×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Детские сказки (Children's fairy-tales), 3. КОЛОБОК

3. КОЛОБОК

3. КОЛОБОК

Жили-были старик со старухой. Вот как-то раз просит старик:

- Испеки, старуха, колобок! («колобок» - круглый пирог)

- Из чего печь-то? Муки нету! – говорит старуха.

- А ты по коробу поскреби, по амбару помети, вот и наберёшь муки на колобок.

Вот старуха по коробу поскребла, по амбару помела, и набралось муки горсточки две.

Замесила старуха тесто на сметане, скатала колобок и посадила его в печь.

Испекла колобок, стал он румяный да красивый.

Старуха вынула его из печи и положила на окошко остудить.

Колобок полежал-полежал на окошке да вдруг и покатился: с окошка - на лавку, с лавки – на пол, по полу да к двери.

Перепрыгнул через порог в сени, из сеней – на крыльцо, с крыльца – на двор, со двора – за ворота, из ворот – на дорогу, дальше и дальше.

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:

- Колобок, колобок, я тебя съем!

- Не ешь меня, косой, я тебе песенку спою! – сказал колобок. Он сел на пенёк и запел:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

От тебя, от зайца, не хитро уйти!»

И быстро покатился дальше, только заяц его и видел.

Катится колобок дальше, а навстречу ему волк:

- Колобок, колобок, я тебя съем!

- Не ешь меня, серый волк, - говорит колобок, - я тебе лучше песенку спою:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

От тебя, от волка, не хитро уйти!»

И покатился быстро дальше, только волк его и видел.

Катится колобок по лесу, а навстречу ему медведь:

- Колобок, колобок, я тебя съем!

- Не ешь меня, косолапый, я тебе лучше песенку спою:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл,

От тебя, медведь, и вовсе уйду!»

И опять покатился, только медведь его и видел!..

Катится-катится колобок, а навстречу ему хитрая лиса:

- Здравствуй, колобок! Какой ты кругленький да румяненький! Куда это ты катишься?

Колобок обрадовался, что его похвалили, остановился и запел:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл,

От медведя ушёл,

От тебя, лиса, и подавно уйду!»

Хотел колобок покатиться дальше, а лиса ему вдруг говорит приятным голосом:

- Ах, какая славная песенка!.. Только вот беда – старая я стала, плохо слышу. Сядь ко мне на носок да пропой еще разок, погромче!

Колобок вскочил лисе на нос и ту же песню запел:

«Я по коробу скребён,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл,

От медведя ушёл,

От тебя, лиса, и подавно уйду!»

- Спасибо, колобок! – говорит лиса еще более приятным голосом.- Славная песенка! Я бы еще раз её послушала!.. Сядь ко мне на язычок да пропой свою славную песенку в последний разок!

Обрадовался колобок, что его опять похвалили. Прыгнул он прямо лисе на язык, а она его – ам! – и съела!..

(обработано и прочитано Евгением40, 2015)

3. КОЛОБОК 3\. KOLOBOK 3. KOLOBOK KOLOBOK 3. BEBÉ 3. BÉBÉ 3. KOLOBOK 3.赤ちゃん 3. BABY 3. KOLOBOK 3. KOLOBOK 3. BABY 3. BEBEK 3\. 科洛博克

3\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. 3 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. КОЛОБОК BOB

Жили-были старик со старухой. Orada bir qoca və bir qarı yaşayırdı. Once upon a time there lived an old man with an old woman. Là vivaient un vieil homme et une vieille femme. Вот как-то раз просит старик: Bir dəfə yaşlı bir kişi soruşur: Here once the old man asks: Un vieil homme demande un jour :

- Испеки, старуха, колобок! - Pişir, qarı, bulka! - Bake it, old woman, a bun! - Bake, vieille femme, un kolobok ! («колобок» - круглый пирог) ("kolobok" - dəyirmi tort) ("Gingerbread man" - a round cake) ("kolobok" est un gâteau rond)

- Из чего печь-то? - Soba nədən hazırlanır? - What is the stove from? - De quoi est composé le poêle ? Муки нету! Un yoxdur! There is no flour! Pas de farine ! – говорит старуха. yaşlı qadın deyir. - says the old woman. - dit la vieille femme.

- А ты по коробу поскреби, по амбару помети, вот и наберёшь муки на колобок. - Sən isə qutunu qaşı, anbarı işarələ ki, çörək üçün un yığacaqsan. “And you scrape along the box, litter the barn, and you’ll pick up flour on a bun.” - Et tu grattes la boite, marque la grange, ainsi tu ramasseras de la farine pour un petit pain.

Вот старуха по коробу поскребла, по амбару помела, и набралось муки горсточки две. Burada qarı qutunu qaşıdı, anbarı süpürdü, iki ovuc un vardı. Here the old woman scrubbed along the box, dangled along the barn, and a handful of flour was collected two. La vieille femme gratta la boîte, fouilla dans la grange et y trouva deux poignées de farine.

Замесила старуха тесто на сметане, скатала колобок и посадила его в печь. Yaşlı qadın xəmiri xama ilə yoğurdu, bulka büküb təndirə qoydu. The old woman knead the dough on sour cream, rolled up a bun and put it in the oven. La vieille femme pétrissait la pâte avec de la crème fraîche, roulait une boule et la mettait au four.

Испекла колобок, стал он румяный да красивый. Çörək bişirdim, qırmızı və gözəl oldu. She baked the kolobok, and it got all crispy and pretty. Elle fit cuire un petit pain, qui devint rouge et beau.

Старуха вынула его из печи и положила на окошко остудить. Yaşlı qadın onu sobadan çıxarıb pəncərənin üstünə qoydu ki, soyusun. The old woman took it out of the oven and put it on the window to cool. La vieille femme l'a sorti du four et l'a mis sur la fenêtre pour qu'il refroidisse.

Колобок полежал-полежал на окошке да вдруг и покатился: с окошка - на лавку, с лавки – на пол, по полу да к двери. Zəncəfilli adam uzandı, pəncərəyə uzandı və birdən yuvarlandı: pəncərədən skamyaya, skamyadan yerə, döşəmə boyunca və qapıya. Kolobok lay and lay on the window and suddenly rolled: from the window to the bench, from the bench to the floor, on the floor and to the door. Le kolobok était posé sur la fenêtre, mais il a soudain roulé : de la fenêtre sur le banc, du banc sur le sol, sur le sol et jusqu'à la porte.

Перепрыгнул через порог в сени, из сеней – на крыльцо, с крыльца – на двор, со двора – за ворота, из ворот – на дорогу, дальше и дальше. Eşikdən tullandı vestibülə, vestibüldən eyvana, eyvandan həyətə, həyətdən darvazaya, darvazadan yola, daha da uzağa. I jumped over the threshold into the canopy, from the canopy to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard to the gate, from the gate to the road, further and further. Il a sauté par-dessus le seuil dans le foin, du foin au porche, du porche à la cour, de la cour au portail, du portail à la route, et ainsi de suite.

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц: Çörək yol boyu yuvarlanır və dovşan onunla qarşılaşır: A kolobok rolls along the road, and towards him a hare:

- Колобок, колобок, я тебя съем! - Kolobok, kolobok, səni yeyəcəyəm! - Gingerbread man, gingerbread man, I'll eat you!

- Не ешь меня, косой, я тебе песенку спою! - Yemə məni, əyri, sənə mahnı oxuyacağam! - Don’t eat me, oblique, I’ll sing a song for you! – сказал колобок. - çörek dedi. - said the bun. Он сел на пенёк и запел: Bir kötükün üstündə oturub oxudu: He sat on a stump and sang: Il s'est assis sur une souche et a chanté :

«Я по коробу скребён, "Bir qutuda qırılmışam, "I'm scrapped on the box, "Je gratte autour de la boîte,

По амбару метён. Anbar metyondur. The barn is metyon. La grange est balayée.

Я в печке печён, I'm baked in the oven Je suis cuit dans le four,

На окошке стужён. It's cold on the window. Il fait froid sur la fenêtre.

Я от дедушки ушёл, I left my grandfather J'ai quitté mon grand-père,

Я от бабушки ушёл, I left my grandmother J'ai quitté ma grand-mère,

От тебя, от зайца, не хитро уйти!» It’s not tricky to leave you, the hare! ” Avec toi, lièvre, il n'y a pas d'échappatoire possible !"

И быстро покатился дальше, только заяц его и видел. And he quickly rolled on, only the hare saw him. Il roula rapidement, et seul le lièvre le vit.

Катится колобок дальше, а навстречу ему волк: The bun rolls further, and the wolf towards him: Le kolobok roule et un loup s'approche de lui :

- Колобок, колобок, я тебя съем! - Gingerbread man, gingerbread man, I'll eat you! - Kolobok, Kolobok, je vais te manger !

- Не ешь меня, серый волк, - говорит колобок, - я тебе лучше песенку спою: “Don’t eat me, gray wolf,” says the gingerbread man, “I’d rather sing a song for you: - Ne me mange pas, loup gris, dit le colobok, je préfère te chanter une chanson :

«Я по коробу скребён, "I'm scraped in a box,

По амбару метён. The barn is metyon.

Я в печке печён, I'm baked in the oven,

На окошке стужён. It's cold on the window. Il fait froid sur la fenêtre.

Я от дедушки ушёл, I left my grandfather,

Я от бабушки ушёл, I left my grandmother,

Я от зайца ушёл, I got away from the hare,

От тебя, от волка, не хитро уйти!» From you, from the wolf, it’s not cunning to get away! De toi, loup, il n'y a pas d'échappatoire délicate !"

И покатился быстро дальше, только волк его и видел. And he rolled quickly further, only the wolf saw him. Et il roula rapidement, seul le loup pouvait le voir.

Катится колобок по лесу, а навстречу ему медведь: A kolobok rolls through the forest, and a bear meets him: Un kolobok roule dans la forêt et un ours le rencontre :

- Колобок, колобок, я тебя съем! - Gingerbread Man, Gingerbread Man, I'll Eat You!

- Не ешь меня, косолапый, я тебе лучше песенку спою: - Don’t eat me, clubfoot, I’d better you sing a song:

«Я по коробу скребён, "I'm scraped in a box, "Je gratte autour de la boîte,

По амбару метён. The barn is metyon. La grange est balayée.

Я в печке печён, I'm in the oven baked Je suis cuit dans le four,

На окошке стужён. I’ve been cold at the window. Il fait froid sur la fenêtre.

Я от дедушки ушёл, I left my grandfather, J'ai quitté mon grand-père,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл, I left the wolf

От тебя, медведь, и вовсе уйду!» I’ll leave you, bear! ” Je vais m'éloigner de toi, ours !"

И опять покатился, только медведь его и видел!.. And rolled away again, only the bear could see him. Et il roula de nouveau, seul l'ours pouvait le voir.

Катится-катится колобок, а навстречу ему хитрая лиса: A kolobok rolls and rolls, and a sly fox meets him:

- Здравствуй, колобок! - Hello, gingerbread man! - Bonjour, Kolobok ! Какой ты кругленький да румяненький! How round and blush you are! Tu es si ronde et si rouge ! Куда это ты катишься? Where are you going? Où pensez-vous aller ?

Колобок обрадовался, что его похвалили, остановился и запел: The gingerbread man was glad that he was praised, stopped and sang: Kolobok était heureux d'être loué, il s'est arrêté et a chanté :

«Я по коробу скребён, "I'm scraped in a box,

По амбару метён. On the barn methen.

Я в печке печён, I'm in the oven baked

На окошке стужён. I’ve been cold at the window.

Я от дедушки ушёл, I left my grandfather,

Я от бабушки ушёл, I left my grandmother,

Я от зайца ушёл, I got away from the hare,

Я от волка ушёл, I got away from the wolf,

От   медведя ушёл, He got away from the bear,

От тебя, лиса, и подавно уйду!» From you, fox, and even more so I will leave! Je vais m'éloigner de toi, renard !"

Хотел колобок покатиться дальше, а лиса  ему вдруг  говорит приятным голосом: He wanted to roll further, and the fox suddenly spoke to him in a pleasant voice: Le colobok voulut rouler plus loin, mais le renard lui dit soudain d'une voix agréable :

- Ах, какая славная песенка!.. - Ah, what a glorious song! .. - Oh, quelle belle chanson. Только вот беда – старая я стала, плохо слышу. Only here is the trouble - the old I have become, I hear hard. Le seul problème, c'est que je suis vieux et que je n'entends plus très bien. Сядь ко мне на носок да пропой еще разок, погромче! Sit on my toe and drink one more time, louder! Asseyez-vous sur mon orteil et chantez encore une fois, plus fort !

Колобок вскочил лисе на нос и ту же песню запел: Kolobok jumped up to the fox and sang the same song: Kolobok sauta sur le nez du renard et chanta la même chanson :

«Я по коробу скребён, "I'm scraped in a box, “我被困在一个盒子里,

По амбару метён.

Я в печке печён,

На окошке стужён.

Я от дедушки ушёл,

Я от бабушки ушёл,

Я от зайца ушёл,

Я от волка ушёл, I left the wolf

От   медведя ушёл, He left the bear

От тебя, лиса, и подавно уйду!» From you, fox, and even more so leave! " Je vais m'éloigner de toi, renard !"

- Спасибо, колобок! - Thank you, gingerbread man! - Merci, colobok ! – говорит лиса еще более приятным голосом.- Славная песенка! - says the fox in an even more pleasant voice. - Nice song! - dit le renard d'une voix encore plus agréable - Belle chanson ! Я бы еще раз её послушала!.. I would listen to her again! Je l'écouterai à nouveau !..... Сядь ко мне на язычок да пропой свою славную песенку в последний разок! Sit on my tongue and sing your glorious song for the last time! Assieds-toi sur ma langue et chante une dernière fois ta glorieuse chanson !

Обрадовался колобок, что его опять похвалили. The bun was delighted that he was again praised. Прыгнул он прямо лисе на язык, а она его – ам! He jumped right on the fox's tongue, and she - am! Il a sauté sur la langue de la renarde, et elle a sauté sur lui - am ! – и съела!.. - and ate it!

(обработано и прочитано Евгением40, 2015) (processed and read by Eugene40, 2015) (traité et lu par Eugene40, 2015)