×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 6.5 Psico-Analisi

6.5 Psico-Analisi

24 Marzo 1916

Dal Maggio dell'anno scorso non avevo più toccato questo libercolo. Ecco che dalla Svizzera il dr. S. mi scrive pregandomi di mandargli quanto avessi ancora annotato. È una domanda curiosa, ma non ho nulla in contrario di mandargli anche questo libercolo dal quale chiaramente vedrà come io la pensi di lui e della sua cura. Giacché possiede tutte le mie confessioni, si tenga anche queste poche pagine e ancora qualcuna che volentieri aggiungo a sua edificazione. Ma al signor dottor S. voglio pur dire il fatto suo. Ci pensai tanto che oramai ho le idee ben chiare.

Intanto egli crede di ricevere altre confessioni di malattia e debolezza e invece riceverà la descrizione di una salute solida, perfetta quanto la mia età abbastanza inoltrata può permettere. Io sono guarito! Non solo non voglio fare la psico-analisi, ma non ne ho neppur di bisogno. E la mia salute non proviene solo dal fatto che mi sento un privilegiato in mezzo a tanti martiri.

Non è per il confronto ch'io mi senta sano. Io sono sano, assolutamente. Da lungo tempo io sapevo che la mia salute non poteva essere altro che la mia convinzione e ch'era una sciocchezza degna di un sognatore ipnagogico di volerla curare anziché persuadere. Io soffro bensì di certi dolori, ma mancano d'importanza nella mia grande salute. Posso mettere un impiastro qui o là, ma il resto ha da moversi e battersi e mai indugiarsi nell'immobilità come gl'incancreniti. Dolore e amore, poi, la vita insomma, non può essere considerata quale una malattia perché duole.

Ammetto che per avere la persuasione della salute il mio destino dovette mutare e scaldare il mio organismo con la lotta e sopratutto col trionfo. Fu il mio commercio che mi guarì e voglio che il dottor S. lo sappia.

Attonito e inerte, stetti a guardare il mondo sconvolto, fino al principio dell'Agosto dell'anno scorso. Allora io cominciai a comperare. Sottolineo questo verbo perché ha un significato più alto di prima della guerra. In bocca di un commerciante, allora, significava ch'egli era disposto a comperare un dato articolo. Ma quando io lo dissi, volli significare ch'io ero compratore di qualunque merce che mi sarebbe stata offerta. Come tutte le persone forti, io ebbi nella mia testa una sola idea e di quella vissi e fu la mia fortuna. L'Olivi non era a Trieste, ma è certo ch'egli non avrebbe permesso un rischio simile e lo avrebbe riservato agli altri. Invece per me non era un rischio. Io ne sapevo il risultato felice con piena certezza. Dapprima m'ero messo, secondo l'antico costume in epoca di guerra, a convertire tutto il patrimonio in oro, ma v'era una certa difficoltà di comperare e vendere dell'oro. L'oro per così dire liquido, perché più mobile, era la merce e ne feci incetta. Io effettuo di tempo in tempo anche delle vendite ma sempre in misura inferiore agli acquisti. Perché cominciai nel giusto momento i miei acquisti e le mie vendite furono tanto felici che queste mi davano i grandi mezzi di cui abbisognavo per quelli.

Con grande orgoglio ricordo che il mio primo acquisto fu addirittura apparentemente una sciocchezza e inteso unicamente a realizzare subito la mia nuova idea: una partita non grande d'incenso. Il venditore mi vantava la possibilità d'impiegare l'incenso quale un surrogato della resina che già cominciava a mancare, ma io quale chimico sapevo con piena certezza che l'incenso mai più avrebbe potuto sostituire la resina di cui era differente toto genere. Secondo la mia idea il mondo sarebbe arrivato ad una miseria tale da dover accettare l'incenso quale un surrogato della resina. E comperai! Pochi giorni or sono ne vendetti una piccola parte e ne ricavai l'importo che m'era occorso per appropriarmi della partita intera.

Nel momento in cui incassai quei denari mi si allargò il petto al sentimento della mia forza e della mia salute.

Il dottore, quando avrà ricevuta quest'ultima parte del mio manoscritto, dovrebbe restituirmelo tutto. Lo rifarei con chiarezza vera perché come potevo intendere la mia vita quando non ne conoscevo quest'ultimo periodo? Forse io vissi tanti anni solo per prepararmi ad esso.

Naturalmente io non sono un ingenuo e scuso il dottore di vedere nella vita stessa una manifestazione di malattia. La vita somiglia un poco alla malattia come procede per crisi e lisi ed ha i giornalieri miglioramenti e peggioramenti. A differenza delle altre malattie la vita è sempre mortale. Non sopporta cure. Sarebbe come voler turare i buchi che abbiamo nel corpo credendoli delle ferite. Morremmo strangolati non appena curati.

La vita attuale è inquinata alle radici. L'uomo s'è messo al posto degli alberi e delle bestie ed ha inquinata l'aria, ha impedito il libero spazio. Può avvenire di peggio. Il triste e attivo animale potrebbe scoprire e mettere al proprio servizio delle altre forze. V'è una minaccia di questo genere in aria. Ne seguirà una grande ricchezza... nel numero degli uomini. Ogni metro quadrato sarà occupato da un uomo. Chi ci guarirà dalla mancanza di aria e di spazio? Solamente al pensarci soffoco!

Ma non è questo, non è questo soltanto.

Qualunque sforzo di darci la salute è vano. Questa non può appartenere che alla bestia che conosce un solo progresso, quello del proprio organismo. Allorché la rondinella comprese che per essa non c'era altra possibile vita fuori dell'emigrazione, essa ingrossò il muscolo che muove le sue ali e che divenne la parte più considerevole del suo organismo. La talpa s'interrò e tutto il suo corpo si conformò al suo bisogno. Il cavallo s'ingrandì e trasformò il suo piede. Di alcuni animali non sappiamo il progresso, ma ci sarà stato e non avrà mai leso la loro salute.

Ma l'occhialuto uomo, invece, inventa gli ordigni fuori del suo corpo e se c'è stata salute e nobiltà in chi li inventò, quasi sempre manca in chi li usa. Gli ordigni si comperano, si vendono e si rubano e l'uomo diventa sempre più furbo e più debole. Anzi si capisce che la sua furbizia cresce in proporzione della sua debolezza. I primi suoi ordigni parevano prolungazioni del suo braccio e non potevano essere efficaci che per la forza dello stesso, ma, oramai, l'ordigno non ha più alcuna relazione con l'arto. Ed è l'ordigno che crea la malattia con l'abbandono della legge che fu su tutta la terra la creatrice. La legge del più forte sparì e perdemmo la selezione salutare. Altro che psico-analisi ci vorrebbe: sotto la legge del possessore del maggior numero di ordigni prospereranno malattie e ammalati.

Forse traverso una catastrofe inaudita prodotta dagli ordigni ritorneremo alla salute. Quando i gas velenosi non basteranno più, un uomo fatto come tutti gli altri, nel segreto di una stanza di questo mondo, inventerà un esplosivo incomparabile, in confronto al quale gli esplosivi attualmente esistenti saranno considerati quali innocui giocattoli. Ed un altro uomo fatto anche lui come tutti gli altri, ma degli altri un po' più ammalato, ruberà tale esplosivo e s'arrampicherà al centro della terra per porlo nel punto ove il suo effetto potrà essere il massimo. Ci sarà un'esplosione enorme che nessuno udrà e la terra ritornata alla forma di nebulosa errerà nei cieli priva di parassiti e di malattie.


6.5 Psico-Analisi 6.5 Psycho-Analyse 6.5 Psycho-Analysis 6.5 Psychanalyse 6.5 Psicanálise

24 Marzo 1916 24\. März 1916 March 24, 1916

Dal Maggio dell'anno scorso non avevo più toccato questo libercolo. Ich hatte dieses kleine Buch seit Mai letzten Jahres nicht mehr angerührt. I hadn't touched this little book since May last year. Ecco che dalla Svizzera il dr. S. mi scrive pregandomi di mandargli quanto avessi ancora annotato. Hier, aus der Schweiz, Dr. S. schreibt mir und bittet mich, ihm zu schicken, was ich noch niedergeschrieben habe. Here, from Switzerland, dr. S. writes to me begging me to send him what I had still written down. È una domanda curiosa, ma non ho nulla in contrario di mandargli anche questo libercolo dal quale chiaramente vedrà come io la pensi di lui e della sua cura. Es ist eine kuriose Frage, aber ich habe nichts dagegen, ihm auch dieses Büchlein zu schicken, aus dem er deutlich sehen wird, was ich für ihn und seine Fürsorge empfinde. It is a curious question, but I have nothing against sending him this little book as well, from which he will clearly see how I feel about him and his care. Giacché possiede tutte le mie confessioni, si tenga anche queste poche pagine e ancora qualcuna che volentieri aggiungo a sua edificazione. Da Sie alle meine Beichten haben, bewahren Sie auch diese paar Seiten auf und noch ein paar mehr, die ich gerne zu Ihrer Erbauung hinzufüge. Since you have all my confessions, keep these few pages as well and a few more that I gladly add to your edification. Ma al signor dottor S. voglio pur dire il fatto suo. Aber Herrn Dr. S. möchte ich seine Geschichte erzählen. But to Mr. Dr. S. I want to tell his story. Ci pensai tanto che oramai ho le idee ben chiare. Ich habe so viel darüber nachgedacht, dass ich mittlerweile sehr klare Vorstellungen habe. I thought about it so much that by now I have very clear ideas.

Intanto egli crede di ricevere altre confessioni di malattia e debolezza e invece riceverà la descrizione di una salute solida, perfetta quanto la mia età abbastanza inoltrata può permettere. Inzwischen glaubt er, andere Geständnisse von Krankheit und Schwäche zu erhalten und statt dessen die Beschreibung von solider Gesundheit zu erhalten, so vollkommen, wie es mein ziemlich fortgeschrittenes Alter zulässt. Meanwhile he believes he will receive other confessions of sickness and weakness and instead will receive the description of solid health, as perfect as my quite advanced age can allow. Io sono guarito! Ich bin geheilt! I'm healed! Non solo non voglio fare la psico-analisi, ma non ne ho neppur di bisogno. Ich will nicht nur keine Psychoanalyse machen, ich brauche sie auch nicht. Not only do I not want to do psycho-analysis, but I don't even need it. E la mia salute non proviene solo dal fatto che mi sento un privilegiato in mezzo a tanti martiri. And my health does not come only from the fact that I feel privileged in the midst of so many martyrs.

Non è per il confronto ch'io mi senta sano. Es ist kein Vergleich, dass ich mich gesund fühle. It is not for comparison that I feel sane. Io sono sano, assolutamente. I am healthy, absolutely. Da lungo tempo io sapevo che la mia salute non poteva essere altro che la mia convinzione e ch'era una sciocchezza degna di un sognatore ipnagogico di volerla curare anziché persuadere. Ich wusste schon lange, dass meine Gesundheit nur meine Überzeugung sein konnte und dass es ein hypnagogischer Träumer würdiger Unsinn war, sie heilen zu wollen, statt sie zu überreden. For a long time I had known that my health could only be my conviction and that it was nonsense worthy of a hypnagogic dreamer to want to cure it rather than persuade it. Io soffro bensì di certi dolori, ma mancano d'importanza nella mia grande salute. Ich leide zwar an gewissen Schmerzen, aber sie spielen für meine große Gesundheit keine Rolle. I do suffer from certain pains, but they are of no importance in my great health. Posso mettere un impiastro qui o là, ma il resto ha da moversi e battersi e mai indugiarsi nell'immobilità come gl'incancreniti. Ich kann hier oder da einen Umschlag machen, aber der Rest muss sich bewegen und kämpfen und darf niemals in der Stille verweilen wie brandige. I can put a poultice here or there, but the rest has to move and fight and never linger in stillness like gangrenous ones. Dolore e amore, poi, la vita insomma, non può essere considerata quale una malattia perché duole. Schmerz und Liebe also, kurz das Leben, können nicht als Krankheit betrachtet werden, weil es wehtut. Pain and love, then, life in short, cannot be considered as a disease because it hurts.

Ammetto che per avere la persuasione della salute il mio destino dovette mutare e scaldare il mio organismo con la lotta e sopratutto col trionfo. I admit that to have the persuasion of health my destiny had to change and warm my organism with the struggle and above all with the triumph. Fu il mio commercio che mi guarì e voglio che il dottor S. lo sappia. It was my trade that cured me and I want Dr. S. to know.

Attonito e inerte, stetti a guardare il mondo sconvolto, fino al principio dell'Agosto dell'anno scorso. Fassungslos und träge beobachtete ich die geschockte Welt bis Anfang August letzten Jahres. Stunned and inert, I watched the shocked world until the beginning of August last year. Allora io cominciai a comperare. Dann fing ich an zu shoppen. Then I started shopping. Sottolineo questo verbo perché ha un significato più alto di prima della guerra. Ich betone dieses Verb, weil es eine höhere Bedeutung hat als vor dem Krieg. I emphasize this verb because it has a higher meaning than before the war. In bocca di un commerciante, allora, significava ch'egli era disposto a comperare un dato articolo. Im Mund eines Kaufmanns bedeutete dies also, dass er bereit war, einen bestimmten Artikel zu kaufen. In the mouth of a merchant, then, it meant that he was willing to buy a given item. Ma quando io lo dissi, volli significare ch'io ero compratore di qualunque merce che mi sarebbe stata offerta. But when I said it, it meant that I was the buyer of any commodity that would be offered to me. Come tutte le persone forti, io ebbi nella mia testa una sola idea e di quella vissi e fu la mia fortuna. Wie alle starken Menschen hatte ich nur eine Idee im Kopf und davon lebte ich und das war mein Glück. Like all strong people, I had only one idea in my head and I lived out of that and it was my luck. L'Olivi non era a Trieste, ma è certo ch'egli non avrebbe permesso un rischio simile e lo avrebbe riservato agli altri. Olivi war nicht in Triest, aber es ist sicher, dass er ein ähnliches Risiko nicht eingegangen wäre und es anderen vorbehalten hätte. Olivi was not in Trieste, but it is certain that he would not have allowed a similar risk and would have reserved it for others. Invece per me non era un rischio. But for me it wasn't a risk. Io ne sapevo il risultato felice con piena certezza. I knew the happy result with full certainty. Dapprima m'ero messo, secondo l'antico costume in epoca di guerra, a convertire tutto il patrimonio in oro, ma v'era una certa difficoltà di comperare e vendere dell'oro. At first I had set out, according to the ancient custom of the war, to convert all the assets into gold, but there was a certain difficulty in buying and selling gold. L'oro per così dire liquido, perché più mobile, era la merce e ne feci incetta. Io effettuo di tempo in tempo anche delle vendite ma sempre in misura inferiore agli acquisti. Perché cominciai nel giusto momento i miei acquisti e le mie vendite furono tanto felici che queste mi davano i grandi mezzi di cui abbisognavo per quelli.

Con grande orgoglio ricordo che il mio primo acquisto fu addirittura apparentemente una sciocchezza e inteso unicamente a realizzare subito la mia nuova idea: una partita non grande d'incenso. Il venditore mi vantava la possibilità d'impiegare l'incenso quale un surrogato della resina che già cominciava a mancare, ma io quale chimico sapevo con piena certezza che l'incenso mai più avrebbe potuto sostituire la resina di cui era differente toto genere. Secondo la mia idea il mondo sarebbe arrivato ad una miseria tale da dover accettare l'incenso quale un surrogato della resina. E comperai! Pochi giorni or sono ne vendetti una piccola parte e ne ricavai l'importo che m'era occorso per appropriarmi della partita intera.

Nel momento in cui incassai quei denari mi si allargò il petto al sentimento della mia forza e della mia salute.

Il dottore, quando avrà ricevuta quest'ultima parte del mio manoscritto, dovrebbe restituirmelo tutto. Lo rifarei con chiarezza vera perché come potevo intendere la mia vita quando non ne conoscevo quest'ultimo periodo? Forse io vissi tanti anni solo per prepararmi ad esso.

Naturalmente io non sono un ingenuo e scuso il dottore di vedere nella vita stessa una manifestazione di malattia. La vita somiglia un poco alla malattia come procede per crisi e lisi ed ha i giornalieri miglioramenti e peggioramenti. Das Leben sieht ein wenig wie Krankheit aus, da es durch Krisen und Lyse verläuft und tägliche Verbesserungen und Verschlechterungen aufweist. A differenza delle altre malattie la vita è sempre mortale. Im Gegensatz zu anderen Krankheiten ist das Leben immer tödlich. Non sopporta cure. Es verträgt keine Behandlung. Sarebbe come voler turare i buchi che abbiamo nel corpo credendoli delle ferite. Es wäre so, als würde man versuchen, die Löcher, die wir im Körper haben, zu stopfen und sie für Wunden halten. Morremmo strangolati non appena curati. Wir würden erwürgt werden, sobald wir geheilt wären.

La vita attuale è inquinata alle radici. L'uomo s'è messo al posto degli alberi e delle bestie ed ha inquinata l'aria, ha impedito il libero spazio. Può avvenire di peggio. Schlimmeres kann passieren. Il triste e attivo animale potrebbe scoprire e mettere al proprio servizio delle altre forze. V'è una minaccia di questo genere in aria. Ne seguirà una grande ricchezza... nel numero degli uomini. Ogni metro quadrato sarà occupato da un uomo. Chi ci guarirà dalla mancanza di aria e di spazio? Solamente al pensarci soffoco!

Ma non è questo, non è questo soltanto.

Qualunque sforzo di darci la salute è vano. Questa non può appartenere che alla bestia che conosce un solo progresso, quello del proprio organismo. Allorché la rondinella comprese che per essa non c'era altra possibile vita fuori dell'emigrazione, essa ingrossò il muscolo che muove le sue ali e che divenne la parte più considerevole del suo organismo. Cuando la golondrina se dio cuenta de que no había otra vida posible para ella fuera de la emigración, agrandó el músculo que mueve sus alas y se convirtió en la parte más importante de su organismo. La talpa s'interrò e tutto il suo corpo si conformò al suo bisogno. The mole went underground and his whole body conformed to his need. El topo pasó a la clandestinidad y todo su cuerpo se adaptó a su necesidad. Il cavallo s'ingrandì e trasformò il suo piede. El caballo se hizo más grande y transformó su pie. Di alcuni animali non sappiamo il progresso, ma ci sarà stato e non avrà mai leso la loro salute. We do not know the progress of some animals, but there will have been and will never have harmed their health.

Ma l'occhialuto uomo, invece, inventa gli ordigni fuori del suo corpo e se c'è stata salute e nobiltà in chi li inventò, quasi sempre manca in chi li usa. But the bespectacled man, on the other hand, invents the devices out of his body and if there was health and nobility in those who invented them, it is almost always lacking in those who use them. Pero el hombre con anteojos, en cambio, inventa los artilugios de su cuerpo y si hubo salud y nobleza en quienes los inventaron, casi siempre falta en quienes los usan. Gli ordigni si comperano, si vendono e si rubano e l'uomo diventa sempre più furbo e più debole. Anzi si capisce che la sua furbizia cresce in proporzione della sua debolezza. I primi suoi ordigni parevano prolungazioni del suo braccio e non potevano essere efficaci che per la forza dello stesso, ma, oramai, l'ordigno non ha più alcuna relazione con l'arto. His first devices seemed to be extensions of his arm and could not be effective except for the strength of the same, but, by now, the device no longer has any relationship with the limb. Ed è l'ordigno che crea la malattia con l'abbandono della legge che fu su tutta la terra la creatrice. La legge del più forte sparì e perdemmo la selezione salutare. The law of the fittest disappeared and we lost the healthy selection. Altro che psico-analisi ci vorrebbe: sotto la legge del possessore del maggior numero di ordigni prospereranno malattie e ammalati. Außer der Psychoanalyse bräuchten wir: Unter dem Gesetz des Besitzers der meisten Bomben gedeihen Krankheiten und Kranke. Other than psycho-analysis we would need: under the law of the owner of the greatest number of bombs, diseases and sick people will thrive.

Forse traverso una catastrofe inaudita prodotta dagli ordigni ritorneremo alla salute. Perhaps through an unprecedented catastrophe produced by bombs we will return to health. Quando i gas velenosi non basteranno più, un uomo fatto come tutti gli altri, nel segreto di una stanza di questo mondo, inventerà un esplosivo incomparabile, in confronto al quale gli esplosivi attualmente esistenti saranno considerati quali innocui giocattoli. When the poisonous gases are no longer enough, a man made like all the others, in the secret of a room of this world, will invent an incomparable explosive, in comparison with which the explosives currently existing will be considered as harmless toys. Ed un altro uomo fatto anche lui come tutti gli altri, ma degli altri un po' più ammalato, ruberà tale esplosivo e s'arrampicherà al centro della terra per porlo nel punto ove il suo effetto potrà essere il massimo. Und ein anderer Mann, der wie alle anderen gemacht ist, aber etwas kränker als die anderen, wird diesen Sprengstoff stehlen und zum Mittelpunkt der Erde klettern, um ihn dort zu platzieren, wo seine Wirkung maximal sein kann. And another man made like all the others, but a little sicker than the others, will steal this explosive and climb to the center of the earth to place it in the point where its effect can be the maximum. Ci sarà un'esplosione enorme che nessuno udrà e la terra ritornata alla forma di nebulosa errerà nei cieli priva di parassiti e di malattie. There will be a huge explosion that no one will hear and the earth returned to the shape of a nebula will roam the skies free of parasites and disease.