×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

Saldi di Capodanno - Settimana Prolungata Fino al 50% di sconto
image

Советы учителя (Teacher's advice), 21. МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

21. МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Слава богу, такие споры имеют спорадический, а не постоянный характер и не со всеми носителями немецкого языка. Но время от времени они происходят, поэтому хотелось бы высказаться по ряду принципиальных положений. Начинаются обычно они с невинного вопроса студента разъяснить ему какое-то слово или выражение из моих немецких уроков. Иногда я разъясняю такие слова, иногда я вижу, что сам допустил ошибку в написании того или иного слова, часто просто по небрежности, потому что печатаю я неважно – тогда я исправляю такую ошибку и сообщаю об этом – точно так же я делаю и в моих русских или английских уроках, учителя тоже люди и не застрахованы от ошибок. Обычно это воспринимается правильно, студенты благодарят за исправление и продолжают использовать урок. Но у некоторых носителей немецкого языка, прежде всего у некоторых их тех, кто сами пишут уроки для немецкой библиотеки, это вызывает почему-то чрезмерно критическую реакцию, хотя я десятки раз видел подобные ошибки в их уроках и просто писал им об этом. И заканчивается это обычно общими упрёками в том, как это «не носитель языка смеет делать уроки для студентов»?.. Причем, с носителями английского языка у меня не было никаких споров по поводу моих уроков, кроме одного неудачного перевода моей статьи с русского на английский. Однако и там прежде всего главной причиной была острая политическая тема моей статьи о ситуации на Украине. Сейчас я уже не пишу таких резких статей об Украине, потому что ситуация там намного сложнее и неоднозначней, чем мне это казалось год назад. Почему же мои немецкие уроки вызывают такую неприязнь у нескольких носителей немецкого языка?.. Мне это непонятно по многим причинам. Во-первых, немецкий язык – это не совсем «чужой» для меня язык, это язык моей бабушки и великой немецкой литературы, которую я люблю и читаю. Но это даже не главное: сотни тысяч не немцев по национальности преподают немецкий язык как иностранный в разных странах мира, так что преподавать немецкий язык – это не привилегия одних немцев. Во-вторых, я не думаю, что я допускаю много ошибок в своих уроках – все-таки я преподаю русский, немецкий и английский языки уже более 25 лет. В то же время я высоко ценю любую дружескую критику и готов исправлять конкретные ошибки, если они будут найдены в моих немецких уроках. Но я не готов терпеть никакого огульного шельмования моих уроков только на том основании, что их написал «не носитель языка». Мои немецкие «критики» признают, что я хорошо знаю грамматику и у меня хороший запас слов. Но они считают, что я не всегда правильно использую эти слова и что мой небольшой «славянский акцент» может плохо повлиять на студентов, которые изучают немецкий язык. Странно, когда я два года жил и работал в Германии, мне там говорили, что у меня не славянский, а «голландский акцент». Кстати, «акцент» и «ритм речи» в разных частях Германии, а тем более Австрии и Швейцарии, совсем разный, так что о едином «немецком ритме» говорить не приходится. И всё же два года назад я решил «уменьшить свою роль» в моих немецких уроках, чтобы избежать подобных упрёков. Вот как строятся обычно мои немецкие или английские уроки: 75% - это монологичные уроки, то есть тексты, 25% - это интервью или небольшие диалоги. Тексты для моноуроков я пишу сам, но затем посылаю их носителю языка для корректировки, если это понадобится. Часть из таких уроков – это переводы моих русских статей соответственно на немецкий или английский языки, которые выполняет носитель языка, но которые потом мы проверяем вместе – правильно ли он понял и всё ли передал. Потом я записываю такой урок-подкаст по скайпу, если нет возможности встретиться и записать лично. То есть в 75% своих уроков я вживую, «голосом» не присутствую и поэтому не могу оказать никакого «вредного влияния» на изучающих язык, как это трактуют мои немецкие оппоненты. Здесь я должен сказать большое спасибо Фасулуе из Германии, а также Райнхарду и Францу из Австрии, благодаря которым записаны большинство моих немецких уроков. А также заодно поблагодарить Рика из Америки, Джо из Англии, Нерелл и Тима из Австралии, которые помогают мне записывать мои английские уроки. Что касается своих интервью, то я стараюсь ограничить своё участие в них 15% текста, ставя вопросы, делая небольшие комментарии, но основную часть там занимают мои гости, у которых немецкий или английский – родной язык. Это, в основном, спонтанная речь, поэтому возможны небольшие языковые ошибки как у меня, так и у моих гостей. Обычно я делаю транскрипцию нашей беседы, затем отправляю для проверки своему собеседнику, он вносит небольшие исправления – и после этого мы загружаем наши интервью в немецкую или английскую библиотеку. Я считаю, что немецкая библиотека на этом сайте, в том числе благодаря и моим урокам и подкастам, стала намного интереснее и разнообразнее за последние годы. Более того, признаюсь откровенно, 5 лет назад, когда я пришел на Lingq.com и стал пользоваться немецкой библиотекой, я был поражён, что свыше 90% всех материалов там были подготовлены одной Верой и только небольшая часть уроков была написана Иреной, Санне и Райнхардом. Мне нравились уроки Веры, как они мне нравятся и до сих пор, но мне показалось, честно говоря, что они немного однообразны, - и может быть, поэтому я решился «разбавить» их своими немецкими уроками, которыми я успешно пользуюсь здесь, в Петербурге, и которые могут быть полезны и для других студентов, которые изучают немецкий язык на сайте Lingq.com. Тем более, что есть специфические трудности в изучении языка для иностранных студентов, особенно для начинающих, которые не всегда понятны носителям языка и которые поэтому не уделяют им должного внимания, например, артиклям или особому порядку слов, что очень важно для немецкого языка.

(written and read by Evgueny Bokhanovsky, July 2015)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE