5. ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД
ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД Некоторые мои студенты с успехом используют при изучении русского и не только русского языка «обратный перевод».
Что это такое?
Это значит, например, что вы переводите с русского на английский или с английского на русский какой-то текст, а потом, не глядя в оригинал, делаете «обратный перевод».
После первой попытки, конечно, будут какие-то ошибки.
Это не беда, это вполне естественно, потому что в каждом языке есть свои стилистические обороты, которые почти невозможно усвоить в теории, а можно усвоить только на практике. Постарайтесь проанализировать свои ошибки, понять, в чем и почему вы ошиблись, запомнить некоторые необычные для вас структуры, которые не совпадают с вашим родным языком, а потом повторите свою попытку, может быть, не в этот день, а через день или два.
Иногда вам понадобятся три-четыре попытки, пока, наконец, ваш перевод не будет отличаться от оригинала.
Этот метод достаточно затратен по времени, но зато ваши знания будут прочными и вы навсегда запомните необычные структуры чужого языка, вы привыкнете к ним, и постепенно они перестанут быть для вас «чужими».
Единственный совет: для такого обратного перевода не старайтесь брать большие тексты – вполне хватит шести или десяти предложений, одного абзаца.
И еще одно: конечно, этот текст должен быть для вас интересным, тогда вам будет не жалко затрачивать на него время.
Желаю вам больших успехов в изучении иностранных языков!