×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Гарри Поттер и Философский Камень (Harry Potter and the Philosopher's Stone)), Глава 1 - Мальчик, который выжил (1) (1)

Глава 1 - Мальчик, который выжил (1) (1)

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с

гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди.

Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или

загадочную ситуацию.

Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая

специализировалась на производстве дрелей.

Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей.

Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте.

Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и

подслушивала их разговоры.

А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы.

У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать.

Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает.

Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах.

Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько

лет.

Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям.

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу

пожалуют Поттеры.

Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели.

И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а

именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не

предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи.

Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих

галстуков.

А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку

и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в

ярость, что с ним происходило довольно часто.

Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.

Он сел в машину и выехал со двора.

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре

стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту.

В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и

резко оглянулся.

На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.

— И привидится же такое!

— буркнул мистер Дурсль. Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря.

На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку.

А кошка уставилась на него.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало

заднего вида.

Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на

табличку.

Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты. Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку.

И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели,

- 2 -

который рассчитывал сегодня получить.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в

мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего

делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень

странно одетых людей.

Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем!

И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю.

Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом.

Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из

мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую

мантию!

Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде... Так оно и есть!

Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер

Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс».

Его голова снова была забита дрелями. Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к

окну.

Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях.

Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня!

И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как

Лондон, не живут.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов,

стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от

удивления и показывали на них пальцами.

Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро.

Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос

на своих телефонных собеседников.

Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся

с группкой странных типов неподалеку от булочной.

Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной

кружки для сбора пожертвований.

Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот

момент он абсолютно случайно услышал:

—... да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали...

—... да, их сын, Гарри...

Мистер Дурсль замер.

У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха.

Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул

секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал

предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку

обратно на рычаг.

Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что... Нет, конечно, это была глупость.

Поттер — не такая уж редкая фамилия. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию

Поттер и имеющих сына по имени Гарри.

И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри.

Он ведь никогда не видел этого мальчика.

Вполне возможно, что его зовут Гэри. Или Гарольд. В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль,

тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре.

Мистер Дурсль - 3 -

не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы... Но тем не

менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на

дрелях.

Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не

упал.

Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию.

Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног.

Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня

меня бы это совсем не огорчило.

Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе

живота, крепко стиснул его и ушел.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле.

Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек!

Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен.

И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем

плод его воображения.

Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он

сразу заметил уже знакомую полосатую кошку.

Настроение его резко упало. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна

вокруг глаз.

Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей. — Брысь!

— громко произнес мистер Дурсль. Но кошка не шелохнулась. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть,

кошки всегда себя так ведут?»

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем

случае не следует ни о чем рассказывать жене.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным.

За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и

напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!».

Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его,

пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор.

По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии.

Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали

сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели

беспорядочно летающих сов.

Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня.

— Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. — Очень загадочно.

А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»

«Не знаю, Тед.

— На экране появился метеоролог. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно.

Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера

вечером, у них был настоящий звездопад!

Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника.

Хотя до праздника еще целая неделя. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым...»

Мистер Дурсль застыл в своем кресле.

Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях.

И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров... - 4 -

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.

И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене.

Он понял, что хотя бы что- то ему рассказать придется.

И нервно прокашлялся. — Э... Петунья, дорогая... Ты давно не получала известий от своей сестры?

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась

злость.

Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.

— Давно!

— отрезала миссис Дурсль. — А почему ты спрашиваешь? — В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль.

Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была

хозяйкой в доме.

— Совы... падающие звезды... по городу ходят толпы странно одетых людей...

— И что?

— резким тоном перебила его миссис Дурсль. — Ну, я подумал... Может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С

такими, как она...

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту.

А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер.

И решил, что не осмелится.

Вместо этого он произнес как бы между прочим: — Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?

— Полагаю, да.


Глава 1 - Мальчик, который выжил (1) (1) Kapitel 1 - Der Junge, der überlebte (1) (1) Chapter 1 - The Boy Who Lived (1) (1) Hoofdstuk 1 - De jongen die overleefde (1) (1) Rozdział 1 - Chłopiec, który przeżył (1) (1) Kapitel 1 - Pojken som överlevde (1) (1)

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с Herr und Frau Dursle wohnten in der Tees Street Nummer vier und hatten immer ein Ο κ. Και η κυρία Dursley ζούσαν στο νούμερο τέσσερα Privet Drive και πάντα Mr. and Mrs. Dursl lived at Number Four on Tisovaya Street and always with ダーズリー夫妻は4番のプリベットドライブに住んでいて、いつも Dursley夫妇住在Tisova街的第四号,一直

гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. verkündeten stolz, dass sie, Gott sei Dank, ganz normale Menschen seien. δήλωσε περήφανα ότι, ευτυχώς, ήταν απολύτως φυσιολογικοί άνθρωποι. proudly declared that they, thank God, are absolutely normal people. 神に感謝し、彼らは絶対に普通の人々であると誇らしげに宣言しました。

Уж от кого-кого, а от Nun, das ist eines der Dinge, die Ήδη από κάποιον, αλλά από From someone, and from すでに誰かからですが них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или von ihnen konnte in keiner Weise erwartet werden, dass sie in irgendwelche seltsamen oder δεν θα μπορούσαν να αναμένεται να πέσουν σε παράξενα ή they could not have been expected to get into any strange or 彼らは奇妙なまたは

загадочную ситуацию. eine mysteriöse Situation. μυστηριώδης κατάσταση. mysterious situation. 不思議な状況。

Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым Herr und Frau Dursle waren sehr gegen jegliche Art von Ο κ. Και η κυρία Ντάρσλεϊ απογοητεύτηκαν πολύ Mr. and Mrs. Dursley were very disapproving of any ダーズリー夫妻は、 странностям, загадкам и прочей ерунде. Seltsamkeiten und Geheimnisse und so. περιέργειες, αινίγματα και άλλες ανοησίες. oddities, mysteries and other stuff. 奇妙なこと、なぞなぞ、その他のナンセンス。

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая Herr Dursle war Leiter einer Firma namens Grannings, die Ο κ. Dursley ήταν ο επικεφαλής μιας εταιρείας που ονομάζεται Grannings, η οποία Mr. Dursley led a company called Grannings, which ダーズリー氏は、グラニングスと呼ばれる会社の責任者でした。

специализировалась на производстве дрелей. spezialisiert auf die Herstellung von Bohrern. ειδικεύεται στην παραγωγή ασκήσεων. specialized in the production of drills. ドリルの製造を専門としています。

Это был полный мужчина с очень пышными Er war ein fülliger Mann mit sehr üppigen Ήταν ένας παχύς άνθρωπος με πολύ καμπύλη It was a full man with very curvy それは非常に曲がりくねった太った男でした усами и очень короткой шеей. einen Schnurrbart und einen sehr kurzen Hals. μουστάκι και πολύ κοντό λαιμό. mustache and very short neck. 口ひげと非常に短い首。

Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с Frau Dursle war eine schlanke Blondine mit einem Όσο για την Mrs.Dursley, ήταν μια κοκαλιάρικη ξανθιά με As for Mrs. Dursley, she was a skinny blonde with ダーズリー夫人に関しては、彼女は細い金髪でした шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. mit einem Hals, der fast doppelt so lang ist wie ihre Größe. ο λαιμός είναι σχεδόν διπλάσιος από όσο θα έπρεπε με την ανάπτυξή του. the neck is almost twice as long as it should be with its growth. 首の長さは、成長に伴う長さのほぼ2倍です。

Однако этот недостаток пришелся ей Dieser Nachteil wurde ihr jedoch zum Verhängnis Ωστόσο, αυτό το μειονέκτημα της έπεσε. However, this drawback was hers しかし、この不利な点は彼女に降りかかりました。 весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и sehr praktisch, denn die meiste Zeit hatte Frau Dursle ein Auge auf die Nachbarn und die βολικό, δεδομένου ότι η κυρία Dursley πέρασε τον περισσότερο χρόνο παρακολουθώντας τους γείτονες και very opportunely, since most of the time Mrs. Dursley followed the neighbors and ダーズリー夫人はほとんどの時間を隣人に目を光らせて過ごしたので便利です

подслушивала их разговоры. ihre Gespräche zu belauschen. eavesdropped on their conversations. 彼らの会話を耳にした。

А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за Und mit einem Hals wie dem ihren war es sehr praktisch, hinter die Tür zu schauen. And with a neck like hers, it was very convenient to look behind そして彼女のような首で、後ろを見るのはとても便利でした чужие заборы. die Zäune anderer Leute. other people's fences. 他の人の柵。

У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их Herr und Frau Dursle hatten einen kleinen Sohn namens Dudley, und durch ihre Mr. and Mrs. Dursley had a little son named Dudley, and, by their ダーズリー夫妻にはダドリーという名前の幼い息子がいました。 мнению, он был самым чудесным ребенком на свете. According to him, he was the most wonderful child in the world. 彼は世界で最も素晴らしい子供だと信じていました。

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. The Dursley family had everything she could wish for. ダーズリーには、彼女が望む可能性のあるすべてのものがありました。

Но был у них и один секрет. But they had one secret. しかし、彼らには1つの秘密もありました。 Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. And more than anything, they were afraid that someone would find out about him. さらに、何よりも、彼らは誰かが彼について知ることを恐れていました。

Дурсли даже Dursley even ダーズリーも представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. I could not imagine what would happen to them if the truth about the Potters came to light. 陶芸家についての真実が明らかになった場合、彼らは彼らに何が起こるか想像できませんでした。

Миссис Mrs 夫人 Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько Potter was Mrs. Dursley's sister, but they had not seen each other for several years. ポッターはダーズリー夫人の妹でしたが、彼らは数年間お互いに会っていませんでした

лет. years old.

Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра Mrs. Dursley even pretended that she had no sister at all, because her sister ダーズリー夫人は、姉がいないので、姉がまったくいないふりをしていました。 и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям. and her worthless husband was the exact opposite of the Durslees. そして彼女の価値のない夫はダーズリーの正反対でした。

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу Dursley shuddered at the mere thought of what the neighbors would say if on Tisovaya Street ダーズリーは隣人が何を言うか考えて身震いしました

пожалуют Поттеры. Potters will come. 陶芸家が来るでしょう。

Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда The Dursleys knew the Potters also had a little son, but they never его не видели. he was not seen.

И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких And they categorically did not want their Dudley to communicate with such a child родителей. parents.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а When on Tuesday, Mr. and Mrs. Dursley woke up in a dull and gray morning - and

именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не It is from this morning that our story begins - nothing, including the sky covered with clouds, 私たちの物語が始まるのは今朝からです-曇り空を含めて何もありません

предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. foreshadowed that soon strange and mysterious things would begin to happen throughout the country. すぐに奇妙で神秘的なことが全国で起こり始めることを予見しました。

Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих Mr. Dursley was humming something to himself, tying the most disgusting of his ダーズリー氏は、彼の最も嫌なことを結びつけて、自分自身にハミングしました

галстуков. neckties.

А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на And Mrs. Dursley, with a hard seat, resisting and screaming Dudley on высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни. a highchair, with a happy smile retold her latest gossip to her husband.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть. None of them noticed how a large owl-owl flew past the window.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку At half past eight Mr. Dursley took his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek 8時半にダーズリー氏はブリーフケースを手に取り、ダーズリー夫人の頬をつついた。

и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в and tried to kiss Dudley goodbye, but missed because Dudley fell into ダドリーに別れを告げようとしたが、ダドリーが落ちたので逃した

ярость, что с ним происходило довольно часто. fury, which happened to him quite often. 彼に頻繁に起こった怒り。

Он раскачивался взад-вперед на стульчике, He swayed back and forth on the chair, 彼は椅子で前後に揺れた、 ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены. deftly fished out porridge from a plate and slapped the walls with it. お粥を皿から巧みに釣り上げ、壁に飛び散らせた。

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома. “Wow, you're my baby,” Mr. Dursley squeezed out of himself as he left the house, laughing. 「わあ、あなたは私の赤ちゃんです」とダーズリー氏は家を出たときに笑いながら言った。

Он сел в машину и выехал со двора. He got into the car and drove out of the yard. 彼は車に乗り込み、庭から車で出ました。

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре On the corner of the street, Mr. Dursley noticed that something strange was happening - on the sidewalk 通りの角で、ダーズリー氏は何か奇妙なことが起こっていることに気づきました-歩道で

стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. there was a cat and carefully studied the map in front of her. 猫は立って、その前にある地図を注意深く調べました。

В первую секунду мистер First second mr 最初の2番目のミスターで Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и Dursley did not even understand what he saw, but then, having already passed the cat, he braked and ダーズリーは自分が見たものすら理解していませんでしたが、すでに猫を追い越していたので、速度を落とし、

резко оглянулся. looked round sharply. 鋭く見回した。

На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой There really was a tabby cat on the corner of Tisova Street, but no 確かにプリベットドライブの角にトラ猫がいましたが、 карты видно не было. no card was visible. 地図は見えませんでした。

— И привидится же такое! - And this is the same! -そしてこれが見られます!

— буркнул мистер Дурсль. Muttered Mr. Dursley. ダーズリー氏はうなりました。 Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. Probably, the gloomy morning and dim light of the lantern were to blame for everything. 恐らく、憂鬱な朝と灯籠の薄暗い光がすべてのせいでした。

На всякий On every すべての人のために случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. Mr. Dursley's case closed his eyes, then opened them and stared at the cat. ダーズリー氏は目を閉じてから目を開けて猫を見つめた。

А кошка And the cat уставилась на него. stared at him.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало Mr. Dursley turned away and drove on, continuing to follow the cat in the mirror ダーズリー氏は背を向けて運転し、鏡の中の猫を追い続けました

заднего вида. rear view. 背面図。

Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». He noticed that the cat was reading a plaque that reads “Yew Street”. 彼は猫がユーストリートと書かれた看板を読んでいることに気づきました。 Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на No, of course, he does not read, he hastily corrected himself, but simply looks at

табличку. plate. 皿。

Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты. After all, cats can not read - as well as to study the cards. Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. Mr Dursley shook his head and tried to throw the cat out of her. ダーズリー氏は首を横に振って猫を彼女から投げ出そうとした。

И пока его And while his そして彼の автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, the car was driving to London from the suburbs, Mr. Dursley was thinking about a large order for a drill, 車は郊外からロンドンまで運転していて、ダーズリー氏はドリルの大量注文を考えていました。

- 2 - - 2 -

который рассчитывал сегодня получить. who expected to receive today. 今日受け取ると思っていたものです。

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в But when he drove up to London, the drills that filled his head flew from there to しかし、彼がロンドンまで車で行くと、彼の頭を埋めたドリルがそこから飛んで行きました。

мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего blink of an eye, because, once in the usual morning traffic jam and from nothing 普通の朝の交通渋滞に巻き込まれて何もなかったので、まばたき

делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень looking around, Mr. Dursley noticed that a lot of very 周りを見回すと、ダーズリー氏は非常に多くのことがあることに気づきました

странно одетых людей. strangely dressed people.

Людей в мантиях. People in gowns. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой Mr Dursley did not carry people into ridiculous одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! clothes, let's take at least the current youth, who paces the devil knows what! 服ですが、少なくとも今日の若者を連れて行ってください。悪魔の中を歩き回っている人は何を知っていますか!

И вот And so など теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде. now these, dressed up in some stupid fashion. 今、これらは、いくつかの愚かな方法でドレスアップしました。

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Mr. Dursley drummed his fingers on the steering wheel. ダーズリー氏はハンドルを指で叩いた。

Его взгляд упал на сгрудившихся His gaze fell on the crowded неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. nearby strange types, whispering animatedly to each other.

Мистер Дурсль пришел Mr. Dursley has come в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из enraged to see that some of them are not at all young - just think, one of

мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую men looked even older than him, and allowed himself to put on an emerald green

мантию! the mantle!

Ну и тип! Well, the type! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности But then Mr. Dursley was struck with the idea that these incomprehensible personalities наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде... Так оно и есть! they are probably just donating or something like that ... So it is!

Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер The cars in the traffic jam finally started off, and a few minutes later, Mr.

Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Dursley drove into the Grannings parking lot.

Его голова снова была забита дрелями. His head was again clogged with drills. Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к Mr. Dursl’s office was on the ninth floor, where he always sat with his back to

окну. to the window.

Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром Hätte er es vorgezogen, mit dem Gesicht zum Fenster zu sitzen, wäre es ihm heute Morgen wahrscheinlich schwergefallen. If he preferred to sit facing the window, he most likely would have had difficulty this morning. сосредоточиться на дрелях. um sich auf die Übungen zu konzentrieren. focus on drills.

Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — But he sat with his back to the window and did not see flying owls - подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! just think, owls flying not at night, when they should be, but in broad daylight!

И это уже And it is already не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как not to mention that owls are forest birds, and in cities, especially as large as

Лондон, не живут. London do not live.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, Unlike Mr. Dursley, people on the street could see these owls perfectly,

стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от rushing past them one by one, and mouths open wide

удивления и показывали на них пальцами. surprise and pointed at them with your fingers.

Большинство этих людей в жизни своей не видели Most of these people in their lives have not seen ни единой совы, даже в ночное время. not a single owl, even at night.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. In general, Mr. Dursley was quite normal, deprived of the morning sun. 全体として、ダーズリー氏はごく普通のフクロウのいない朝を過ごしました。

Он накричал He screamed на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос on five subordinates, made several important calls and raised his voice several times 5人の部下に、いくつかの重要な電話をかけ、彼の声を数回上げました

на своих телефонных собеседников. on their telephone interlocutors.

Так что настроение у него было просто отличное — до So he was just in a great mood - until だから彼の気分は素晴らしかった-前に тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив. until he decided to stretch his legs a bit and buy himself a bun in the bakery opposite. 彼が少し足を伸ばして向かいのパン屋でパンを買うことに決めるまで。

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся Mr. Dursley has already forgotten about the people in robes and did not remember them until he collided ダーズリー氏はすでにローブを着た人々のことを忘れていて、衝突するまで彼らのことを考えていませんでした

с группкой странных типов неподалеку от булочной. with a bunch of weird types near the bakery. パン屋の近くにたくさんの変な男がいます。

Он не мог понять, почему при одном He could not understand why with one thing 彼はその理由を理解できませんでした только взгляде на них ему становилось не по себе. It only made him uncomfortable to look at them. それらを見ただけで彼は不安になった。

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной These types also whispered animatedly, and he did not notice in their hands a single これらのタイプもアニメーションでささやきました、そして彼は単一に気づきませんでした

кружки для сбора пожертвований. donation collection mugs. 寄付を集めるためのサークル。

Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой Coming out of the bakery with a package in which lay a large 大きな袋が入ったバッグを持ってパン屋から出てくる пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот donut, Mr. Dursley again had to pass by these strange personalities, and in this ドーナツさん

момент он абсолютно случайно услышал: moment he absolutely accidentally heard: 彼が絶対に偶然聞いた瞬間:

—... да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали... —... yes, quite right, it's the Potters, that's exactly what they told me ... 「...はい、そうです、これらは陶芸家です、それは彼らが私に言った方法です...

—... да, их сын, Гарри... “... yes, their son, Harry ... 「...はい、彼らの息子、ハリー..。

Мистер Дурсль замер. Mr. Dursley froze. ダーズリー氏は凍りついた。

У него перехватило дыхание. He caught his breath. 彼の息が喉に詰まった。 Он ощутил, как на него накатывает He felt himself rolling on him 彼はそれが彼の上に転がるのを感じました волна страха. wave of fear. 恐怖の波。

Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом He looked back at the whispering types, as if he wanted to tell them something, but then 彼はささやきのタイプを振り返って、まるで何かを伝えたかったかのようでしたが、その後 передумал. changed his mind. 彼は心変わりした。

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул Mr. Dursley darted across the road, hurriedly climbed into the office, barked ダーズリー氏は道路を横切って急いでオフィスに駆け寄り、吠えた

секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал the secretary, so as not to be disturbed, picked up the phone and already dialed 秘書、邪魔されないように、彼は受話器をはぎ取り、すでにダイヤルしていた

предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку the penultimate digit of his home number when he suddenly changed his mind and hung up 突然気が変わって電話を切ったときの自宅番号の最後から2番目の数字

обратно на рычаг. back on the lever. レバーに戻ります。

Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что... Then he began stroking his mustache, thinking that ... それから彼は口ひげをなで始めました、と思って... Нет, конечно, это была глупость. No, of course, it was stupid. いいえ、もちろんそれは愚かでした。

Поттер — не такая уж редкая фамилия. Potter is not such a rare surname. ポッターはそれほど珍しい名前ではありません。 Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Dursley easily convinced himself that many surname families live in England ダーズリーは、イギリスには家系の名前を持っている家族がたくさんいることを簡単に確信しました

Поттер и имеющих сына по имени Гарри. Potter and having a son named Harry. ポッターとハリーという名前の息子がいます。

И он даже не может со стопроцентной And he can’t even with one hundred percent そして彼は100%さえできません уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. confidence to assert that his name is Harry. 彼の甥の名前はハリーであると自信を持って主張します。

Он ведь никогда не He never 彼は決して видел этого мальчика. saw this boy. この少年を見た。

Вполне возможно, что его зовут Гэри. It is possible that his name is Gary. Или Гарольд. Or Harold. またはハロルド。 В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, In general, Mr. Dursley decided that he had no need to disturb Mrs. Dursley,

тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. especially since she was always terribly upset when it came to her sister. 特に彼女は妹に関してはいつもひどく動揺していたので。

Мистер Дурсль Mr dursley - 3 -

не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы... Но тем не didn't reproach his wife - if he had a sister like Mrs. Dursley, he would ... But still

менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно. less these people in robes and what they talked about - all this was strange.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на After the donkey campaign, Mr. Dursley had a much harder time concentrating on ドーナツのハイキングの後、ダースリー氏は集中するのがはるかに難しいことに気づきました

дрелях. drills. ドリル。

Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, When he left the building at five in the evening, he was so excited 夕方5時に会社の建物を出たとき、彼はとても興奮していたので что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него. that, coming out of the door, he did not notice the man passing by and crashed into him. それは、ドアを出て、彼は人が通りかかって彼に衝突したことに気づかなかった。

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не “Sorry,” he muttered, seeing the little old man stagger and almost 「ごめんなさい」と彼はつぶやき、小さな老人がよろめき、ほとんど

упал. fell down. 落ちた。

Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был It took Mr. Dursl several seconds to realize that the old man was ダーズリー氏が老人が одет в фиолетовую мантию. dressed in a purple robe. 紫のローブに身を包んだ。

Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва By the way, the old man was not at all upset that his ちなみに、老人はほとんど動揺していませんでした。 не сбили с ног. not knocked down. ノックダウンされていません。

Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, On the contrary, he smiled broadly and spoke in a squeaky voice. それどころか、彼は大きく笑って、きしむような声で言いました、 заставившим прохожих обернуться: forcing passers-by to turn around: 通行人を回す:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня - Do not apologize, my dear sir, even if you had dropped me, today -今日、あなたが私を落としたとしても、私の愛する主よ、謝罪しないでください

меня бы это совсем не огорчило. it would not upset me at all. 私はまったく動揺しません。

Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Rejoice because You-Know-Who finally disappeared! You-Know-Whoがついになくなったので喜んでください! Даже Even такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день! Muggles like you should have a holiday on that happiest day! あなたのようなマグルは、この最も幸せな日にパーティーを開くべきです!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе With these words, the old man with both hands grabbed Mr. Dursl somewhere in the area これらの言葉で、老人は氏をつかんだ。

живота, крепко стиснул его и ушел. belly, squeezed him tightly and left. 腹、しっかりと絞って残しました。

Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Mr. Dursley literally rooted to the ground. ダーズリー氏は文字通り地面に根ざしています。

Подумать только, его обнял абсолютно Just think, absolutely hugged him 考えてみれば、彼は絶対に抱きしめられていた незнакомый человек! unfamiliar person! 知らない人!

Мало того, его назвали каким-то маглом. Moreover, he was called some Muggle. さらに、彼はある種のマグルと呼ばれていました。 Что бы там ни означало это Whatever it means それが何を意味するにせよ слово, мистер Дурсль был потрясен. word, Mr. Dursley was shocked. 一言、ダーズリー氏はショックを受けました。

И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он And when he finally managed to budge, he そしてついに彼がなんとか動揺したとき、彼は быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем I went quickly to the car, hoping that everything that is happening today is nothing more than 今日起こることすべてがただに過ぎないことを望んで、活発に車に歩いた

плод его воображения. figment of his imagination. 彼の想像力の産物。

Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и Although Mr. Dursley was extremely negative about imagination and ダーズリー氏は想像力と его плодам. its fruits. その果実。

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он When he turned off Tisova Street onto the path leading to house number four, he 彼が4番につながる道にプリベットドライブをオフにしたとき、彼は

сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. immediately noticed a familiar tabby cat. すでにおなじみの縞模様の猫にすぐに気づきました。

Настроение его резко упало. His mood plummeted. 彼の気分は急激に落ちた。 Мистер Дурсль ダーズリー氏 не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна no doubt that this is the same cat - she had the same color and the same strange spots それが同じ猫であることは間違いありませんでした-それは同じ色と同じ奇妙なスポットを持っていました

вокруг глаз. around eyes. 目の周り。

Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей. Now the cat was sitting on the fence separating his house and garden from the neighbors. 今、猫は家と庭を隣人から隔てる柵の上に座っていました。 — Брысь! - Scatter! -散乱!

— громко произнес мистер Дурсль. - said Mr. Dursley loudly. ダーズリー氏は大声で言った。 Но кошка не шелохнулась. But the cat did not move. しかし、猫は動揺しませんでした。 Более того, Moreover, さらに、 она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, she looked very strictly at Mr. Dursle, so he even thought, “Maybe 彼女はダーズリー氏を非常に厳しく見つめたので、彼は次のようにさえ考えました。

кошки всегда себя так ведут?» Do cats always behave like that? ” 猫はいつもこんなふうに振る舞いますか?」

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем Then, gathering his courage, he entered the house, suggesting to himself that he was in no way それから、勇気を出して家に入った彼は、自分がまったくいないのと同時に自分自身に刺激を与えました。

случае не следует ни о чем рассказывать жене. case should not tell anything to his wife. 事件は妻に何も伝えてはならない。

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. For Mrs. Dursley this day was, as always, a very pleasant one. ダーズリー夫人にとって、この日はいつものようにとても楽しい日でした。

За ужином она охотно Over dinner she willingly 夕食時に彼女は喜んで рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и told Mr. Dursl that their neighbor had serious problems with her daughter, and 隣人が娘と深刻な問題を抱えていることをダーズリーミスターに話しました。

напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Finally, she said that Dudley had learned the new word “Khachcha!”. 最後に、彼女はダドリーが新しい単語「ハッチュ!」を学んだと言いました。

Мистер Дурсль изо всех сил Mr. Dursley is struggling ダーズリー氏は全力を尽くして старался вести себя как обычно. tried to behave as usual. いつものように振る舞おうとしました。

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, When Mrs. Dursley put Dudley to bed, Mr. Dursley kissed him,

пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. I wished good night and went into the living room to turn on the TV. おやすみなさいと言って、テレビをつけるために居間に行きました。

По одному из каналов как On one of the channels as チャネルの1つで раз заканчивались вечерние новости. once the evening news ended. 夕方のニュースが終わったら。

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. “And at the end of our release on the strange behavior of owls throughout England. 「そして、イギリス中のフクロウの奇妙な行動に関するエピソードの終わりに。

Хотя совы Although owls フクロウですが обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали they usually hunt at night and almost never show up during the day, today they came in 通常は夜に狩りをし、日中はほとんど現れませんが、今日は

сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели hundreds of messages from people who, from the very dawn, have seen in different parts of the country 国のさまざまな地域で夜明けから見た人々からの何百ものメッセージ

беспорядочно летающих сов. randomly flying owls. ランダムに飛んでいるフクロウ。

Специалисты не могут объяснить, почему совы решили Specialists cannot explain why owls decided 専門家はフクロウが決めた理由を説明できません изменить свой распорядок дня. change your daily routine.

— Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. - Here the announcer allowed himself to grin. -ここでアナウンサーはにっこり笑いました。 — Очень - Very -非常に загадочно. mysteriously. 不思議なことに。

А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. And now I give the floor to Jim McGaffin with his weather forecast. そして今、私は彼の天気予報を持ってジム・マクガフィンに引き渡します。 Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?» do you think, Jim, will there be new rains from the owls tonight? ” ジム、今夜はフクロウの雨がもっと増えると思いますか?

«Не знаю, Тед. “I don’t know, Ted.

— На экране появился метеоролог. - A meteorologist appeared on the screen. 気象学者が画面に現れました。 — Однако сегодня не только совы - However, today not only owls -しかし、今日はフクロウだけではありません вели себя необычно. behaved unusually. 異常な振る舞い。

Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир Our viewers from such remote corners of England as Kent, Yorkshire ヨークシャーのケントから遠く離れた視聴者 и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера and Dundee called me to report that instead of the rain I promised yesterday ダンディーは、昨日約束した雨の代わりに、

вечером, у них был настоящий звездопад! in the evening, they had a real starfall! 夕方、彼らは本当のスターフォールをしました!

Возможно, кто-то устраивал фейерверки по Perhaps someone arranged fireworks on たぶん誰かがで花火をしていました случаю приближающегося праздника. occasion of the upcoming holiday. 次の休日の機会に。

Хотя до праздника еще целая неделя. Although the holiday is still a whole week. 休日の前にまだ丸一週間ありますが。 А что касается And as for はどうかと言うと погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым...» weather - tonight promises to be rainy ... " 天気-今夜は雨が降ることを約束します...」

Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Mr. Dursley froze in his chair. ダーズリー氏は椅子で凍りついた。

Падающие звезды, совы средь бела дня, Falling stars, owls in broad daylight 流れ星、白昼のフクロウ странные люди в мантиях. strange people in robes. ローブの奇妙な人々。

И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров... And the weird whispering about these Potters ... そして、これらの陶芸家についての別の理解できないささやき... - 4 -

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. Mrs. Dursley entered the living room with two cups of tea. ダーズリー夫人は2杯のお茶を持って居間に入った。

И мистер Дурсль And Mr Dursley そしてダーズリー氏 почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. he felt his determination melting about not telling his wife anything. 妻と話をしないという彼の決意が溶けていくのを感じた。

Он понял, что хотя бы что- He realized that at least something 彼は少なくとも何かに気づきました то ему рассказать придется. then he will have to tell. それから彼は言わなければならないでしょう。

И нервно прокашлялся. And he coughed nervously. そして彼は神経質に喉をすっきりさせた。 — Э... Петунья, дорогая... Ты давно не получала известий от своей сестры? "Er ... Petunia, dear ... Have you heard from your sister for a long time?" -ええと...ペチュニア、親愛なる...あなたは長い間あなたの妹から聞いたことがありますか?

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась As he expected, Mrs. Dursley expressed surprise, and then appeared on her face 彼が予想したように、ダーズリー夫人は驚きを装い、そして

злость. anger. 怒り。

Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Still, they usually pretended that she had no sister. 結局のところ、彼らは通常、彼女には妹がいないふりをしていました。 Так что подобная So similar とても似ている реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима. The reaction to Mr. Dursle's question was understandable. ダーズリー氏の質問に対する反応は理解できた。

— Давно! - For a long time!

— отрезала миссис Дурсль. - cut off Mrs. Dursley. ダーズリー夫人はスナップした。 — А почему ты спрашиваешь? - Why are you asking? - なぜ質問するのですか? — В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. “There were all kinds of mysterious things in the news,” mumbled Mr. Dursley. 「彼らはニュースであらゆる種類の不思議なことを言った」とダーズリー氏はつぶやいた。

Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была Despite the huge difference in size, he was still afraid of his wife, and it was she who サイズの大きな違いにもかかわらず、彼はまだ彼の妻を恐れていました、そしてそれは彼女でした

хозяйкой в доме. hostess in the house. 家の中の愛人。

— Совы... падающие звезды... по городу ходят толпы странно одетых - Owls ... shooting stars ... crowds of strangely dressed people walking around the city -フクロウ...流れ星...変な格好の人々の群衆が街を歩き回る людей... of people...

— И что? - So what? - だから何?

— резким тоном перебила его миссис Дурсль. Said Mrs. Dursley in a sharp tone. ダーズリー夫人は鋭い口調で割り込んだ。 — Ну, я подумал... Может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С - Well, I thought ... Maybe ... Maybe it has something to do with ... Well, you understand ... With -まあ、私は思った...多分...多分それは何かと関係がある...まあ、あなたが知っている... C

такими, как она... like her ... 彼女のように ...

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. Mrs. Dursley pursed her lips and brought the cup to her mouth. ダーズリー夫人は彼女の唇をすぼめ、カップを彼女の口に持ち上げました。

А мистер Дурсль задумался, And Mr. Dursley thought そしてダーズリー氏は疑問に思いました осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер. would he dare to tell his wife that he heard the last name Potter today. 彼はあえて妻に、今日ポッターの名前を聞いたことを伝えたでしょうか。

И решил, что не осмелится. And he decided that he would not dare. そして彼はあえてしないと決めました。

Вместо этого он произнес как бы между прочим: Instead, he said as if by the way: 代わりに、彼はさりげなく言った: — Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно? - Their son - he's the same age as Dudley, right? 「彼らの息子—彼はダドリーと同じ年齢ですよね?

— Полагаю, да. “I think so.” -そうだと思います。