato: disgraziato io e più disgraziati tutti quelli che hanno a che far con me...

Sono già le otto, caro giornalino: il Maralli mi aspetta nello studio per ricondurmi a mio padre che mi metterà subito in collegio!

Si può essere più disgraziati di me!

Eppure non mi riesce di piangere... Anzi! Con tutta la tremenda prospettiva del mio triste avvenire, non so levarmi dalla mente l'immagine di quel dente con quelle due barbe che ho pescato ieri nella bocca spalancata del signor Venanzio e ogni tanto mi scappa da ridere... With all the terrible prospect of my sad future, I cannot get out of my mind the image of that tooth with those two beards that I fished yesterday in Mr. Venanzio's wide open mouth and every now and then I run away from laughing ... Avec toute la perspective terrible de mon triste avenir, je ne peux pas sortir de mon esprit l'image de cette dent avec ces deux barbes que j'ai pêchée hier dans la bouche grande ouverte de M. Venanzio et de temps en temps je ris ...