×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Детские сказки (Children's fairy-tales), 6. ТРИ МЕДВЕДЯ

6. ТРИ МЕДВЕДЯ

ТРИ МЕДВЕДЯ

В одной маленькой деревне жила-была девочка Маша. Родителей у неё не было, и жила она с бабушкой и с дедушкой.

Однажды пошла Маша в лес за грибами да заблудилась.

Вдруг увидела она маленький домик.

Подошла она к домику и постучала. Никто ей не ответил.

Маша открыла дверь и вошла в комнату.

В комнате стоял большой стол и три стула.

Один стул был большой, другой поменьше, а третий самый маленький.

А на столе стояли три тарелки с кашей и три чашки с молоком.

Маша была очень голодная.

Села она на большой стул, но ей было неудобно. Села на средний – опять неудобно. А маленький стул был ей как раз впору.

Увидела она перед собой тарелку с кашей и съела её, а молоко выпила.

После еды захотела Маша спать. Вошла она в другую комнату и увидела там три кровати. Одну очень большую, другую поменьше и третью самую маленькую.

Легла она на маленькую кровать и сразу заснула.

Не знала Маша, что это был дом трёх медведей.

Поздно вечеров вернулись медведи с работы. Самый большой медведь – папа, Михайло Иванович, средний – мама, Марья Ивановна, а самый маленький – сынок Мишутка.

Вошли они в дом, смотрят и ничего не понимают.

«Кто сидел на моём стуле?» - зарычал толстым голосом Михайло Иванович.

«А кто сидел на моём стуле?» - зарычала голосом потоньше Марья Ивановна.

«А кто сидел на моём стуле и всё съел?» - запищал Мишутка и заплакал.

Вошли медведи в другую комнату и увидели девочку.

«Сейчас я её съем!» - зарычал Михайло Иванович.

Проснулась Маша от криков, увидела медведей и заплакала.

«Нет, нет, не ешь её, папа!- запищал Мишутка- Если ты её съешь, с кем я играть буду?»

Пожалели медведи Машу и утром проводили её в деревню, к дедушке и бабушке.

А Маша и Мишутка стали друзьями и часто играли вместе в лесу.

Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец!..

(обработал и записал Евгений40, 2015)


6. 6. DREI BÄREN 6. THREE BEARS 6. TRES BEBÉS 6. TROIS BÉBÉS 6. TRE ORSI 6.スリーベアーズ 6. 세 명의 아기 6. DRIE BABY'S 6. TRZY DZIECI 6. TRÊS URSOS 6. TRE BEBISAR 6. ÜÇ AYI 6\. 三只熊 6. 三隻熊 ТРИ МЕДВЕДЯ THREE BEARS TRES OSOS TRÊS URSOS

ТРИ МЕДВЕДЯ

В одной маленькой деревне жила-была девочка Маша. In one small village there lived a girl Masha. Dans un petit village vivait une jeune fille appelée Masha. Em uma pequena aldeia vivia uma menina Masha. У једном малом селу живела је девојчица Маша. Родителей у неё не было, и жила она с бабушкой и с дедушкой. She had no parents and lived with her grandparents. Elle n'avait pas de parents et vivait avec ses grands-parents. Ela não tinha pais e morava com os avós. Није имала родитеље, а живела је са баком и дедом.

Однажды пошла Маша в лес за грибами да заблудилась. Once Masha went to the forest for mushrooms and got lost. Un jour, Macha est allée chercher des champignons dans la forêt et s'est perdue. Certa vez, Masha foi à floresta buscar cogumelos e se perdeu. Једног дана Маша је отишла у шуму да бере печурке и изгубила се.

Вдруг увидела она маленький домик. Suddenly she saw a small house. De repente, ela viu uma pequena casa. Одједном је угледала малу кућу.

Подошла она к домику и постучала. She walked up to the house and knocked. Ela foi até a casa e bateu. Отишла је до куће и покуцала. Никто ей не ответил. Nobody answered her. Нико јој није одговорио.

Маша открыла дверь и вошла в комнату. Masha opened the door and entered the room. Masha ouvre la porte et entre dans la pièce. Masha abriu a porta e entrou no quarto. Маша је отворила врата и ушла у собу.

В комнате стоял большой стол и три стула. There was a large table and three chairs in the room. У соби је био велики сто и три столице.

Один стул был большой, другой поменьше, а третий самый маленький. One chair was large, another was smaller, and the third was the smallest. Une chaise était grande, une autre était plus petite et la troisième était la plus petite. Uma cadeira era grande, outra era menor e a terceira era a menor. Једна столица је била велика, друга мања, а трећа најмања.

А на столе стояли три тарелки с кашей и три чашки с молоком. And on the table were three bowls of porridge and three cups of milk. Sur la table se trouvaient trois assiettes de bouillie et trois tasses de lait. E sobre a mesa havia três tigelas de mingau e três xícaras de leite. А на столу су била три тањира каше и три шоље млека.

Маша была очень голодная. Masha was very hungry. Masha estava com muita fome. Маша је била јако гладна.

Села она на большой стул, но ей было неудобно. She sat down on a large chair, but she was uncomfortable. Elle s'est assise dans un grand fauteuil, mais elle était mal à l'aise. Ela se sentou em uma cadeira grande, mas estava desconfortável. Села је на велику столицу, али се осећала непријатно. Села на  средний – опять неудобно. She sat down on the middle one - again uncomfortable. Je me suis assis sur celui du milieu - encore une fois, c'est inconfortable. А маленький стул был ей как раз впору. And the little chair was just right for her. Et la petite chaise lui convenait parfaitement. E a cadeirinha era perfeita para ela.

Увидела она перед собой тарелку с кашей и съела её, а молоко выпила. She saw a plate of porridge in front of her and ate it and drank the milk. Elle a vu un bol de porridge devant elle, l'a mangé et a bu le lait. Ela viu uma tigela de papas de aveia à sua frente, comeu-a e bebeu o leite.

После еды захотела Маша спать. After eating, Masha wanted to sleep. Après le repas, Masha veut dormir. Depois da refeição, a Masha queria dormir. Вошла она в другую комнату и увидела там три кровати. She entered another room and saw three beds there. Одну очень большую, другую поменьше и третью самую маленькую. One is very large, another is smaller and the third is the smallest. L'un très grand, l'autre plus petit et le troisième plus petit.

Легла она на маленькую кровать и сразу заснула. She lay down on the small bed and immediately fell asleep.

Не знала Маша, что это был дом трёх медведей. Masha did not know that it was the house of three bears. Macha ne savait pas que c'était la maison des trois ours.

Поздно вечеров вернулись медведи с работы. Late in the evening the bears returned from work. Tard dans la soirée, les ours rentrent du travail. Ao fim da tarde, os ursos regressavam do trabalho. Самый большой медведь – папа, Михайло Иванович, средний – мама, Марья Ивановна, а самый маленький – сынок Мишутка. The biggest bear is dad, Mikhailo Ivanovich, the middle one is mom, Marya Ivanovna, and the smallest is son Mishutka. Le plus gros ours est le papa, Mikhailo Ivanovich, le moyen est la maman, Marya Ivanovna, et le plus petit est le fils Mishutka.

Вошли они в дом, смотрят и ничего не понимают. They entered the house, they look and do not understand anything. Ils sont entrés dans la maison, l'ont regardée et n'ont rien compris.

«Кто сидел на моём стуле?» - зарычал толстым голосом Михайло Иванович. "Who was sitting in my chair?" Mikhailo Ivanovich growled in a thick voice. "Quem é que se sentou na minha cadeira?" - rugiu Mikhail Ivanovich com uma voz grossa.

«А кто сидел на моём стуле?» - зарычала голосом потоньше Марья Ивановна. "And who was sitting in my chair?" Marya Ivanovna snarled in a thinner voice. "Et qui s'est assis dans mon fauteuil ? - grogna Marja Ivanovna d'une voix plus fluette. "E quem é que se sentou na minha cadeira? - Marja Ivanovna rosnou com uma voz mais fina.

«А кто сидел на моём стуле и всё съел?» - запищал Мишутка и заплакал. “And who sat on my chair and ate everything?” - Mishutka squeaked and began to cry. "Qui s'est assis sur ma chaise et a tout mangé ? - Michutka couina et pleura. "Quem é que se sentou na minha cadeira e comeu tudo? - Mishutka guinchou e chorou.

Вошли медведи в другую комнату и увидели девочку. The bears entered another room and saw a girl.

«Сейчас я её съем!» - зарычал Михайло Иванович. "Now I'll eat it!" Mikhailo Ivanovich growled. "Maintenant, je vais la manger ! - rugit Mikhaïl Ivanovitch. "Agora vou comê-la!" - rugiu Mikhail Ivanovich.

Проснулась Маша от криков, увидела медведей и заплакала. Masha woke up from screams, saw bears and began to cry. Masha s'est réveillée en entendant des cris, a vu les ours et a pleuré.

«Нет, нет, не ешь её, папа!- запищал Мишутка- Если ты её съешь, с кем я играть буду?» “No, no, don’t eat it, dad!” Mishutka squeaked. If you eat it, who will I play with? "Non, non, ne le mange pas, papa !", s'écrie Michutka. "Si tu le manges, avec qui vais-je jouer ?".

Пожалели медведи Машу и утром проводили её в деревню, к дедушке и бабушке. The bears took pity on Masha and in the morning took her to the village, to her grandparents. Les ours ont eu pitié de Masha et l'ont emmenée chez ses grands-parents le matin. Os ursos tiveram pena da Masha e levaram-na de manhã para junto dos avós.

А Маша и Мишутка стали друзьями и часто играли вместе в лесу. And Masha and Mishutka became friends and often played together in the forest. Masha et Michutka devinrent amis et jouèrent souvent ensemble dans la forêt.

Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец!.. That's the end of the tale, and who listened - well done! .. Voilà, c'est la fin de l'histoire, et pour ceux qui ont écouté, bravo !... さて、この話はこれで終わりである。 Bem, é o fim da história, e quem a ouviu - muito bem!...

(обработал и записал Евгений40, 2015) (edited and recorded by Evgeny40, 2015) (processado e gravado por Eugene40, 2015)