×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il deserto dei Tartari - Dino Buzzati, 3. Il deserto dei Tartari (C. 3)

3. Il deserto dei Tartari (C. 3)

Appena arrivato, Drogo si presentò al maggiore Matti, aiutante maggiore in prima. Il tenente di picchetto, un giovane disinvolto e cordiale, di nome Carlo Morel, lo accompagnò attraverso il cuore della Fortezza. Dall'androne di ingresso - donde si intravedeva un grande cortile deserto i due si avviarono per un largo corridoio, di cui non si riusciva a vedere la fine. Il soffitto si perdeva nella penombra, ogni tanto una piccola striscia di luce entrava da sottili finestrelle.

Solo al piano di sopra incontrarono un soldato che portava un fascio di carte. I muri nudi ed umidi, il silenzio, lo squallore delle luci: tutti là dentro parevano essersi dimenticati che in qualche parte del mondo esistevano fiori, donne ridenti, case allegre e ospitali. Tutto là dentro era una rinuncia, ma per chi, per quale misterioso bene? Ora essi procedevano al terzo piano, lungo un corridoio esattamente identico al primo. Si udiva, al di là di certi muri, la lontana eco di una risata che sembrò a Drogo inverosimile.

Il maggiore Matti era grassoccio e sorrideva con bonarietà eccessiva. Il suo ufficio era vasto, grande era pure la scrivania, ingombra ordinatamente di carte. C'era un ritratto a colori del Re e la sciabola del maggiore appesa a un apposito piuolo di legno.

Drogo si presentò sull'attenti, mostrò i documenti personali, cominciò a spiegare di non aver fatto alcuna domanda per essere assegnato alla Fortezza (era deciso, se appena possibile, a farsi trasferire), ma il Matti lo interruppe.

"Ho conosciuto anni fa suo padre, tenente. Un esemplare gentiluomo. Certo lei vorrà fare onore alla sua memoria. Presidente dell'Alta Corte, se non mi sbaglio?"

"No, signor maggiore" fece Drogo "Era medico, mio padre."

"Ah, già, medico, perbacco, mi confondevo, medico, sì, sì." Matti parve per un momento imbarazzato e Drogo notò come, portando spesso la mano sinistra al colletto, cercasse di nascondere una macchia di unto, rotonda, una macchia evidentemente fresca, sul petto dell'uniforme. Il maggiore si riprese subito: "Mi compiaccio di vederla quassù" disse. "Sa come ha detto Sua Maestà Pietro Terzo? "La Fortezza Bastiani sentinella della mia corona", e io aggiungerò che è un grande onore appartenerci. Non è forse persuaso tenente?"

Diceva queste cose meccanicamente, come una formula imparata da anni, che bisognava tirar fuori in determinate occasioni.

"Appunto, signor maggiore" disse Giovanni. "Ha perfettamente ragione, ma, le confesso, è stata per me una sorpresa. Io in città ho famiglia, io preferirei, se possibile, rimanere…"

"Ah, ma lei dunque vuole lasciarci, prima ancora di essere arrivato, si può dire? Le confesso che mi dispiace, mi dispiace." "Non è che io voglia. Io non mi permetto di discutere… voglio dire che…"

"Ho capito" fece il maggiore con un sospiro, come se quella fosse una vecchia storia e lui la sapesse compatire. "Ho capito: lei la Fortezza la immaginava diversa e adesso si è un po' spaventato. Ma mi dica onestamente: come fa a giudicare, onestamente, se è arrivato da pochi minuti?"

Drogo disse: "Signor maggiore, io non ho proprio niente contro la Fortezza… Soltanto preferirei restare in città, o almeno vicino. Vede? Le parlo in confidenza, vedo che lei queste cose le capisce, mi rimetto alla sua cortesia…"

"Ma certo, ma certo!" esclamò Matti con un breve riso. "Siamo qui per questo! Di mala voglia qui non vogliamo nessuno, neanche l'ultima delle sentinelle. Solo mi dispiace, mi sembra che lei sia un bravo ragazzo…" Il maggiore tacque un momento come per meditare la soluzione migliore. Fu a questo punto che Drogo, girando un poco la testa a sinistra, portò gli sguardi alla finestra, aperta sul cortile interno. Si vedeva il muro di fronte, come gli altri gialliccio e battuto dal sole, con i rettangoli neri delle rare finestre. C'erano anche un orologio che segnava le due e, sulla terrazza sommitale, una sentinella che camminava su e giù, con il fucile in spalla. Ma sopra il ciglione dell'edificio, lontana, entro ai riverberi meridiani, spuntava una cima rocciosa. Se ne vedeva solo l'estrema punta e in sé non aveva niente di speciale. Pure c'era in quel pezzo di rupe, per Giovanni Drogo, il primo visibile richiamo della terra del Nord, del leggendario regno che incombeva sulla Fortezza. E il resto com'era? Una luce sonnolenta proveniva da quella parte, fra lente fumate di caligine. Allora il maggiore ricominciò a parlare:

"Mi dica" chiedeva a Drogo. "Lei vorrebbe tornarsene immediatamente o non le fa niente aspettare qualche mese? Per noi, le ripeto, è indifferente… dal punto di vista formale, si capisce" aggiunse perché la frase non suonasse scortese.

"Già che devo tornare" fece Giovanni gradevolmente stupito dalla mancanza di difficoltà "già che devo tornare, mi sembra sia meglio addirittura."

"D'accordo, d'accordo" lo tranquillizzò il maggiore. "Ma ora le spiego: se lei volesse partir subito, allora il meglio sarebbe che si desse ammalato. Lei va all'infermeria in osservazione per un paio di giorni e il medico le fa un certificato. Ci sono molti del resto che a quest'altezza non resistono…" "È proprio necessario darsi ammalato?" chiese Drogo che non amava quelle finzioni.

"Necessario no, ma semplifica tutto. Se no lei dovrebbe fare una domanda di trasferimento scritta, bisogna mandare questa domanda al Comando supremo, bisogna che il Comando supremo risponda, ci vogliono almeno due settimane. Soprattutto bisogna che se ne occupi il signor colonnello, ed è questo che preferirei evitare. Queste cose in fondo gli dispiacciono, lui si addolora, è la parola, si addolora, come se si facesse torto alla sua Fortezza. Ecco, se fossi in lei, se proprio devo essere sincero, preferirei evitare…"

"Ma scusi, signor maggiore" osservò Drogo "questo io non lo sapevo. Se andarmene mi può danneggiare, allora è un'altra questione."

"Nemmeno per idea, tenente, lei non mi ha capito. In nessuno dei casi la sua carriera ne avrà a soffrire. Si tratta solo, come dire? di una sfumatura… Certo, e gliel'ho detto subito, al signor colonnello la cosa non può fare piacere. Ma se lei è proprio deciso…"

"No no" fece Drogo "se le cose sono come dice lei, forse è meglio il certificato medico."

"A meno che…" fece il Matti con un sorriso insinuante, fermando la frase in sospeso.

"A meno che?"

"A meno che lei non si adatti a restar qui quattro mesi, il che sarebbe la soluzione migliore."

"Quattro mesi?" chiese Drogo, già alquanto deluso, dopo la prospettiva di potersene andare subito.

"Quattro mesi" confermò Matti. "La procedura è molto più regolare. E adesso le spiego: due volte all'anno a tutti viene fatto un esame medico, è prescritto formalmente. Il prossimo sarà fra quattro mesi. Per lei mi sembra l'occasione migliore. E che il certificato sarà negativo, di questo, se vuole, prendo impegno io stesso. Lei può stare assolutamente tranquillo."

"Oltre a ciò" proseguì il maggiore dopo una pausa "oltre a ciò quattro mesi sono quattro mesi e bastano per un rapporto personale. Può star sicuro che il signor colonnello glielo farà. E lei sa che valore può avere per la sua carriera. Ma intendiamoci, intendiamoci bene: questo è un semplice mio consiglio, lei è assolutamente libero…" "Sissignore" fece Drogo "capisco perfettamente."

"Il servizio qui non è faticoso" sottolineò il maggiore "quasi sempre servizio di guardia. E la Ridotta Nuova, che è un po' più impegnativa, nei primi tempi non le sarà certo affidata. Fatiche niente, non abbia paura, avrà caso mai da annoiarsi…"

Ma Drogo ascoltava appena le spiegazioni di Matti, attratto stranamente dal riquadro della finestra, con quel pezzettino di rupe che spuntava sopra il muro di faccia. Il vago sentimento che non riusciva a decifrare gli si insinuava nell'animo; forse una cosa stupida e assurda, una suggestione senza costrutto.

Nello stesso tempo si sentiva alquanto rasserenato. Gli premeva ancora di andarsene, ma senza più l'ansia di prima. Quasi si vergognava delle apprensioni avute all'arrivo. Forse che lui non doveva essere all'altezza di tutti gli altri? Una immediata partenza - ora pensava - poteva equivalere a una confessione di inferiorità. Così l'amor proprio lottava contro il desiderio della vecchia familiare esistenza. "Signor maggiore" disse Drogo. "La ringrazio dei suoi consigli, ma mi lasci pensare fino a domani."

"Benissimo" fece il Matti con evidente soddisfazione. "E stasera? Vuole farsi vedere dal colonnello a mensa, o preferisce lasciare la cosa impregiudicata?"

"Mah" rispose Giovanni "mi parrebbe inutile star nascosto, tanto più se poi devo restare quattro mesi."

"Meglio" disse il maggiore. "Così si sentirà incoraggiato. Vedrà che simpatica gente, tutti ufficiali di primo ordine."

Matti sorrise e Drogo capì ch'era venuto il momento di andarsene. Ma prima egli chiese:

"Signor maggiore" chiese con voce apparentemente tranquilla "posso dare un'occhiata al nord, vedere cosa c'è al di là delle mura?"

"Al di là delle mura? Non sapevo che lei si interessasse di panorami" rispose il maggiore.

"Un'occhiata soltanto, signor maggiore, solo per una curiosità. Ho sentito dire che c'è un deserto e io non ne ho mai visti."

"Non vale la pena, tenente. Un paesaggio monotono, non c'è proprio niente di bello. Dia retta a me, non ci pensi!"

"Non insisto, signor maggiore" fece Drogo "credevo che non ci fossero difficoltà."

Il maggiore Matti unì, quasi in atto di preghiera, le punte delle sue dita grassocce:

"Lei mi ha chiesto" disse "proprio l'unica cosa che non posso concederle. Sulle mura e nei corpi di guardia possono andare solo i militari di servizio, occorre sapere la parola d'ordine."

"Ma nemmeno in via eccezionale, nemmeno a un ufficiale?"

"Nemmeno a un ufficiale. Ah, lo capisco bene: a loro delle città queste minuzie sembrano ridicole. La parola d'ordine non è poi un gran segreto laggiù. Qui invece è un'altra cosa." "Ma, scusi se insisto, signor maggiore…"

"Dica, dica pure, tenente"

"Volevo dire: non c'è nemmeno una feritoia, una finestra, da cui si possa guardare?"

"Una sola. Una sola nello studio del signor colonnello. Nessuno purtroppo ha pensato a un belvedere per i curiosi. Ma non ne vale la pena, le ripeto, un paesaggio che non val niente. Oh, ne avrà da stufarsi di quel panorama, se si decide a fermarsi."

"Grazie, signor maggiore, ha comandi?" E salutò sull'attenti.

Matti fece un cenno amichevole con la mano:

"Arrivederci, tenente. Ma non ci pensi; un paesaggio che non val niente, le garantisco, un paesaggio stupidissimo."

Quella sera stessa però il tenente Morel, smontato dal servizio di picchetto, condusse di nascosto Drogo sul ciglio delle mura, perché potesse vedere.

Un lunghissimo corridoio illuminato da rare lanterne accompagnava tutto lo schieramento delle mura, da un limite all'altro del valico. Ogni tanto c'era una porta; magazzini, laboratori, corpi di guardia. Camminarono per circa centocinquanta metri fino all'ingresso della terza ridotta. Una sentinella armata stava sulla soglia. Morel chiese di parlare al tenente Grotta, che comandava la guardia. Così, a dispetto del regolamento, poterono entrare. Giovanni si trovò in un piccolo andito di passaggio; su una parete, sotto un lume, c'era una tabella con i nomi dei soldati di servizio.

"Vieni, vieni di qui" disse Morel a Drogo "è meglio far presto."

Drogo lo seguì per una stretta scala che sfociava nella libera luce, sugli spalti della ridotta. Alla sentinella che incrociava in quel tratto, il tenente Morel fece un cenno, come per dire che le formalità erano inutili.

Giovanni si trovò improvvisamente affacciato alla merlatura perimetrale: dinanzi a lui, inondata dalla luce del tramonto, si sprofondava la valle, si aprivano ai suoi occhi i segreti del settentrione.

Un vago pallore si era fatto sul volto di Drogo, impietrito, che guardava. La vicina sentinella si era fermata e un silenzio sterminato pareva essere sceso fra gli aloni del crepuscolo. Poi Drogo chiese, senza muovere gli sguardi:

"E dietro? dietro a quelle rocce com'è? Tutto così fino in fondo?"

"Non l'ho mai visto" rispose Morel. "Bisogna andare alla Ridotta Nuova, quella laggiù, in cima a quel cono. Di là si vede tutta la pianura davanti. Dicono…" e qui tacque.

"Dicono?… che cosa dicono?" chiese Drogo, e una insolita inquietudine tremava nella sua voce.

"Dicono che sia tutta sassi, una specie di deserto, sassi bianchi, dicono, come ci fosse la neve."

"Tutto sassi? e basta?"

"Così dicono, e qualche acquitrino."

"Ma in fondo? al nord, si vedrà bene qualcosa?"

"All'orizzonte di solito ci sono le nebbie" disse Morel che aveva perduto la sua cordiale esuberanza di prima. "Ci sono le nebbie del nord che non lasciano vedere."

"Le nebbie!" esclamò Drogo incredulo. "Non resteranno mica in permanenza, qualche giorno l'orizzonte sarà pure sereno."

"Quasi mai sereno, neppure d'inverno. Ma ci sono quelli che dicono di aver visto."

"Dicono di aver visto? che cosa?"

"Si sono sognati, si sono. Vacci a credere ai soldati, tu. Uno dice una cosa, uno dice un'altra. Certi dicono di aver visto delle torri bianche, oppure dicono che c'è un vulcano che fuma ed è là che vengono fuori le nebbie.

Anche Ortiz, il capitano, garantisce di aver visto, saranno ormai cinque anni. A sentir lui c'è una lunga macchia nera, dovrebbero essere foreste." Tacquero. Dove mai Drogo aveva già visto quel mondo? C'era forse vissuto in sogno o l'aveva costruito leggendo qualche antica fiaba? Gli pareva di riconoscerle, le basse rupi in rovina, la valle tortuosa senza piante né verde, quei precipizi a sghembo e infine quel triangolo di desolata pianura che le rocce davanti non riuscivano a nascondere. Echi profondissimi dell'animo suo si erano ridestati e lui non li sapeva capire. Ora Drogo mirava il mondo del settentrione, la landa disabitata attraverso la quale gli uomini, si diceva, mai erano passati. Mai di là erano giunti nemici, mai si era combattuto, mai era successo niente.

"E così" domandò Morel cercando un tono gioviale. "E così, ti piace?" "Mah!…" solo questo Drogo seppe dire. Desideri confusi gli turbinavano dentro, insieme con insensate paure.

Si udì una tromba, un suono piccolo di tromba, chissà da dove.

"È meglio che tu vada adesso" consigliò Morel. Ma Giovanni sembrò non sentire, intento a cercare qualche cosa fra i propri pensieri. Le luci della sera si affievolivano e il vento, ridestato dalle ombre, strisciava lungo le architetture geometriche della Fortezza. Per riscaldarsi la sentinella aveva ripreso a camminare, fissando di tanto in tanto Giovanni Drogo, a lui sconosciuto.

"È meglio che tu vada adesso" ripeté Morel, prendendo il collega per un braccio.


3. Il deserto dei Tartari (C. 3) 3. The Desert of the Tartars (C. 3)

Appena arrivato, Drogo si presentò al maggiore Matti, aiutante maggiore in prima. As soon as he arrived, Drogo introduced himself to Major Matti, adjutant in first. Il tenente di picchetto, un giovane disinvolto e cordiale, di nome Carlo Morel, lo accompagnò attraverso il cuore della Fortezza. The lieutenant on the picket line, a casual and friendly young man named Carlo Morel, accompanied him through the heart of the fortress. Dall'androne di ingresso - donde si intravedeva un grande cortile deserto i due si avviarono per un largo corridoio, di cui non si riusciva a vedere la fine. From the entrance hall - from which a large deserted courtyard could be glimpsed, the two set off along a wide corridor, the end of which could not be seen. Il soffitto si perdeva nella penombra, ogni tanto una piccola striscia di luce entrava da sottili finestrelle. The ceiling was lost in the half-light, every now and then a small strip of light entered through thin windows.

Solo al piano di sopra incontrarono un soldato che portava un fascio di carte. Only upstairs did they meet a soldier carrying a bundle of papers. I muri nudi ed umidi, il silenzio, lo squallore delle luci: tutti là dentro parevano essersi dimenticati che in qualche parte del mondo esistevano fiori, donne ridenti, case allegre e ospitali. The bare and damp walls, the silence, the squalor of the lights: everyone inside seemed to have forgotten that somewhere in the world there were flowers, laughing women, cheerful and hospitable houses. Tutto là dentro era una rinuncia, ma per chi, per quale misterioso bene? Everything in there was a renunciation, but for whom, for what mysterious good? Ora essi procedevano al terzo piano, lungo un corridoio esattamente identico al primo. Si udiva, al di là di certi muri, la lontana eco di una risata che sembrò a Drogo inverosimile. Beyond certain walls there was the distant echo of laughter which seemed to Drogo unlikely.

Il maggiore Matti era grassoccio e sorrideva con bonarietà eccessiva. Major Matti was plump and smiled with excessive good-naturedness. Il suo ufficio era vasto, grande era pure la scrivania, ingombra ordinatamente di carte. His office was vast, so was his desk, neatly cluttered with papers. C'era un ritratto a colori del Re e la sciabola del maggiore appesa a un apposito piuolo di legno. There was a color portrait of the King and the Major's saber hanging from a special wooden peg.

Drogo si presentò sull'attenti, mostrò i documenti personali, cominciò a spiegare di non aver fatto alcuna domanda per essere assegnato alla Fortezza (era deciso, se appena possibile, a farsi trasferire), ma il Matti lo interruppe. Drogo came to attention, showed his personal documents, began to explain that he had not asked any questions to be assigned to the Fortress (he was determined, if possible, to be transferred), but the Matti interrupted him.

"Ho conosciuto anni fa suo padre, tenente. "I met your father years ago, Lieutenant. Un esemplare gentiluomo. Certo lei vorrà fare onore alla sua memoria. Of course she will want to honor his memory. Presidente dell'Alta Corte, se non mi sbaglio?" President of the High Court, if I'm not mistaken? "

"No, signor maggiore" fece Drogo "Era medico, mio padre." "No, Signor Major," said Drogo "He was a doctor, my father."

"Ah, già, medico, perbacco, mi confondevo, medico, sì, sì." Matti parve per un momento imbarazzato e Drogo notò come, portando spesso la mano sinistra al colletto, cercasse di nascondere una macchia di unto, rotonda, una macchia evidentemente fresca, sul petto dell'uniforme. Matti looked embarrassed for a moment and Drogo noticed how, often bringing his left hand to his collar, he tried to hide a greasy, round stain, an evidently fresh stain, on the uniform's chest. Il maggiore si riprese subito: "Mi compiaccio di vederla quassù" disse. The major recovered immediately: "I'm glad to see you up here," he said. "Sa come ha detto Sua Maestà Pietro Terzo? "Do you know how His Majesty Peter the Third said? "La Fortezza Bastiani sentinella della mia corona", e io aggiungerò che è un grande onore appartenerci. "The Bastiani Fortress sentinel of my crown", and I will add that it is a great honor to belong to it. Non è forse persuaso tenente?" Aren't you persuaded lieutenant? "

Diceva queste cose meccanicamente, come una formula imparata da anni, che bisognava tirar fuori in determinate occasioni. He said these things mechanically, like a formula he had learned for years, which had to be pulled out on certain occasions.

"Appunto, signor maggiore" disse Giovanni. "Exactly, sir," said Giovanni. "Ha perfettamente ragione, ma, le confesso, è stata per me una sorpresa. "You are absolutely right, but, I confess, it was a surprise for me. Io in città ho famiglia, io preferirei, se possibile, rimanere…" I have a family in the city, I would prefer, if possible, to stay ... "

"Ah, ma lei dunque vuole lasciarci, prima ancora di essere arrivato, si può dire? "Ah, but then you want to leave us, before you even arrive, can you tell? Le confesso che mi dispiace, mi dispiace." I confess that I'm sorry, I'm sorry. " "Non è che io voglia. "It's not that I want. Io non mi permetto di discutere… voglio dire che…" I don't allow myself to argue ... I mean that ... "

"Ho capito" fece il maggiore con un sospiro, come se quella fosse una vecchia storia e lui la sapesse compatire. "I understand," said the major with a sigh, as if that were an old story and he knew how to pity it. "Ho capito: lei la Fortezza la immaginava diversa e adesso si è un po' spaventato. "I understood: you thought the Fortress was different and now you are a little scared. Ma mi dica onestamente: come fa a giudicare, onestamente, se è arrivato da pochi minuti?" But tell me honestly: how do you judge, honestly, if it has only arrived a few minutes?

Drogo disse: "Signor maggiore, io non ho proprio niente contro la Fortezza… Soltanto preferirei restare in città, o almeno vicino. Drogo said: "Major, I have absolutely nothing against the Fort ... I would just prefer to stay in the city, or at least near it. Vede? Do you see? Le parlo in confidenza, vedo che lei queste cose le capisce, mi rimetto alla sua cortesia…" I speak to you in confidence, I see that you understand these things, I defer to your courtesy ... "

"Ma certo, ma certo!" "Of course, of course!" esclamò Matti con un breve riso. Matti exclaimed with a short laugh. "Siamo qui per questo! "We are here for this! Di mala voglia qui non vogliamo nessuno, neanche l'ultima delle sentinelle. We unwillingly want no one here, not even the last of the sentries. Solo mi dispiace, mi sembra che lei sia un bravo ragazzo…" Il maggiore tacque un momento come per meditare la soluzione migliore. Only I'm sorry, it seems to me that you are a good boy ... "The major was silent for a moment as if to think about the best solution. Fu a questo punto che Drogo, girando un poco la testa a sinistra, portò gli sguardi alla finestra, aperta sul cortile interno. It was at this point that Drogo, turning his head a little to the left, looked at the window, which opened onto the inner courtyard. Si vedeva il muro di fronte, come gli altri gialliccio e battuto dal sole, con i rettangoli neri delle rare finestre. You could see the opposite wall, like the others, yellowish and sun-beaten, with the black rectangles of the rare windows. C'erano anche un orologio che segnava le due e, sulla terrazza sommitale, una sentinella che camminava su e giù, con il fucile in spalla. There was also a clock that said two o'clock and, on the top terrace, a sentry pacing up and down with his rifle on his shoulder. Ma sopra il ciglione dell'edificio, lontana, entro ai riverberi meridiani, spuntava una cima rocciosa. But above the edge of the building, far away, within the meridian reverberations, a rocky peak emerged. Se ne vedeva solo l'estrema punta e in sé non aveva niente di speciale. You could see only the extreme tip and it had nothing special about it. Pure c'era in quel pezzo di rupe, per Giovanni Drogo, il primo visibile richiamo della terra del Nord, del leggendario regno che incombeva sulla Fortezza. Yet there was in that piece of cliff, for Giovanni Drogo, the first visible call of the land of the North, of the legendary kingdom that loomed over the Fortress. Mas havia naquele pedaço de falésia, para Giovanni Drogo, o primeiro chamado visível da terra do Norte, do lendário reino que pairava sobre a Fortaleza. E il resto com'era? And the rest what was it like? Una luce sonnolenta proveniva da quella parte, fra lente fumate di caligine. A drowsy light came from that part, between slow smoke of haze. Allora il maggiore ricominciò a parlare:

"Mi dica" chiedeva a Drogo. "Tell me," he asked Drogo. "Lei vorrebbe tornarsene immediatamente o non le fa niente aspettare qualche mese? "Would you like to go back immediately or is it okay to wait a few months? Per noi, le ripeto, è indifferente… dal punto di vista formale, si capisce" aggiunse perché la frase non suonasse scortese. For us, I repeat, it is indifferent ... from the formal point of view, of course "he added so that the sentence did not sound rude.

"Già che devo tornare" fece Giovanni gradevolmente stupito dalla mancanza di difficoltà "già che devo tornare, mi sembra sia meglio addirittura." "While I have to go back" said Giovanni pleasantly surprised by the lack of difficulty "since I have to go back, it seems to me it is even better."

"D'accordo, d'accordo" lo tranquillizzò il maggiore. "All right, all right," the major reassured him. "Ma ora le spiego: se lei volesse partir subito, allora il meglio sarebbe che si desse ammalato. "But now I'll explain: if you wanted to leave immediately, then the best would be for you to fall ill. "Mas agora vou explicar: se você quisesse sair imediatamente, então o melhor seria você adoecer. Lei va all'infermeria in osservazione per un paio di giorni e il medico le fa un certificato. Ela vai para a enfermaria para observação por alguns dias e o médico lhe dá um atestado. Ci sono molti del resto che a quest'altezza non resistono…" "È proprio necessario darsi ammalato?" There are, moreover, many who cannot resist this height ... "" Is it really necessary to get sick? " chiese Drogo che non amava quelle finzioni. asked Drogo who did not like those fictions.

"Necessario no, ma semplifica tutto. "Not necessary, but it simplifies everything. Se no lei dovrebbe fare una domanda di trasferimento scritta, bisogna mandare questa domanda al Comando supremo, bisogna che il Comando supremo risponda, ci vogliono almeno due settimane. If not, you should make a written transfer request, you have to send this question to the High Command, the High Command must respond, it takes at least two weeks. Soprattutto bisogna che se ne occupi il signor colonnello, ed è questo che preferirei evitare. Above all, it is necessary for the colonel to take care of it, and this is what I would prefer to avoid. Queste cose in fondo gli dispiacciono, lui si addolora, è la parola, si addolora, come se si facesse torto alla sua Fortezza. These things in the end displease him, he grieves, it is the word, he grieves, as if he were wronging his fortress. Essas coisas acabam por desagradá-lo, ele se entristece, é a palavra, ele se entristece, como se estivesse fazendo mal à sua Fortaleza. Ecco, se fossi in lei, se proprio devo essere sincero, preferirei evitare…" Well, if I were you, if I have to be honest, I'd rather avoid ... "

"Ma scusi, signor maggiore" osservò Drogo "questo io non lo sapevo. "Excuse me, sir major," observed Drogo, "I didn't know that. Se andarmene mi può danneggiare, allora è un'altra questione." If leaving can harm me, then that's another matter. "

"Nemmeno per idea, tenente, lei non mi ha capito. "Not even by idea, Lieutenant, you didn't understand me. In nessuno dei casi la sua carriera ne avrà a soffrire. In none of the cases his career will suffer. Si tratta solo, come dire? It is just, how to say? di una sfumatura… Certo, e gliel'ho detto subito, al signor colonnello la cosa non può fare piacere. of a nuance ... Sure, and I told you right away, the colonel can't please the colonel. Ma se lei è proprio deciso…" But if you are really decided ... "

"No no" fece Drogo "se le cose sono come dice lei, forse è meglio il certificato medico." "No no" said Drogo "if things are as you say, maybe the medical certificate is better."

"A meno che…" fece il Matti con un sorriso insinuante, fermando la frase in sospeso. "Unless ..." Matti said with an insinuating smile, stopping the pending sentence.

"A meno che?" "Unless?"

"A meno che lei non si adatti a restar qui quattro mesi, il che sarebbe la soluzione migliore." "Unless you fit in to stay here for four months, which would be your best bet."

"Quattro mesi?" "Four months?" chiese Drogo, già alquanto deluso, dopo la prospettiva di potersene andare subito. asked Drogo, already somewhat disappointed, after the prospect of being able to leave immediately.

"Quattro mesi" confermò Matti. "Four months" confirmed Matti. "La procedura è molto più regolare. "The procedure is much smoother. "O procedimento é muito mais tranquilo. E adesso le spiego: due volte all'anno a tutti viene fatto un esame medico, è prescritto formalmente. And now I'll explain: twice a year everyone gets a medical exam, it's formally prescribed. Il prossimo sarà fra quattro mesi. The next will be in four months. Per lei mi sembra l'occasione migliore. It seems to me the best opportunity for you. E che il certificato sarà negativo, di questo, se vuole, prendo impegno io stesso. And that the certificate will be negative, of this, if you want, I make a commitment myself. Lei può stare assolutamente tranquillo." You can feel absolutely comfortable. "

"Oltre a ciò" proseguì il maggiore dopo una pausa "oltre a ciò quattro mesi sono quattro mesi e bastano per un rapporto personale. "Besides that," continued the major after a pause, "besides that, four months is four months and is enough for a personal relationship. Può star sicuro che il signor colonnello glielo farà. You can be sure that the colonel will do it to him. E lei sa che valore può avere per la sua carriera. And she knows what value it can have for her career. Ma intendiamoci, intendiamoci bene: questo è un semplice mio consiglio, lei è assolutamente libero…" "Sissignore" fece Drogo "capisco perfettamente." But let's be clear, let's be clear: this is my simple advice, you are absolutely free ... "" Yes sir "said Drogo" I understand perfectly. "

"Il servizio qui non è faticoso" sottolineò il maggiore "quasi sempre servizio di guardia. "The service here is not tiring," the major pointed out, "almost always on call. E la Ridotta Nuova, che è un po' più impegnativa, nei primi tempi non le sarà certo affidata. And the Reduced New, which is a bit more demanding, will certainly not be entrusted to her in the early stages. Fatiche niente, non abbia paura, avrà caso mai da annoiarsi…" Do not struggle, do not be afraid, you will never be bored ... "

Ma Drogo ascoltava appena le spiegazioni di Matti, attratto stranamente dal riquadro della finestra, con quel pezzettino di rupe che spuntava sopra il muro di faccia. But Drogo barely listened to Matti's explanations, strangely attracted by the window pane, with that piece of cliff sticking out above the opposite wall. Il vago sentimento che non riusciva a decifrare gli si insinuava nell'animo; forse una cosa stupida e assurda, una suggestione senza costrutto. The vague feeling that he could not decipher crept into his soul; perhaps a stupid and absurd thing, a suggestion without a construct.

Nello stesso tempo si sentiva alquanto rasserenato. At the same time he felt somewhat calmed. Gli premeva ancora di andarsene, ma senza più l'ansia di prima. He still wanted to leave, but without the anxiety of before. Quasi si vergognava delle apprensioni avute all'arrivo. He was almost ashamed of the apprehensions he had had upon arrival. Forse che lui non doveva essere all'altezza di tutti gli altri? Wasn't he supposed to measure up to everyone else? Una immediata partenza - ora pensava - poteva equivalere a una confessione di inferiorità. An immediate departure - he now thought - could amount to a confession of inferiority. Così l'amor proprio lottava contro il desiderio della vecchia familiare esistenza. Thus self-love struggled with the desire for the old familiar existence. "Signor maggiore" disse Drogo. "La ringrazio dei suoi consigli, ma mi lasci pensare fino a domani." "Thank you for your advice, but let me think until tomorrow."

"Benissimo" fece il Matti con evidente soddisfazione. "Very well," said Matti with evident satisfaction. "E stasera? "And this evening? Vuole farsi vedere dal colonnello a mensa, o preferisce lasciare la cosa impregiudicata?" Do you want to be seen by the colonel at the canteen, or do you prefer to leave it untouched?

"Mah" rispose Giovanni "mi parrebbe inutile star nascosto, tanto più se poi devo restare quattro mesi." "Well," replied Giovanni, "it would seem useless to stay hidden, especially if I have to stay four months."

"Meglio" disse il maggiore. "Better," said the major. "Così si sentirà incoraggiato. "So he will feel encouraged. Vedrà che simpatica gente, tutti ufficiali di primo ordine." You will see what nice people, all first-rate officers. "

Matti sorrise e Drogo capì ch'era venuto il momento di andarsene. Matti smiled and Drogo understood that the time had come to leave. Ma prima egli chiese: But first he asked:

"Signor maggiore" chiese con voce apparentemente tranquilla "posso dare un'occhiata al nord, vedere cosa c'è al di là delle mura?" "Major Major" he asked in an apparently calm voice "can I take a look to the north, see what's beyond the walls?"

"Al di là delle mura? "Beyond the walls? Non sapevo che lei si interessasse di panorami" rispose il maggiore. I didn't know you were interested in landscapes, "replied the major.

"Un'occhiata soltanto, signor maggiore, solo per una curiosità. "Just a glance, Major, just out of curiosity. Ho sentito dire che c'è un deserto e io non ne ho mai visti." I've heard there's a desert and I've never seen any. "

"Non vale la pena, tenente. "It's not worth it, Lieutenant. Un paesaggio monotono, non c'è proprio niente di bello. A monotonous landscape, there is just nothing beautiful. Dia retta a me, non ci pensi!" Listen to me, don't think about it! " Ouça-me, não pense nisso!"

"Non insisto, signor maggiore" fece Drogo "credevo che non ci fossero difficoltà." "I don't insist, Major," said Drogo, "I thought there were no difficulties."

Il maggiore Matti unì, quasi in atto di preghiera, le punte delle sue dita grassocce: Major Matti joined, almost in an act of prayer, the tips of his plump fingers:

"Lei mi ha chiesto" disse "proprio l'unica cosa che non posso concederle. "You asked me," he said, "just the one thing I can't give you. Sulle mura e nei corpi di guardia possono andare solo i militari di servizio, occorre sapere la parola d'ordine." Only service soldiers can go on the walls and in the guard rooms, you need to know the password. "

"Ma nemmeno in via eccezionale, nemmeno a un ufficiale?" "But not even exceptionally, not even to an officer?"

"Nemmeno a un ufficiale. "Not even an officer. Ah, lo capisco bene: a loro delle città queste minuzie sembrano ridicole. Ah, I understand it well: these minutiae seem ridiculous to them in cities. La parola d'ordine non è poi un gran segreto laggiù. The password isn't a big secret down there. Qui invece è un'altra cosa." Here, however, is something else. " "Ma, scusi se insisto, signor maggiore…" "But, sorry if I insist, Major ..."

"Dica, dica pure, tenente" "Tell me, tell me, lieutenant"

"Volevo dire: non c'è nemmeno una feritoia, una finestra, da cui si possa guardare?" "I meant: is there not even a loophole, a window, from which we can look?"

"Una sola. "One. Una sola nello studio del signor colonnello. Only one in the colonel's study. Nessuno purtroppo ha pensato a un belvedere per i curiosi. Unfortunately, no one has thought of a viewpoint for the curious. Ma non ne vale la pena, le ripeto, un paesaggio che non val niente. But it is not worth it, I repeat, a landscape that is worthless. Oh, ne avrà da stufarsi di quel panorama, se si decide a fermarsi." Oh, he'll get tired of that view if he decides to stop. "

"Grazie, signor maggiore, ha comandi?" "Thank you, Major, do you have commands?" E salutò sull'attenti.

Matti fece un cenno amichevole con la mano:

"Arrivederci, tenente. Ma non ci pensi; un paesaggio che non val niente, le garantisco, un paesaggio stupidissimo." But don't think about it; a landscape that is worthless, I guarantee you, a stupid landscape. "

Quella sera stessa però il tenente Morel, smontato dal servizio di picchetto, condusse di nascosto Drogo sul ciglio delle mura, perché potesse vedere. That same evening, however, Lieutenant Morel, dismounted from the picket service, secretly led Drogo to the edge of the walls, so that he could see.

Un lunghissimo corridoio illuminato da rare lanterne accompagnava tutto lo schieramento delle mura, da un limite all'altro del valico. A very long corridor lit by rare lanterns accompanied the whole array of the walls, from one end of the pass to the other. Ogni tanto c'era una porta; magazzini, laboratori, corpi di guardia. Occasionally there was a door; warehouses, laboratories, guards. Camminarono per circa centocinquanta metri fino all'ingresso della terza ridotta. Una sentinella armata stava sulla soglia. Morel chiese di parlare al tenente Grotta, che comandava la guardia. Così, a dispetto del regolamento, poterono entrare. Thus, in spite of the regulations, they were able to enter. Giovanni si trovò in un piccolo andito di passaggio; su una parete, sotto un lume, c'era una tabella con i nomi dei soldati di servizio. Giovanni found himself in a small passageway; on one wall, under a lamp, there was a table with the names of the soldiers on duty.

"Vieni, vieni di qui" disse Morel a Drogo "è meglio far presto." "Come, come from here," Morel said to Drogo, "better hurry."

Drogo lo seguì per una stretta scala che sfociava nella libera luce, sugli spalti della ridotta. Drogo followed him up a narrow staircase that led into the clear light on the ramparts of the reduced. Alla sentinella che incrociava in quel tratto, il tenente Morel fece un cenno, come per dire che le formalità erano inutili. To the sentry he passed on that stretch, Lieutenant Morel nodded, as if to say that the formalities were useless.

Giovanni si trovò improvvisamente affacciato alla merlatura perimetrale: dinanzi a lui, inondata dalla luce del tramonto, si sprofondava la valle, si aprivano ai suoi occhi i segreti del settentrione. Giovanni suddenly found himself facing the perimeter battlements: in front of him, flooded by the light of the sunset, the valley sank, the secrets of the north opened to his eyes.

Un vago pallore si era fatto sul volto di Drogo, impietrito, che guardava. A faint pallor had become on Drogo's face, petrified, as he looked. La vicina sentinella si era fermata e un silenzio sterminato pareva essere sceso fra gli aloni del crepuscolo. The nearby sentry had stopped and an endless silence seemed to have descended between the halos of the twilight. Poi Drogo chiese, senza muovere gli sguardi:

"E dietro? "And behind? dietro a quelle rocce com'è? behind those rocks what is it like? Tutto così fino in fondo?" All so to the end? "

"Non l'ho mai visto" rispose Morel. "Bisogna andare alla Ridotta Nuova, quella laggiù, in cima a quel cono. "We have to go to the New Redoubt, the one over there, on top of that cone. Di là si vede tutta la pianura davanti. From there you can see the whole plain ahead. Dicono…" e qui tacque. They say ... "and here he was silent.

"Dicono?… che cosa dicono?" chiese Drogo, e una insolita inquietudine tremava nella sua voce. asked Drogo, and an unusual uneasiness trembled in his voice.

"Dicono che sia tutta sassi, una specie di deserto, sassi bianchi, dicono, come ci fosse la neve." "They say it's all stones, a kind of desert, white stones, they say, like there was snow."

"Tutto sassi? e basta?" stop?"

"Così dicono, e qualche acquitrino." "So they say, and some marshes."

"Ma in fondo? "But in the end? al nord, si vedrà bene qualcosa?" in the north, will you see something well? "

"All'orizzonte di solito ci sono le nebbie" disse Morel che aveva perduto la sua cordiale esuberanza di prima. "There are usually mists on the horizon," said Morel, who had lost his former cordial exuberance. "Ci sono le nebbie del nord che non lasciano vedere." "There are the mists of the north that do not show."

"Le nebbie!" esclamò Drogo incredulo. "Non resteranno mica in permanenza, qualche giorno l'orizzonte sarà pure sereno." "They won't stay there permanently, some days the horizon will also be clear."

"Quasi mai sereno, neppure d'inverno. "Almost never clear, not even in winter. Ma ci sono quelli che dicono di aver visto." But there are those who say they have seen. "

"Dicono di aver visto? che cosa?"

"Si sono sognati, si sono. "They dreamed, yes they are. Vacci a credere ai soldati, tu. Go believe the soldiers, you. Uno dice una cosa, uno dice un'altra. Certi dicono di aver visto delle torri bianche, oppure dicono che c'è un vulcano che fuma ed è là che vengono fuori le nebbie.

Anche Ortiz, il capitano, garantisce di aver visto, saranno ormai cinque anni. Even Ortiz, the captain, guarantees he has seen, it will be five years now. A sentir lui c'è una lunga macchia nera, dovrebbero essere foreste." According to him, there is a long black spot, they should be forests. " Tacquero. Dove mai Drogo aveva già visto quel mondo? Where had Drogo ever seen that world before? Onde Drogo já tinha visto aquele mundo antes? C'era forse vissuto in sogno o l'aveva costruito leggendo qualche antica fiaba? Gli pareva di riconoscerle, le basse rupi in rovina, la valle tortuosa senza piante né verde, quei precipizi a sghembo e infine quel triangolo di desolata pianura che le rocce davanti non riuscivano a nascondere. He seemed to recognize them, the low cliffs in ruins, the winding valley without plants or greenery, those crooked precipices and finally that triangle of desolate plain that the rocks in front could not hide. Echi profondissimi dell'animo suo si erano ridestati e lui non li sapeva capire. Deepest echoes of his soul had awakened and he did not know how to understand them. Ora Drogo mirava il mondo del settentrione, la landa disabitata attraverso la quale gli uomini, si diceva, mai erano passati. Now Drogo was looking at the world of the north, the uninhabited land through which men, it was said, had never passed. Mai di là erano giunti nemici, mai si era combattuto, mai era successo niente. Never had enemies come from there, never fought, nothing had ever happened.

"E così" domandò Morel cercando un tono gioviale. "E così, ti piace?" "Mah!…" solo questo Drogo seppe dire. Desideri confusi gli turbinavano dentro, insieme con insensate paure. Confused desires swirled within him, along with senseless fears.

Si udì una tromba, un suono piccolo di tromba, chissà da dove.

"È meglio che tu vada adesso" consigliò Morel. Ma Giovanni sembrò non sentire, intento a cercare qualche cosa fra i propri pensieri. But John seemed not to feel, intent on looking for something in his own thoughts. Le luci della sera si affievolivano e il vento, ridestato dalle ombre, strisciava lungo le architetture geometriche della Fortezza. Per riscaldarsi la sentinella aveva ripreso a camminare, fissando di tanto in tanto Giovanni Drogo, a lui sconosciuto. To warm up the sentry had started walking again, staring from time to time at Giovanni Drogo, unknown to him.

"È meglio che tu vada adesso" ripeté Morel, prendendo il collega per un braccio. "You better go now," Morel repeated, taking his colleague by the arm.