21. МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
МОИ СПОРЫ С НОСИТЕЛЯМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Слава богу, такие споры имеют спорадический, а не постоянный характер и не со всеми носителями немецкого языка. Но время от времени они происходят, поэтому хотелось бы высказаться по ряду принципиальных положений. Начинаются обычно они с невинного вопроса студента разъяснить ему какое-то слово или выражение из моих немецких уроков. Иногда я разъясняю такие слова, иногда я вижу, что сам допустил ошибку в написании того или иного слова, часто просто по небрежности, потому что печатаю я неважно – тогда я исправляю такую ошибку и сообщаю об этом – точно так же я делаю и в моих русских или английских уроках, учителя тоже люди и не застрахованы от ошибок. Обычно это воспринимается правильно, студенты благодарят за исправление и продолжают использовать урок. Но у некоторых носителей немецкого языка, прежде всего у некоторых их тех, кто сами пишут уроки для немецкой библиотеки, это вызывает почему-то чрезмерно критическую реакцию, хотя я десятки раз видел подобные ошибки в их уроках и просто писал им об этом. И заканчивается это обычно общими упрёками в том, как это «не носитель языка смеет делать уроки для студентов»?.. Причем, с носителями английского языка у меня не было никаких споров по поводу моих уроков, кроме одного неудачного перевода моей статьи с русского на английский. Однако и там прежде всего главной причиной была острая политическая тема моей статьи о ситуации на Украине. Сейчас я уже не пишу таких резких статей об Украине, потому что ситуация там намного сложнее и неоднозначней, чем мне это казалось год назад. Почему же мои немецкие уроки вызывают такую неприязнь у нескольких носителей немецкого языка?.. Мне это непонятно по многим причинам. Во-первых, немецкий язык – это не совсем «чужой» для меня язык, это язык моей бабушки и великой немецкой литературы, которую я люблю и читаю. Но это даже не главное: сотни тысяч не немцев по национальности преподают немецкий язык как иностранный в разных странах мира, так что преподавать немецкий язык – это не привилегия одних немцев. Во-вторых, я не думаю, что я допускаю много ошибок в своих уроках – все-таки я преподаю русский, немецкий и английский языки уже более 25 лет. В то же время я высоко ценю любую дружескую критику и готов исправлять конкретные ошибки, если они будут найдены в моих немецких уроках. Но я не готов терпеть никакого огульного шельмования моих уроков только на том основании, что их написал «не носитель языка». Мои немецкие «критики» признают, что я хорошо знаю грамматику и у меня хороший запас слов. Но они считают, что я не всегда правильно использую эти слова и что мой небольшой «славянский акцент» может плохо повлиять на студентов, которые изучают немецкий язык. Странно, когда я два года жил и работал в Германии, мне там говорили, что у меня не славянский, а «голландский акцент». Кстати, «акцент» и «ритм речи» в разных частях Германии, а тем более Австрии и Швейцарии, совсем разный, так что о едином «немецком ритме» говорить не приходится. И всё же два года назад я решил «уменьшить свою роль» в моих немецких уроках, чтобы избежать подобных упрёков. Вот как строятся обычно мои немецкие или английские уроки: 75% - это монологичные уроки, то есть тексты, 25% - это интервью или небольшие диалоги. Тексты для моноуроков я пишу сам, но затем посылаю их носителю языка для корректировки, если это понадобится. Часть из таких уроков – это переводы моих русских статей соответственно на немецкий или английский языки, которые выполняет носитель языка, но которые потом мы проверяем вместе – правильно ли он понял и всё ли передал. Потом я записываю такой урок-подкаст по скайпу, если нет возможности встретиться и записать лично. То есть в 75% своих уроков я вживую, «голосом» не присутствую и поэтому не могу оказать никакого «вредного влияния» на изучающих язык, как это трактуют мои немецкие оппоненты. Здесь я должен сказать большое спасибо Фасулуе из Германии, а также Райнхарду и Францу из Австрии, благодаря которым записаны большинство моих немецких уроков. А также заодно поблагодарить Рика из Америки, Джо из Англии, Нерелл и Тима из Австралии, которые помогают мне записывать мои английские уроки. Что касается своих интервью, то я стараюсь ограничить своё участие в них 15% текста, ставя вопросы, делая небольшие комментарии, но основную часть там занимают мои гости, у которых немецкий или английский – родной язык. Это, в основном, спонтанная речь, поэтому возможны небольшие языковые ошибки как у меня, так и у моих гостей. Обычно я делаю транскрипцию нашей беседы, затем отправляю для проверки своему собеседнику, он вносит небольшие исправления – и после этого мы загружаем наши интервью в немецкую или английскую библиотеку. Я считаю, что немецкая библиотека на этом сайте, в том числе благодаря и моим урокам и подкастам, стала намного интереснее и разнообразнее за последние годы. Более того, признаюсь откровенно, 5 лет назад, когда я пришел на Lingq.com и стал пользоваться немецкой библиотекой, я был поражён, что свыше 90% всех материалов там были подготовлены одной Верой и только небольшая часть уроков была написана Иреной, Санне и Райнхардом. Мне нравились уроки Веры, как они мне нравятся и до сих пор, но мне показалось, честно говоря, что они немного однообразны, - и может быть, поэтому я решился «разбавить» их своими немецкими уроками, которыми я успешно пользуюсь здесь, в Петербурге, и которые могут быть полезны и для других студентов, которые изучают немецкий язык на сайте Lingq.com. Тем более, что есть специфические трудности в изучении языка для иностранных студентов, особенно для начинающих, которые не всегда понятны носителям языка и которые поэтому не уделяют им должного внимания, например, артиклям или особому порядку слов, что очень важно для немецкого языка.
(written and read by Evgueny Bokhanovsky, July 2015)