×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Владимир Познер: Как я учил русский язык

Владимир Познер: Как я учил русский язык

Я начал всерьёз учить русский язык. И это был очень странный способ обучения, но тем не менее. Я выучил алфавит. Меня удивило, почему-то 33 буквы, а не 26, как я привык. Да и потом, как-то не в том порядке. Почему-то в моём родном алфавите [B] – в самом конце,…а в русском, это уже третья буква…В-общем, странный алфавит, конечно. Но, тем не менее, я с этого начал, я его выучил, и начал читать. И первой моей русской книгой был «Овод» Этель Войнич. То есть было написано по-английски и переведено на русский язык. И первая фраза в «Оводе» написана на итальянском. Если не верите, то как-нибудь возьмите книжку и почитайте. «Fragola! Fragola!», то есть продавец там продаёт клубнику…А дальше я каждое слово выписывал и смотрел в словаре, что это означает. Вообще, я ставил себе задачу запомнить 10 слов. Каждый день 10 слов. Трудно было, потому что я никак не мог найти, например..… Там написано: «на углу»…Я искал в словаре слово «углу». Такого слова там нет. Откуда мне знать, что это, оказывается, «угoл». Во французском языке такого безобразия нет. Да и в английском вообще нет такого. Вот таким образом, я тихо-тихо продирался сквозь этот язык. И постепенно понял, что есть три …для нормального иностранца тяжело одолимые трудности…Первое, разумеется, это склонение.Это вообще не очень понятно, что это за вещь, и почему это должно быть. Второе, это – времена. Вот несовершенный и совершенный это вообще непонятно. Этого вообще нет ни в одном языке: совершенный вид, несовершенный. Ну, может быть есть.… в тех языках, которые мне знакомы, этого нет …Это дико трудно. И, наконец, отсутствие логики. Понимаете, все языки, которые основаны на латыни, он логичны. Латынь - необыкновенно логичный язык. Можно понять, почему это так, так и так. По-русски – никакой логики нет. Вот у меня есть внук, он родился в Германии, ну, и можно сказать, немец. Мама его не немка, но тем не менее. Вот он мне говорит: Послушай, вот есть страна Турция, правильно? – Да. Так там же живут турцы? Я говорю, нет, там живут турки. Почему? Тогда это Туркия? Да нет, это Турция.Ну тогда должны быть турцы. И он прав. И вот таких вещей в русском языке – миллион. Просто вы не отдаёте себе отчёта в этом. Но, поверьте, мне, что это именно так. Потом, если взять романские языке, взять дни недели. Потому что, если взять месяцы, то эти месяцы взяты у тех,..Всякие там ноябрь, декабрь, январь, это всё оттуда взято, это не русское…Но если взять дни недели, у латинских языков они все похожи. Итальянский, французский, всё понятно, как это образуется... и потом, как кончается: Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi …di -di-di Также по-английски: каждый день кончается словом “day”. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,Saturday, Sunday. То же самое по-немецки. А что по-русски? Ну, понедельник – ник, вторник, ник- замечательно… – ник …среда, четверг, пятница, суббота и воскресенье….Непонятно ничего. Вот опять, я говорю, для человека, который привык к другим языкам, это невероятно трудно. Потому что нельзя запомнить, непонятно, за что цепляться. Вообще, трудный язык, и как мне кажется. Язык, в какой-то степени, какое-то есть слово, - архаичный. Не прошедший некоторый путь…Может быть в этом его красота. Его это особое звучание.То, что ударение не привязано ни к чему. Никогда не знаешь, как ставить ударение по-русски. Нет никаких правил. У французов, у моих любимых, всё понятно, - на последнем слоге. Всё. Все слова на последнем слоге. Пушкин, извините. Безобразие, конечно, но тем не менее – Пушкин. А по-русски, вообще непонятно. Непонятно. И вот это «гуляющее» ударение создаёт особую, как мне представляется. Музыку, ритмику этого языка, который я постигал, как иностранный. Поэтому я его слышал по-другому, и слушаю до сегодняшнего дня по-другому. Я пришел к выводу, что язык можно выучить только…с помощью некоторых, да, неправильно я говорю… Я учил язык, во-первых, я читал, очень много читал. И, во-вторых, я ходил в кино. Я не понимал поначалу вообще, что они там говорят. Но всё-таки, вот я ходил в кино каждый день. Были самые разные фильмы, советские, разумеется,…Я просто слушал, как говорят. И постепенно стал понимать. Живая речь и чтение книг.


Владимир Познер: Как я учил русский язык Vladimir Pozner: Wie ich Russisch gelernt habe Vladimir Posner: How I Learned Russian

Я начал всерьёз учить русский язык. Ich begann ernsthaft Russisch zu lernen. I began to seriously learn Russian. И это был очень странный способ обучения, но тем не менее. Und es war eine sehr seltsame Art zu lernen, aber nichtsdestotrotz. And it was a very strange way of learning, but nonetheless. Я выучил алфавит. Ich habe das Alphabet gelernt. I learned the alphabet. Меня удивило, почему-то 33 буквы, а не 26, как я привык. Ich war aus irgendeinem Grund überrascht, 33 Buchstaben und nicht 26 wie früher. I was surprised, for some reason, 33 letters, and not 26, as I used to. Да и потом, как-то не в том порядке. Und dann irgendwie nicht in dieser Reihenfolge. And then, somehow not in that order. Почему-то в моём родном алфавите [B] – в самом конце,…а в русском, это уже третья буква…В-общем, странный алфавит, конечно. Aus irgendeinem Grund in meinem heimischen Alphabet [B] - ganz am Ende, ... aber auf Russisch ist dies der dritte Buchstabe ... Im Allgemeinen natürlich ein seltsames Alphabet. For some reason, in my native alphabet [B] - at the very end, ... and in Russian, this is the third letter ... In general, a strange alphabet, of course. Но, тем не менее, я с этого начал, я его выучил, и начал читать. Aber trotzdem fing ich damit an, ich lernte es und fing an zu lesen. But, nevertheless, I started with this, I learned it, and began to read. И первой моей русской книгой был «Овод» Этель Войнич. Und mein erstes russisches Buch war The Gadfly von Ethel Voynich. And my first Russian book was The Gadfly by Ethel Voinich. То есть было написано по-английски и переведено на русский язык. Das heißt, es wurde auf Englisch geschrieben und ins Russische übersetzt. That is, it was written in English and translated into Russian. И первая фраза в «Оводе» написана на итальянском. And the first phrase in “The Gadfly” is written in Italian. Если не верите, то как-нибудь возьмите книжку и почитайте. Wenn Sie mir nicht glauben, nehmen Sie ein Buch und lesen Sie es irgendwann. If you do not believe, then somehow take the book and read. «Fragola! “Fragola! Fragola!», то есть продавец там продаёт клубнику…А дальше я каждое слово выписывал и смотрел в словаре, что это означает. Fragola! “, das heißt, der Verkäufer verkauft dort Erdbeeren ... Und dann habe ich jedes Wort aufgeschrieben und im Wörterbuch nachgesehen, was es bedeutet. Fragola! ”, That is, the seller sells strawberries there ... And then I wrote down every word and looked in the dictionary what it means. Вообще, я ставил себе задачу запомнить 10 слов. In general, I set myself the task to memorize 10 words. Каждый день 10 слов. Every day 10 words. Трудно было, потому что я никак не мог найти, например..… Там написано: «на углу»…Я искал в словаре слово «углу». Es war schwierig, weil ich zum Beispiel nicht gefunden habe .... Da steht: "an der Ecke" ... Ich habe das Wort "Ecke" im Wörterbuch nachgeschlagen. It was difficult, because I could not find, for example .. ... It says: "on the corner" ... I searched the dictionary for the word "corner". Такого слова там нет. Es gibt kein solches Wort. There is no such word. Откуда мне знать, что это, оказывается, «угoл». How do I know that this, it turns out, has "fled." Во французском языке такого безобразия нет. In French, there is no such disgrace. Да и в английском вообще нет такого. Ja, und im Englischen gibt es so etwas überhaupt nicht. And in English there is no such thing. Вот таким образом, я тихо-тихо продирался сквозь этот язык. Auf diese Weise watete ich lautlos durch diese Sprache. In this way, I quietly wade through this tongue. И постепенно понял, что есть три …для нормального иностранца тяжело одолимые трудности…Первое, разумеется, это склонение.Это вообще не очень понятно, что это за вещь, и почему это должно быть. Und allmählich wurde mir klar, dass es drei ... für einen normalen Ausländer schwer zu überwindende Schwierigkeiten gibt ... Die erste ist natürlich die Deklination.Es ist überhaupt nicht klar, was dieses Ding ist und warum es sein sollte. And gradually I realized that there are three ... for a normal foreigner, hard to overcome difficulties ... The first, of course, is declination. It is generally not very clear what this thing is and why it should be. Второе, это – времена. Second, these are times. Вот несовершенный и совершенный это вообще непонятно. Hier ist unvollkommen und vollkommen unverständlich. Here is the imperfect and perfect it is generally incomprehensible. Этого вообще нет ни в одном языке: совершенный вид, несовершенный. Das ist überhaupt nicht in irgendeiner Sprache: die perfekte Form, das Unvollkommene. This is not at all in any language: a perfect form, imperfect. Ну, может быть есть.… в тех языках, которые мне знакомы, этого нет …Это дико трудно. Well, maybe there is ... in those languages that I know, this is not ... It is wildly difficult. И, наконец, отсутствие логики. And finally, the lack of logic. Понимаете, все языки, которые основаны на латыни, он логичны. Sie sehen, alle Sprachen, die auf Latein basieren, sind logisch. You see, all languages that are based on Latin are logical. Латынь - необыкновенно логичный язык. Latin is an unusually logical language. Можно понять, почему это так, так и так. Man kann verstehen, warum das so und so ist. You can understand why this is so, and so. По-русски – никакой логики нет. Auf Russisch gibt es keine Logik. In Russian - there is no logic. Вот у меня есть внук, он родился в Германии, ну, и можно сказать, немец. Hier habe ich einen Enkel, er ist in Deutschland geboren, na ja, man kann sagen, ein Deutscher. Here I have a grandson, he was born in Germany, well, you can say, a German. Мама его не немка, но тем не менее. Seine Mutter ist keine Deutsche, aber trotzdem. His mom is not German, but nonetheless. Вот он мне говорит: Послушай, вот есть страна Турция, правильно? Also sagt er zu mir: Hör zu, hier ist das Land Türkei, oder? He says to me: Listen, here is a country of Turkey, right? – Да. Так там же живут турцы? Wohnen dort die Türken? So do the Turks live there? Я говорю, нет, там живут турки. Ich sage nein, die Türken leben dort. I say no, Turks live there. Почему? Why? Тогда это Туркия? Then this turkey? Да нет, это Турция.Ну тогда должны быть турцы. Nein, das ist die Türkei, dann muss es Türken geben. No, this is Turkey. Well then there should be Turks. И он прав. Und er hat Recht. And he is right. И вот таких вещей в русском языке – миллион. Und es gibt eine Million solcher Dinge in der russischen Sprache. And there are a million such things in Russian. Просто вы не отдаёте себе отчёта в этом. Du erkennst es nur nicht an. You just do not give yourself a report on this. Но, поверьте, мне, что это именно так. Aber glauben Sie mir, genau das ist es. But believe me, this is the case. Потом, если взять романские языке, взять дни недели. Wenn wir dann die romanische Sprache nehmen, nehmen wir die Wochentage. Then, if you take the Romance language, take the days of the week. Потому что, если взять месяцы, то эти месяцы взяты у тех,..Всякие там ноябрь, декабрь, январь, это всё оттуда взято, это не русское…Но если взять дни недели, у латинских языков они все похожи. Denn wenn Sie die Monate nehmen, dann werden diese Monate von diesen genommen ... Alle Arten von November, Dezember, Januar, es wird alles von dort übernommen, es ist nicht russisch ... Aber wenn Sie die Wochentage nehmen, sind sie es alle ähnlich in lateinischen Sprachen. Because if you take the months, these months are taken from those .. Everybody is there November, December, January, it's all taken from there, it's not Russian ... But if you take the days of the week, they all look alike from Latin languages. Итальянский, французский, всё понятно, как это образуется... и потом, как кончается: Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi …di -di-di Также по-английски: каждый день кончается словом “day”. Italian, French, everything is clear, how it is formed ... and then, how it ends: Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi ... di -di-di Also in English: every day ends with the word “day”. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,Saturday, Sunday. То же самое по-немецки. Dasselbe auf Deutsch. The same in German. А что по-русски? And what in Russian? Ну, понедельник – ник, вторник, ник- замечательно… – ник …среда, четверг, пятница, суббота и воскресенье….Непонятно ничего. Nun, Montag - Nick, Dienstag, Nick - wunderbar ... - Nick ... Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag ... Nichts ist klar. Well, Monday is Nick, Tuesday, Nick is wonderful ... - Nick ... Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday .... It is incomprehensible. Вот опять, я говорю, для человека, который привык к другим языкам, это невероятно трудно. Here again, I say, for a person who is used to other languages, it is incredibly difficult. Потому что нельзя запомнить, непонятно, за что цепляться. Weil es unmöglich ist, sich zu erinnern, ist nicht klar, woran man sich festhalten soll. Because you can not remember, it is not clear what to cling to. Вообще, трудный язык, и как мне кажется. Generally, difficult language, and it seems to me. Язык, в какой-то степени, какое-то есть слово, - архаичный. Die Sprache, gewissermaßen gibt es ein Wort, ist archaisch. Language, to some extent, some kind of word is archaic. Не прошедший некоторый путь…Может быть в этом его красота. Irgendwie nicht weg... Vielleicht ist das das Schöne daran. Not having passed some way ... Maybe this is his beauty. Его это особое звучание.То, что ударение не привязано ни к чему. Sein ist ein besonderer Sound, dass der Stress an nichts gebunden ist. Its a special sound. That stress is not attached to anything. Никогда не знаешь, как ставить ударение по-русски. Auf Russisch weiß man nie, wie man betont. You never know how to put stress in Russian. Нет никаких правил. There are no rules. У французов, у моих любимых, всё понятно, - на последнем слоге. Die Franzosen, meine Lieben, alles ist klar - auf der letzten Silbe. The French, my loved ones, everything is clear - on the last syllable. Всё. Everything. Все слова на последнем слоге. All the words on the last syllable. Пушкин, извините. Puschkin, tut mir leid. Pushkin, sorry. Безобразие, конечно, но тем не менее – Пушкин. Schande natürlich, aber trotzdem - Puschkin. Ugliness, of course, but nonetheless - Pushkin. А по-русски, вообще непонятно. And in Russian, it is generally incomprehensible. Непонятно. Unclear. И вот это «гуляющее» ударение создаёт особую, как мне представляется. Und dieser „laufende“ Akzent erzeugt einen besonderen, wie mir scheint. And this “walking” stress creates a special one, as it seems to me. Музыку, ритмику этого языка, который я постигал, как иностранный. Musik, der Rhythmus dieser Sprache, die ich als eine fremde begriff. The music, the rhythm of this language, which I comprehended as foreign. Поэтому я его слышал по-другому, и слушаю до сегодняшнего дня по-другому. Deshalb habe ich es anders gehört, und ich höre es bis heute anders. Therefore, I heard it differently, and I listen to it differently today. Я пришел к выводу, что язык можно выучить только…с помощью некоторых, да, неправильно я говорю… Я учил язык, во-первых, я читал, очень много читал. Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass man die Sprache nur mit Hilfe von einigen lernen kann, ja, ich rede falsch... Ich habe die Sprache gelernt, vor allem, ich habe gelesen, ich habe viel gelesen. I came to the conclusion that the language can be learned only ... with the help of some, yes, I speak wrong ... I learned the language, first, I read, I read a lot. И, во-вторых, я ходил в кино. Und zweitens bin ich ins Kino gegangen. And, secondly, I went to the movies. Я не понимал поначалу вообще, что они там говорят. Zuerst verstand ich überhaupt nicht, was sie da sagten. At first, I didn’t understand what they were saying. Но всё-таки, вот я ходил в кино каждый день. Trotzdem bin ich jeden Tag ins Kino gegangen. But still, here I went to the movies every day. Были самые разные фильмы, советские, разумеется,…Я просто слушал, как говорят. Es gab eine Vielzahl von Filmen, natürlich sowjetische ... Ich habe nur zugehört, wie sie sagen. There were a variety of films, Soviet, of course, ... I just listened to, as they say. И постепенно стал понимать. Und allmählich begann ich zu verstehen. And gradually began to understand. Живая речь и чтение книг. Live-Rede und Buchlesung. Live speech and reading books.