×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il deserto dei Tartari - Dino Buzzati, 2. Il deserto dei Tartari (C. 2)

2. Il deserto dei Tartari (C. 2)

Drogo guardava sulla polvere della strada l'ombra netta dei due cavalli, le teste che facevano sì sì ad ogni passo; sentiva il loro quadruplice scalpitio, qualche ronzare di moscone e niente altro. La fine della strada non si vedeva. Ogni tanto, ad una curva della valle, si scorgeva di fronte, altissima, tagliata in coste precipitose, la via che si arrampicava a zig zag. Ci si arrivava, si guardava allora in su, eccola ancora di fronte, la strada, sempre più alta. Drogo domandò: "Scusi, signor capitano…".

"Dica, dica pure."

"C'è ancora molta strada?"

"Non molta, forse due ore e mezzo, anche tre forse, di questo passo. Forse per mezzogiorno ci siamo, effettivamente."

Tacquero per un pezzo, i cavalli erano tutti sudati, quello del capitano era stanco, trascinava le zampe.

Ortiz disse: "Viene dall'Accademia reale, no? ".

"Sissignore, dall'Accademia."

"Già, e dica: c'è ancora il colonnello Magnus?"

"Colonnello Magnus? Non mi pare, non lo conosco."

La valle adesso si stringeva, chiudendo il passo ai raggi del sole.

Cupe gole laterali si aprivano ogni tanto, ne scendevano venti gelidi, in cima si scorgevano ripidissimi monti a cono; due tre giorni, si sarebbe detto, non bastavano a raggiungere la vetta, tanto sembravano alti. Ortiz disse: "E mi dica, tenente. C'è ancora il maggiore Bosco? Fa ancora scuola di tiro? ".

"Nossignore, non mi pare, c'è Zimmermann, il maggiore Zimmermann." "Già, Zimmermann, effettivamente, l'ho sentito nominare. La questione è che sono passati molti anni, dai miei tempi ad oggi… saranno tutti cambiati oramai."

Entrambi ora pensavano a qualche cosa. La strada era uscita nuovamente al sole, montagne si succedevano a montagne, adesso più ripide e con alcune pareti di roccia.

Drogo disse: "L'ho vista ieri sera da lontano".

"Che cosa, la Fortezza?"

"Sì, la Fortezza" fece una pausa e poi, per mostrarsi gentile:

"Dev'essere grandiosa, vero? Mi è sembrata immensa."

"Grandiosa la Fortezza? No no, è una delle più piccole, una costruzione vecchissima, è da lontano che fa un certo effetto."

Tacque un momento, aggiunse: "Vecchissima, completamente superata".

"Ma è una delle principali, vero?"

"No no, è una fortezza di seconda categoria" rispose Ortiz. Pareva che ci trovasse gusto a dirne male, ma in un tono speciale; così come uno si diverte a notare i difetti del figlio, sicuro che saranno sempre ridicola cosa di fronte ai suoi meriti sconfinati.

"E' un tratto di frontiera morta" aggiunse Ortiz. "Così non l'hanno mai cambiata, è sempre rimasta come un secolo fa."

"Come: frontiera morta?"

"Una frontiera che non dà pensiero. Davanti c'è un grande deserto."

"Un deserto?"

"Un deserto effettivamente, pietre e terra secca, lo chiamano il deserto dei Tartari."

Drogo domandò: "Perché dei Tartari? C'erano i Tartari? ".

"Anticamente, credo. Ma più che altro una leggenda. Nessuno deve essere passato di là, neppure nelle guerre passate." "Così la Fortezza non è mai servita a niente?" "A niente" disse il capitano.

Alzandosi sempre più la strada, gli alberi erano finiti, solo rari cespugli rimanevano qua e là; per il resto prati riarsi, rocce, frane di terra rossa.

"Scusi, signor capitano, ci sono paesi vicini?"

"Eh, vicini no. C'è San Rocco, ma saranno trenta chilometri."

"Poco da divertirsi allora, mi immagino."

"Poco da divertirsi, poco, effettivamente."

L'aria era diventata più fresca, i fianchi delle montagne si arrotondavano, lasciando presagire le creste finali.

"E non ci si annoia, signor capitano?" chiese Giovanni, con accento confidenziale, ridendo, come per dire che lui non ci avrebbe badato lo stesso.

"Uno si abitua" rispose Ortiz e aggiunse, con sottinteso rimprovero:

"Io ci sono da quasi diciott'anni. Mi sbaglio anzi, diciott'anni compiuti".

"Diciott'anni?" fece Giovanni impressionato.

"Diciotto" rispose il capitano.

Un volo di corvi passò rasente ai due ufficiali, si inabissò nell'imbuto della valle.

"Corvi" disse il capitano.

Giovanni non rispose, stava pensando alla vita che lo attendeva, si sentiva estraneo a quel mondo, a quella solitudine, a quelle montagne.

Domandò:

"Ma degli ufficiali che vanno a fare lassù il servizio di prima nomina, ce n'è qualcuno che poi si ferma?"

"Pochi adesso" rispose Ortiz, quasi pentito di aver parlato male della Fortezza, accorgendosi che l'altro adesso esagerava "quasi nessuno anzi. Adesso tutti vogliono la guarnigione brillante. Una volta era un onore la Fortezza Bastiani, adesso par quasi una punizione." Tacque Giovanni, ma l'altro insisteva:

"Dopo tutto è una guarnigione di confine. In genere ci sono elementi di primo ordine. Un posto di confine è sempre un posto di confine, effettivamente."

Drogo taceva, con addosso un'improvvisa oppressione. L'orizzonte si era allargato, sullo sfondo comparivano curiose sagome di montagne rocciose, rupi aguzze che si accavallavano nel cielo.

"Adesso, anche nell'esercito, le concezioni sono cambiate" continuava Ortiz. "Una volta la Fortezza Bastiani era un grande onore. Adesso dicono che è una frontiera morta, non pensano che la frontiera è sempre frontiera e non si sa mai…"

Un ruscello attraversava la strada. Si fermarono per far bere i cavalli, e scesi di sella camminarono un po' su e giù per sgranchirsi. Ortiz disse: "Sa quello che c'è effettivamente di primo ordine?" e rise di gusto.

"Che cosa, signor capitano?"

"La cucina, vedrà alla Fortezza come si mangia. E questo spiega la frequenza delle ispezioni. Ogni quindici giorni un generale."

Drogo rise per complimento. Non riusciva a capire se Ortiz fosse un cretino, nascondesse qualche cosa o tenesse quei discorsi così, senza il minimo impegno.

"Benissimo" fece Giovanni "ho una fame!"

"Oh, non ci manca molto oramai. Vede quella gobba con una macchia di ghiaia? Ecco, proprio dietro."

Ripreso il cammino, proprio dietro la gobba con una macchia di ghiaia, i due ufficiali sbucarono sul ciglione di un pianoro in leggera salita e la Fortezza comparve loro dinanzi, a poche centinaia di metri. Pareva davvero piccola in confronto alla visione della sera prima. Dal forte centrale, che in fondo assomigliava a una caserma con poche finestre, partivano due bassi muraglioni merlati che lo collegavano alle ridotte laterali, due per parte. I muri sbarravano così debolmente l'intero valico, largo circa cinquecento metri, chiuso ai fianchi da alte precipitose rupi. A destra, proprio sotto la parete della montagna, il pianoro si infossava in una specie di sella; là passava l'antica strada del valico, e terminava contro le mura.

Il forte era silenzioso, immerso nel pieno sole meridiano, privo di ombre. I suoi muri (il fronte non si scorgeva essendo rivolto a settentrione) si stendevano nudi e giallastri. Un camino emetteva pallido fumo. Lungo tutto il ciglione dell'edificio centrale, delle mura e delle ridotte, si vedevano decine di sentinelle, col fucile in spalla, camminare su e giù metodiche, ciascuna per un piccolo tratto. Simili a moto pendolare, esse scandivano il cammino del tempo, senza rompere l'incanto di quella solitudine che risultava immensa.

Le montagne a destra e a sinistra si prolungavano a vista d'occhio in dirupate catene, apparentemente inaccessibili. Anch'esse, almeno a quell'ora, avevano un colore giallo e riarso.

Istintivamente Giovanni Drogo fermò il cavallo. Girando lentamente gli occhi, fissava le tetre mura, senza riuscire a decifrarne il senso. Pensò a una prigione, pensò a una reggia abbandonata. Un lieve soffio di vento fece ondeggiare una bandiera sopra il forte, che prima pendeva floscia confondendosi con l'antenna. Si udì una vaga eco di tromba. Le sentinelle camminavano lente. Sul piazzale dinanzi alla porta d'ingresso tre quattro uomini (non si capiva per la distanza se fossero soldati) stavano caricando dei sacchi sopra un carro. Ma tutto ristagnava in un torpore misterioso.

Anche il capitano Ortiz si era fermato a guardare l'edificio.

"Eccola" disse, benché fosse perfettamente inutile.

Drogo pensò: "Adesso mi domanda che cosa me ne pare" e ne ebbe fastidio. Invece il capitano tacque.

Non era imponente, la Fortezza Bastiani, con le sue basse mura, né in alcun modo bella, né pittoresca di torri e bastioni, assolutamente nulla c'era che consolasse quella nudità, che ricordasse le dolci cose della vita. Eppure, come la sera prima dal fondo della gola, Drogo la guardava ipnotizzato e un inesplicabile orgasmo gli entrava nel cuore. E dietro, che cosa c'era? Di là di quell'inospitale edificio, di là dei merli, delle casematte, delle polveriere, che chiudevano la vista, quale mondo si apriva? Come appariva il regno del Nord, il pietroso deserto per dove nessuno era mai passato? La carta - ricordava vagamente Drogo - segnava al di là del confine una vasta zona con pochissimi nomi, ma dall'alto della fortezza si sarebbe visto almeno qualche paese, qualche prato, una casa, oppure soltanto la desolazione di una landa disabitata?

Egli si senti improvvisamente solo e la sua baldanza di soldato, così disinvolta fino allora, fino a che duravano le placide esperienze di guarnigione, con la comoda casa, con gli amici allegri sempre al fianco, con le piccole avventure nei giardini notturni, tutta la sicurezza in sé gli era venuta di colpo a mancare. Gli pareva, la Fortezza, uno di quei mondi sconosciuti a cui mai aveva pensato sul serio di poter appartenere, non perché gli sembrassero odiosi, ma perché infinitamente lontani dalla sua solita vita. Un mondo ben più impegnativo, senza alcuno splendore che non fosse quello delle sue geometriche leggi.

Oh, tornare. Non varcare neppure la soglia della Fortezza e ridiscendere al piano, alla sua città, alle vecchie abitudini. Questo fu il primo pensiero di Drogo e non importa se tanta debolezza fosse vergognosa per un soldato, lui era anche pronto a confessarla, se occorresse, purché lo lasciassero subito andare. Ma una densa nube si levava bianca, dall'invisibile orizzonte del nord, sopra gli spalti, e imperturbabili, sotto il sole a picco, le sentinelle camminavano su e giù come automi. Il cavallo di Drogo fece un nitrito. Poi ritornò il grande silenzio.

Giovanni staccò finalmente gli occhi dalla Fortezza e guardò di fianco a sé il capitano, sperando in una parola amica. Anche Ortiz era rimasto immobile e fissava intensamente le gialle mura. Sì, lui che ci viveva da diciott'anni, le contemplava, quasi ammaliato, come se rivedesse un prodigio. Pareva che non si stancasse di rimirarle e un vago sorriso insieme di gioia e di tristezza illuminava lentamente il suo volto.


2. Il deserto dei Tartari (C. 2) 2. The Desert of the Tartars (C. 2)

Drogo guardava sulla polvere della strada l'ombra netta dei due cavalli, le teste che facevano sì sì ad ogni passo; sentiva il loro quadruplice scalpitio, qualche ronzare di moscone e niente altro. Drogo looked on the dust of the road at the clear shadow of the two horses, their heads nodding yes at every step; he could hear their fourfold patter, some whirring of bluebells, and nothing else. La fine della strada non si vedeva. The end of the road could not be seen. Ogni tanto, ad una curva della valle, si scorgeva di fronte, altissima, tagliata in coste precipitose, la via che si arrampicava a zig zag. Every now and then, at a bend in the valley, one could see in front of it, very high, cut into precipitous coasts, the road that climbed in a zigzag manner. Ci si arrivava, si guardava allora in su, eccola ancora di fronte, la strada, sempre più alta. You got there, then you looked up, there it was again in front of you, the road, higher and higher. Drogo domandò: "Scusi, signor capitano…".

"Dica, dica pure." "Tell me, go ahead."

"C'è ancora molta strada?"

"Non molta, forse due ore e mezzo, anche tre forse, di questo passo. "Not long, maybe two and a half hours, maybe even three, at this rate. Forse per mezzogiorno ci siamo, effettivamente." Maybe by noon we're actually there. "

Tacquero per un pezzo, i cavalli erano tutti sudati, quello del capitano era stanco, trascinava le zampe. They were silent for a while, the horses were all sweating, the captain's was tired, dragging its legs.

Ortiz disse: "Viene dall'Accademia reale, no? Ortiz said: "He's from the Royal Academy, isn't he? ".

"Sissignore, dall'Accademia."

"Già, e dica: c'è ancora il colonnello Magnus?"

"Colonnello Magnus? Non mi pare, non lo conosco." I don't think so, I don't know him. "

La valle adesso si stringeva, chiudendo il passo ai raggi del sole. The valley now narrowed, closing the way to the rays of the sun.

Cupe gole laterali si aprivano ogni tanto, ne scendevano venti gelidi, in cima si scorgevano ripidissimi monti a cono; due tre giorni, si sarebbe detto, non bastavano a raggiungere la vetta, tanto sembravano alti. Dark side gorges opened up from time to time, icy winds descended, at the top you could see very steep cone-shaped mountains; two or three days, one would have said, were not enough to reach the summit, they seemed so tall. Ortiz disse: "E mi dica, tenente. Ortiz said: "And tell me, Lieutenant. C'è ancora il maggiore Bosco? Fa ancora scuola di tiro? Do you still do shooting school? ".

"Nossignore, non mi pare, c'è Zimmermann, il maggiore Zimmermann." "Già, Zimmermann, effettivamente, l'ho sentito nominare. "Yeah, Zimmermann, actually, I've heard of him. La questione è che sono passati molti anni, dai miei tempi ad oggi… saranno tutti cambiati oramai." The question is that many years have passed, from my time to today ... they will all have changed by now. "

Entrambi ora pensavano a qualche cosa. Both were now thinking of something. La strada era uscita nuovamente al sole, montagne si succedevano a montagne, adesso più ripide e con alcune pareti di roccia. The road had come out again in the sun, mountains followed one another, now steeper and with some rock walls.

Drogo disse: "L'ho vista ieri sera da lontano". Drogo said: "I saw her last night from afar."

"Che cosa, la Fortezza?"

"Sì, la Fortezza" fece una pausa e poi, per mostrarsi gentile: "Yes, the Fort," he paused and then, to be polite:

"Dev'essere grandiosa, vero? "Must be great, right? Mi è sembrata immensa."

"Grandiosa la Fortezza? "Great is the fortress? No no, è una delle più piccole, una costruzione vecchissima, è da lontano che fa un certo effetto." No no, it is one of the smallest, a very old building, it has a certain effect from afar. "

Tacque un momento, aggiunse: "Vecchissima, completamente superata". He was silent for a moment, added: "Very old, completely outdated."

"Ma è una delle principali, vero?" "But it's one of the main ones, isn't it?"

"No no, è una fortezza di seconda categoria" rispose Ortiz. Pareva che ci trovasse gusto a dirne male, ma in un tono speciale; così come uno si diverte a notare i difetti del figlio, sicuro che saranno sempre ridicola cosa di fronte ai suoi meriti sconfinati. He seemed to find pleasure in saying badly, but in a special tone; just as one enjoys noticing the faults of the child, sure that they will always be ridiculous in the face of his boundless merits.

"E' un tratto di frontiera morta" aggiunse Ortiz. "It's a dead border section," Ortiz added. "Così non l'hanno mai cambiata, è sempre rimasta come un secolo fa." "So they never changed it, it has always remained as it was a century ago."

"Come: frontiera morta?" "How: dead frontier?"

"Una frontiera che non dà pensiero. "A frontier that does not give thought. Davanti c'è un grande deserto."

"Un deserto?"

"Un deserto effettivamente, pietre e terra secca, lo chiamano il deserto dei Tartari."

Drogo domandò: "Perché dei Tartari? C'erano i Tartari? Were there the Tartars? ".

"Anticamente, credo. Ma più che altro una leggenda. But more like a legend. Nessuno deve essere passato di là, neppure nelle guerre passate." No one must have passed that way, not even in past wars. " "Così la Fortezza non è mai servita a niente?" "So the Fort has never been of any use?" "A niente" disse il capitano. "Nothing," said the captain.

Alzandosi sempre più la strada, gli alberi erano finiti, solo rari cespugli rimanevano qua e là; per il resto prati riarsi, rocce, frane di terra rossa. As the road rose higher and higher, the trees were gone, only rare bushes remained here and there; otherwise parched meadows, rocks, landslides of red earth.

"Scusi, signor capitano, ci sono paesi vicini?" "Excuse me, captain, are there any neighboring villages?"

"Eh, vicini no. "Eh, no neighbors. C'è San Rocco, ma saranno trenta chilometri." There is San Rocco, but it will be thirty kilometers. "

"Poco da divertirsi allora, mi immagino." "Not much fun then, I guess."

"Poco da divertirsi, poco, effettivamente." "Little to have fun, little, actually."

L'aria era diventata più fresca, i fianchi delle montagne si arrotondavano, lasciando presagire le creste finali. The air had grown cooler, the sides of the mountains rounded, suggesting the final ridges.

"E non ci si annoia, signor capitano?" "And don't you get bored, mister captain?" chiese Giovanni, con accento confidenziale, ridendo, come per dire che lui non ci avrebbe badato lo stesso. Giovanni asked, with a confidential accent, laughing, as if to say that he would not have paid any attention to it anyway.

"Uno si abitua" rispose Ortiz e aggiunse, con sottinteso rimprovero: "One gets used to it," Ortiz replied and added, with implicit reproach:

"Io ci sono da quasi diciott'anni. "I've been there for almost eighteen years. Mi sbaglio anzi, diciott'anni compiuti". I am wrong indeed, I have turned eighteen ".

"Diciott'anni?" fece Giovanni impressionato.

"Diciotto" rispose il capitano.

Un volo di corvi passò rasente ai due ufficiali, si inabissò nell'imbuto della valle. A flight of crows passed close to the two officers, sank into the funnel of the valley.

"Corvi" disse il capitano.

Giovanni non rispose, stava pensando alla vita che lo attendeva, si sentiva estraneo a quel mondo, a quella solitudine, a quelle montagne. Giovanni did not answer, he was thinking about the life that awaited him, he felt a stranger to that world, to that solitude, to those mountains.

Domandò: He asked:

"Ma degli ufficiali che vanno a fare lassù il servizio di prima nomina, ce n'è qualcuno che poi si ferma?" "But of the officers who go up there to do the first appointment service, are there any who then stop?"

"Pochi adesso" rispose Ortiz, quasi pentito di aver parlato male della Fortezza, accorgendosi che l'altro adesso esagerava "quasi nessuno anzi. "Few now" replied Ortiz, almost regretting having spoken ill of the Fortress, realizing that the other was now exaggerating "almost none indeed. Adesso tutti vogliono la guarnigione brillante. Now everyone wants the brilliant garrison. Una volta era un onore la Fortezza Bastiani, adesso par quasi una punizione." Once upon a time the Bastiani Fortress was an honor, now it seems almost a punishment. " Tacque Giovanni, ma l'altro insisteva: Giovanni was silent, but the other insisted:

"Dopo tutto è una guarnigione di confine. In genere ci sono elementi di primo ordine. There are generally first-order elements. Un posto di confine è sempre un posto di confine, effettivamente." A border post is always a border post, actually. "

Drogo taceva, con addosso un'improvvisa oppressione. Drogo was silent, with a sudden oppression on him. L'orizzonte si era allargato, sullo sfondo comparivano curiose sagome di montagne rocciose, rupi aguzze che si accavallavano nel cielo. The horizon had widened, in the background curious shapes of rocky mountains appeared, sharp cliffs that overlapped in the sky.

"Adesso, anche nell'esercito, le concezioni sono cambiate" continuava Ortiz. "Una volta la Fortezza Bastiani era un grande onore. Adesso dicono che è una frontiera morta, non pensano che la frontiera è sempre frontiera e non si sa mai…" Now they say it's a dead border, they don't think the border is always a border and you never know ... "

Un ruscello attraversava la strada. A stream crossed the road. Si fermarono per far bere i cavalli, e scesi di sella camminarono un po' su e giù per sgranchirsi. They stopped to let the horses drink, and got off the saddle they walked up and down a bit to stretch themselves. Eles pararam para fazer os cavalos beberem e, descendo da sela, caminharam um pouco para cima e para baixo para se esticar. Ortiz disse: "Sa quello che c'è effettivamente di primo ordine?" Ortiz said, "Do you know what's actually first-rate?" e rise di gusto. and laughed heartily.

"Che cosa, signor capitano?"

"La cucina, vedrà alla Fortezza come si mangia. "The kitchen will see how you eat at the Fortress. E questo spiega la frequenza delle ispezioni. And this explains the frequency of inspections. Ogni quindici giorni un generale." A general every fortnight. "

Drogo rise per complimento. Drogo laughed in compliment. Non riusciva a capire se Ortiz fosse un cretino, nascondesse qualche cosa o tenesse quei discorsi così, senza il minimo impegno. He could not understand if Ortiz was an idiot, was hiding something or holding those speeches like that, without the slightest commitment.

"Benissimo" fece Giovanni "ho una fame!" "Very well" said Giovanni "I'm hungry!"

"Oh, non ci manca molto oramai. "Oh, we don't miss that much now. Vede quella gobba con una macchia di ghiaia? See that hump with a patch of gravel? Ecco, proprio dietro." Here, right behind. "

Ripreso il cammino, proprio dietro la gobba con una macchia di ghiaia, i due ufficiali sbucarono sul ciglione di un pianoro in leggera salita e la Fortezza comparve loro dinanzi, a poche centinaia di metri. Resuming their journey, just behind the hump with a patch of gravel, the two officers came out on the edge of a slightly uphill plateau and the Fortress appeared in front of them, a few hundred meters away. Pareva davvero piccola in confronto alla visione della sera prima. It looked very small compared to the vision the night before. Dal forte centrale, che in fondo assomigliava a una caserma con poche finestre, partivano due bassi muraglioni merlati che lo collegavano alle ridotte laterali, due per parte. From the central fort, which at the bottom resembled a barracks with few windows, two low crenellated walls started, which connected it to the side reductions, two on each side. I muri sbarravano così debolmente l'intero valico, largo circa cinquecento metri, chiuso ai fianchi da alte precipitose rupi. The walls thus barely barred the entire pass, about five hundred meters wide, closed at the sides by high precipitous cliffs. A destra, proprio sotto la parete della montagna, il pianoro si infossava in una specie di sella; là passava l'antica strada del valico, e terminava contro le mura. To the right, just below the mountain wall, the plateau sunk into a kind of saddle; the ancient pass road passed there and ended against the walls.

Il forte era silenzioso, immerso nel pieno sole meridiano, privo di ombre. The fort was silent, bathed in full midday sun, devoid of shadows. I suoi muri (il fronte non si scorgeva essendo rivolto a settentrione) si stendevano nudi e giallastri. Its walls (the front could not be seen as it was facing north) stretched naked and yellowish. Un camino emetteva pallido fumo. A chimney emitted pale smoke. Lungo tutto il ciglione dell'edificio centrale, delle mura e delle ridotte, si vedevano decine di sentinelle, col fucile in spalla, camminare su e giù metodiche, ciascuna per un piccolo tratto. Along the entire ridge of the central building, of the walls and of the redoubts, dozens of sentries could be seen, with rifles on their shoulders, walking methodically up and down, each for a short distance. Ao longo de toda a orla do edifício central, das paredes e dos redutos, avistavam-se dezenas de sentinelas, com fuzis aos ombros, caminhando metodicamente para cima e para baixo, cada um por uma curta distância. Simili a moto pendolare, esse scandivano il cammino del tempo, senza rompere l'incanto di quella solitudine che risultava immensa. Similar to commuter motorcycles, they marked the journey of time, without breaking the charm of that solitude which was immense.

Le montagne a destra e a sinistra si prolungavano a vista d'occhio in dirupate catene, apparentemente inaccessibili. The mountains to the right and left stretched visibly in rugged chains, apparently inaccessible. Anch'esse, almeno a quell'ora, avevano un colore giallo e riarso. They too, at least at that hour, were yellow and parched.

Istintivamente Giovanni Drogo fermò il cavallo. Instinctively Giovanni Drogo stopped the horse. Girando lentamente gli occhi, fissava le tetre mura, senza riuscire a decifrarne il senso. Slowly turning his eyes, he stared at the gloomy walls, unable to decipher their meaning. Pensò a una prigione, pensò a una reggia abbandonata. He thought of a prison, he thought of an abandoned palace. Un lieve soffio di vento fece ondeggiare una bandiera sopra il forte, che prima pendeva floscia confondendosi con l'antenna. A slight gust of wind waved a flag above the fort, which had previously hung limp, mingling with the antenna. Si udì una vaga eco di tromba. There was a faint echo of a trumpet. Le sentinelle camminavano lente. The sentries walked slowly. Sul piazzale dinanzi alla porta d'ingresso tre quattro uomini (non si capiva per la distanza se fossero soldati) stavano caricando dei sacchi sopra un carro. In the square in front of the front door three four men (it was not clear whether they were soldiers from the distance) were loading sacks onto a wagon. Ma tutto ristagnava in un torpore misterioso. But everything stagnated in a mysterious torpor.

Anche il capitano Ortiz si era fermato a guardare l'edificio. Captain Ortiz had also stopped to look at the building.

"Eccola" disse, benché fosse perfettamente inutile. "There it is," he said, although it was perfectly useless. "Aí está", disse ele, embora fosse perfeitamente inútil.

Drogo pensò: "Adesso mi domanda che cosa me ne pare" e ne ebbe fastidio. Drogo thought: "Now he asks me what I think of it" and he was annoyed. Drogo pensou: "Agora ele me pergunta o que eu acho" e ele se aborreceu. Invece il capitano tacque. Instead the captain was silent.

Non era imponente, la Fortezza Bastiani, con le sue basse mura, né in alcun modo bella, né pittoresca di torri e bastioni, assolutamente nulla c'era che consolasse quella nudità, che ricordasse le dolci cose della vita. It was not imposing, the Bastiani Fortress, with its low walls, nor in any way beautiful, nor picturesque with towers and ramparts, there was absolutely nothing to console that nakedness, to remember the sweet things of life. Eppure, come la sera prima dal fondo della gola, Drogo la guardava ipnotizzato e un inesplicabile orgasmo gli entrava nel cuore. Yet, as the night before from the bottom of his throat, Drogo looked at her in hypnotism and an inexplicable orgasm entered his heart. E dietro, che cosa c'era? And what was behind it? Di là di quell'inospitale edificio, di là dei merli, delle casematte, delle polveriere, che chiudevano la vista, quale mondo si apriva? Beyond that inhospitable building, beyond the battlements, the casemates, the powder cases, which closed the view, what world opened up? Come appariva il regno del Nord, il pietroso deserto per dove nessuno era mai passato? What did the kingdom of the North look like, the stony desert through which no one had ever passed? La carta - ricordava vagamente Drogo - segnava al di là del confine una vasta zona con pochissimi nomi, ma dall'alto della fortezza si sarebbe visto almeno qualche paese, qualche prato, una casa, oppure soltanto la desolazione di una landa disabitata? The map - he vaguely remembered Drogo - marked a vast area beyond the border with very few names, but from the top of the fortress would one see at least some village, some meadow, a house, or only the desolation of an uninhabited land?

Egli si senti improvvisamente solo e la sua baldanza di soldato, così disinvolta fino allora, fino a che duravano le placide esperienze di guarnigione, con la comoda casa, con gli amici allegri sempre al fianco, con le piccole avventure nei giardini notturni, tutta la sicurezza in sé gli era venuta di colpo a mancare. He suddenly felt alone and his soldierly boldness, so casual until then, as long as the placid experiences of garrison lasted, with the comfortable home, with cheerful friends always at his side, with the little adventures in the nocturnal gardens, all the self-confidence had suddenly failed him. De repente, sentiu-se sozinho e com a ousadia de seu soldado, tão despreocupado até então, enquanto duraram as plácidas experiências de guarnição, com o lar confortável, com amigos alegres sempre ao seu lado, com as pequenas aventuras nos jardins noturnos, todo o eu ... a confiança de repente falhou. Gli pareva, la Fortezza, uno di quei mondi sconosciuti a cui mai aveva pensato sul serio di poter appartenere, non perché gli sembrassero odiosi, ma perché infinitamente lontani dalla sua solita vita. It seemed to him, the Fortress, one of those unknown worlds to which he had never seriously thought he could belong, not because they seemed hateful, but because they were infinitely distant from his usual life. Un mondo ben più impegnativo, senza alcuno splendore che non fosse quello delle sue geometriche leggi. A much more challenging world, without any splendor other than that of its geometric laws.

Oh, tornare. Oh, come back. Non varcare neppure la soglia della Fortezza e ridiscendere al piano, alla sua città, alle vecchie abitudini. Do not even cross the threshold of the Fortress and go back down to the plain, to its city, to old habits. Questo fu il primo pensiero di Drogo e non importa se tanta debolezza fosse vergognosa per un soldato, lui era anche pronto a confessarla, se occorresse, purché lo lasciassero subito andare. This was Drogo's first thought and it doesn't matter if so much weakness was shameful for a soldier, he was also ready to confess it if it were necessary, provided they let him go immediately. Ma una densa nube si levava bianca, dall'invisibile orizzonte del nord, sopra gli spalti, e imperturbabili, sotto il sole a picco, le sentinelle camminavano su e giù come automi. But a thick cloud rose white from the invisible northern horizon above the battlements, and unperturbed under the blazing sun, the sentries walked up and down like robots. Il cavallo di Drogo fece un nitrito. Poi ritornò il grande silenzio. Then the great silence returned.

Giovanni staccò finalmente gli occhi dalla Fortezza e guardò di fianco a sé il capitano, sperando in una parola amica. Giovanni finally took his eyes off the fortress and looked at the captain beside him, hoping for a friendly word. Anche Ortiz era rimasto immobile e fissava intensamente le gialle mura. Sì, lui che ci viveva da diciott'anni, le contemplava, quasi ammaliato, come se rivedesse un prodigio. Yes, he, who had lived there for eighteen years, contemplated them, almost fascinated, as if he were seeing a prodigy again. Pareva che non si stancasse di rimirarle e un vago sorriso insieme di gioia e di tristezza illuminava lentamente il suo volto. It seemed that he never tired of gazing at them and a vague smile of joy and sadness slowly lit up his face.