Vreemde talen leren - 3
Hallo Silvia, leuk om je weer te ontmoeten op Skype, en ik wil vanavond met jou graag spreken over jouw ervaringen met het leren van talen en voor het eerst wil ik graag weten welke ervaringen jij met het leren van talen op school hebt gemaakt.
Welke talen heb je daar geleerd?
Nou dat begon op de middelbare school, toen ben ik Engels en Frans gaan leren.
Engels dat werd vrij goed gegeven en Frans dat werd heel slecht gegeven. Dus na drie jaar ben ik van scholengemeenschap veranderd, en toen ben ik dus doorgegaan met Engels in het vierde jaar wat allemaal gewoon prima ging, dat Engels kon je gewoon redelijk goed verstaan, en dingetjes, je zelf al uitdrukken. En Frans dat was een grote ramp, want ik had drie jaar heel slecht Frans gehad, dus het vierde jaar toen het wel goed gegeven was, verstond ik echt helemaal niets. Ik wist eigenlijk niet goed hoe ik dingen uit moest spreken, en als ik een stukje moest luisteren dan verstond ik het ook niet. Ik kon precies nog wel voldoende halen voor al mijn overhoringen omdat je dan precies één hoofdstukje uit je hoofd moet leren en dan wordt dat ondervraagd.
Ja, mag ik even vragen hoeveel jaar Engels en hoeveel jaar Frans heb je op school gehad, en heb je ook Duits geleerd op school?
Ja, ik heb dus eindexamen gedaan in het Engels, dus dat heb ik zes jaar gehad, en na die zes jaar was je gewoon redelijk bedreven in het Engels want in de, op de universiteit moest je boeken lezen in het Engels, en dat was geen probleem.
En als je ook met buitenlandse studenten wat moest praten dan was dat ook geen probleem. En Frans heb ik dus na vier jaar laten vallen, daar heb ik dus geen eindexamen in gedaan.
Ja, ja.
En het enige wat mij daarvan over is gebleven is dat ik toch een redelijke woordenschat heb opgebouwd in die vier jaar, want toen ik na vele jaren later weer Frans begon te leren ging dat eigenlijk heel snel.
Dus dat, daar is het nuttig voor geweest, maar na vier jaar kon ik helemaal niet in het Frans met iemand praten.
Ja, ja. En Duits dat begon in de tweede klas van de middelbare school, en daar heb ik dus ook eindexamen in gedaan dus dat heb ik vijf jaar in totaal gehad. Ja.
En ik weet dat je in alle talen waar je eindexamen in doet moet je vrij veel boeken lezen, wel twaalf boeken geloof ik, voor jezelf, en dan ook nog een aantal klassikaal, en ik..
Ja, mag ik maar even zeggen, dat is heel typisch voor Nederland want in Duitsland hoeven wij dat op die manier niet te doen.
Dus dat is specifiek die leeslijsten voor boeken in de vreemde talen dat is typisch van het Nederlandse schoolsysteem.
Ja, dat zal wel, maar ik weet dat ik toen erg veel moeite had om de Duitse boeken te lezen, ik had erg veel het woordenboek nodig, en ik heb laatst nog eens een keer een Duits boek dat lag op een camping gepakt, en dat kon ik zonder woordenboek toch niet goed begrijpen.
Ik miste belangrijke dingen, en ik kende een aantal woorden niet die wel belangrijk waren voor het begrip van het boek. En als ik met iemand, met een Duitse meneer of mevrouw praat, als ik die op reis ontmoet, dan kan ik me gewoon verstaanbaar maken, en die meneer of mevrouw versta ik dan ook prima, maar ik ben van heel veel woorden niet zeker of het het goede Duitse woord is of het überhaupt wel een Duits woord is, of dat het misschien een Nederlands woord is, en het is dus meer op een gemiddeld conversatie niveau en ik zou echt veel moeten oefenen en toch ook weer dingen gaan lezen om dat op een correct niveau te krijgen.
Ja, ja, ja.. En wat zijn jouw eerste taalleerervaringen als jonge volwassene?
Nou dat is dus eigenlijk toen ik in mijn laatste jaar van mijn studie zat, toen vond ik het wel leuk om naar het buitenland te gaan, en toen had ik de kans om negen maanden in Boedapest een stage te doen.
En dat vond ik wel interessant dus een paar maanden voordat ik wegging heb ik toen ‘introductie in het Hongaars' of iets, zo'n boekje gekocht, en ben ik dat een beetje gaan bestuderen.
Dus dat was zelfstudie ter voorbereiding van het bezoek.
Ja, dat was zelfstudie ter voorbereiding, en het was ook wel grappig want ik was al twee keer op een zomerkamp geweest en dat was eigenlijk onafhankelijk, dat, toen vond ik het wel een hele grappige taal omdat het heel rythmisch is, en het lijkt dus heel snel, en ja, toen verstond ik er niks van ook, was ook niet mijn bedoeling om daar iets van te leren want we praatten met elkaar in het Engels, en dus toen ik daar na twee drie jaar later terug kwam en probeerde ook echt Hongaars, in het Hongaars met mijn oude en nieuwe vrienden te praten, na ongeveer drie maanden, ik kreeg ook les daar, ik ging twee keer per week geloof ik naar een mevrouw om wat hulp te krijgen bij het leren van het Hongaars, toen kon ik na drie maanden simpele gesprekjes voeren en mijn luister- en spreekvaardigheid is langzaam opgelopen...
Mag ik maar even vragen, ik zelf spreek het Hongaars niet.
Wat is het moeilijke en wat is het makkelijke aan het Hongaars?
De woorden lijken niet zo erg op het Nederlands, Engels, Frans en Duits.
Dus je hebt wat meer moeite om het te leren in eerste instantie, om de woordenschat te vergroten, maar verder vond ik het niet echt heel bijzonder want mensen zeggen wel van, ‘oe, het is moeilijk', want het is een taal die niet uit het indo-europese taalgebied komt, en het is gek gestructureerd, maar dan...
Ja, het is een agglutinerende taal, is dat zogenoemd.
Ja, maar dat heeft me helemaal niet zo gestoord want het wordt gewoon duidelijk uitgelegd van dat als je zegt van ‘Ik ga met iemand' dat dat ‘met' dan niet een apart woord is maar aan het woord zelf wordt geplakt, dus ik vond dat niet schokkend.
En de uitspraak is heel, heel prettig, het is, alles wordt netjes uitgesproken, als je iets leest weet je vrij goed hoe je het uit moet spreken omdat het heel regelmatig is, dus ik vond dat allemaal wel, wel doenbaar. Ik had er langer moeten wonen om het echt beter te kunnen spreken, maar negen maanden was, was niet genoeg, omdat ik toch ook mijn stage deed, dus overdag was je niet met taal bezig, en het was dus puur toch als je 's avonds thuis kwam dat je probeerde het wat te verbeteren, en door inderdaad met de mensen om je heen te praten, en ja, je was er toch, dus als je in de bus zat, zag je ook het Hongaars om je heen.
Maar heb je nu nog wat met het Hongaars te maken?
Nee, helemaal niet want ik ben het gewoon langzaam vergeten.
Oh wat jammer.
Wat zonde eigenlijk.
Ja, maar als je verder niemand kent om het mee te, mee te onderhouden dan vergeet je het langzaam.
Ik denk dat het wel snel zou terugkomen als ik het weer zou gaan doen, maar daar heb ik nu niet echt de energie en de tijd voor. Als het op LingQ zou komen zou ik het zeker opnieuw gaan luisteren en lezen, maar zolang dat niet gebeurt, en ik denk dat het ook voorlopig niet gebeurt, heb ik er niet echt ook, ik ken ook niemand hier die Hongaars is dus, en ik ben ook niet van plan er heel vaak op vakantie nog te gaan dus..
Dat is ook zo, ik heb zo veel internet contacten met mensen die vreemde talen leren maar er is niemand bij van die contacten die ik heb die het Hongaars beheerst.
Het is niet zo algemeen gebruikelijk dat mensen deze taal gaan leren.
Ja, en ik heb ook niet zo, ik was daar en toen heb ik het geleerd, en nu gebruik ik het niet meer en ben ik het langzaam vergeten, nou ja, dat geeft niet.
We zijn aan de tien minuten gekomen dus misschien moet je een laatste vraag stellen en dan stoppen we ermee voor deze week.
Nou, ik wil maar even samenvatten, we hebben over jouw schoolervaringen met vreemde talen gesproken, en over jouw ervaringen om naar het buitenland te gaan en om vanuit die reden Hongaars te leren, en dat was eigenlijk een goede introductie in jouw taalleerervaringen, en ik zal zeggen we kunnen daar nog eens een gesprek over voeren en dan nog te weten komen wat je verder in het leven voor vreemde talen bent gaan leren, en of je nog verder de mogelijkheid had om naar het buitenland te gaan en daar de vreemde talen te gebruiken.
En dan bedank ik je voor dat interessante gesprek vanavond.
Ok, bedankt ook voor jou, Fasulye, en dan tot de volgende keer.
Ja, graag tot een volgende keer.
Dag.
Dag.