×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

LAO TZU - Tao Te Ching, LAO TZU - Tao Te Ching: XLII-LXI

LAO TZU - Tao Te Ching: XLII-LXI

XLII - LE TRASFORMAZIONI DEL TAO

Il Tao generò l'Uno, l'Uno generò il Due, il Due generò il Tre,

il Tre generò le diecimila creature.

Le creature voltano le spalle allo yin

e volgono il volto allo yang,

il ch'i infuso le rende armoniose. Ciò che l'uomo detesta è d'essere orfano, scarso di virtù, incapace, eppur sovrani e duchi se ne fanno appellativi.

Perciò tra le creature

taluna diminuendosi s'accresce, taluna accrescendosi si diminuisce.

Ciò che gli altri insegnano

anch'io l'insegno: quelli che fan violenza non muoiono di morte naturale.

Di questo farò l'avvio del mio insegnamento. XLIII - LO STRUMENTO UNIVERSALE

Ciò che v'è di più molle al mondo assoggetta ciò che v'è di più duro al mondo, quel che non ha esistenza

penetra là dove non sono interstizi.

Da questo so che v'è profitto nel non agire. All'insegnamento non detto, al profitto del non agire,

pochi di quelli che sono sotto il cielo arrivano.

XLIV - IL FERMO AMMONIMENTO

Tra fama e persona che è più caro?

Tra persona e beni che è più importante?

Tra acquistare e perdere che è più penoso?

Per questo

chi ardentemente brama certo assai sperpera,

chi molto accumula certo assai perde.

Chi sa accontentarsi non subisce oltraggio,

chi sa contenersi non corre pericolo

e può durare a lungo.

XLV - L'IMMENSA VIRTÙ La grande completezza è come spezzettamento

che nell'uso non si rompe, la grande pienezza è come vuotezza

che nell'uso non si esaurisce, la grande dirittura è come sinuosità,

la grande abilità è come inettitudine,

la grande eloquenza è come balbettio.

L'agitazione finisce nell'algore, la quiete finisce nel calore:

la pura quiete è la regola del mondo.

XLVI - ESSER PARCO NELLE BRAME

Quando nel mondo vige il Tao

i cavalli veloci sono mandati a concimare i campi,

quando nel mondo non vige il Tao

i cavalli da battaglia vivono ai confini.

Colpa non v'è più grande che secondar le brame,

sventura non v'è più grande che non saper accontentarsi,

difetto non v'è più grande che bramar d'acquistare. Quei che conosce la contentezza dell'accontentarsi sempre è contento.

XLVII - SCRUTARE CIÒ CHE È LONTANO

Senza uscir dalla porta

conosci il mondo,

senza guardar dalla finestra

scorgi la Via del Cielo.

Più lungi te ne vai meno conosci.

Per questo il santo

non va dattorno eppur conosce,

non vede e più discerne,

non agisce eppur completa.

XLVIII - OBLIARE LA SAPIENZA

Chi si dedica allo studio ogni dì aggiunge,

chi pratica il Tao ogni dì toglie,

toglie ed ancor toglie

fino ad arrivare al non agire:

quando non agisce nulla v'è che non sia fatto. Quei che regge il mondo

sempre lo faccia senza imprendere,

se poi imprende

non è atto a reggere il mondo.

XLIX - CONFIDARE NELLA VIRTÙ

Il santo non ha un cuore immutabile,

ha per cuore il cuore dei cento cognomi.

Per me è bene ciò che hanno di buono,

ed è bene anche ciò che hanno di non buono,

la virtù li rende buoni;

per me è sincerità ciò che hanno di sincero,

ed è sincerità anche ciò che hanno di non sincero,

la virtù li rende sinceri.

Il santo sta nel mondo tutto timoroso

e per il mondo rende promiscuo il suo cuore.

I cento cognomi in lui affiggono occhi e orecchi

e il santo li tratta come fanciulli.

L - TENERE IN PREGIO LA VITA

Uscire è vivere, entrare è morire.

Seguaci della vita sono tre su dieci,

seguaci della morte sono tre su dieci,

gli uomini che la vita

tramutano in disposizione alla morte

son pur essi tre su dieci.

Per qual motivo?

Perché vivono l'intensità della vita. Or io ho appreso che chi ben nutre la vita

va per deserti senza incontrar rinoceronti e tigri,

va tra gli eserciti senza indossar corazza e arme:

il rinoceronte non ha dove infilzare il corno,

la tigre non ha dove affondar l'artiglio, il guerriero non ha dove immergere la spada.

Per qual motivo?

Perché costui non ha disposizione alla morte.

LI – LA VIRTÙ CHE NUTRE

Il Tao le fa vivere,

la virtù le alleva,

con la materia dà loro la forma,

con le vicende dà loro la completezza.

Per questo le creature tutte

venerano il Tao e onorano la virtù:

venerare il Tao e onorare la virtù

nessuno lo comanda ma viene ognor spontaneo.

Quindi il Tao fa vivere,

la virtù alleva, fa crescere,

sviluppa, completa, matura,

nutre, ripara.

Le fa vivere ma non le tiene come sue

opera ma nulla s'aspetta, le fa crescere ma non le governa.

Questa è la misteriosa virtù.

LII - VOLGERSI ALL'ORIGINE Il mondo ebbe un principio

che fu la madre del mondo.

Chi è pervenuto alla madre

da essa conosce il figlio,

chi conosce il figlio

e torna a conservar la madre

fino alla morte non corre pericolo.

Chi ostruisce il suo varco

e chiude la sua porta

per tutta la vita non ha travaglio,

chi spalanca il suo varco

ed accresce le sue imprese

per tutta la vita non ha scampo.

Illuminazione è vedere il piccolo,

forza è attenersi alla mollezza.

Chi fa uso della vista

e torna ad introvertere lo sguardo

non abbandona la persona alla rovina.

Questo dicesi praticar l'eterno. LIII - TRARRE PROFITTO DALLE PROVE

Se avessimo grande sapienza

cammineremmo nella gran Via

e solo di agire temeremmo.

La gran Via è assai piana,

ma la gente preferisce i sentieri.

Quando il palazzo reale è troppo ben tenuto

i campi son del tutto incolti

e i granai son del tutto vuoti.

Indossar vesti eleganti e ricamate,

portare alla cintura spade acuminate,

rimpinzarsi di vivande e di bevande

e ricchezze e beni aver d'avanzo, è sfarzo da ladrone.

È contrario al Tao, Ahimè!

LIV- COLTIVARE E CONTEMPLARE

Chi ben si fonda non vien divelto,

a chi ben stringe non vien tolto:

con questa Via figli e nipoti

gli offriranno sacrifici ininterrotti.

Se la coltiva nella persona

la sua virtù è la genuinità,

se la coltiva nella famiglia

la sua virtù è la sovrabbondanza,

se la coltiva nel villaggio

la sua virtù è la reverenza,

se la coltiva nel regno

la sua virtù è la floridezza,

se la coltiva nel mondo

la sua virtù è l'universalità. Per questo

contempla le persone dalla sua persona,

contempla le famiglie dalla sua famiglia,

contempla i villaggi dal suo villaggio,

contempla i regni dal suo regno,

contempla il mondo dal suo mondo.

Come so che il mondo è così?

Da questo.

LV - IL SIMBOLO DEL MISTERO

Quei che racchiude in sé la pienezza della virtù

è paragonabile ad un pargolo,

che velenosi insetti e serpi non attoscano,

belve feroci non artigliano,

uccelli rapaci non adunghiano.

Deboli ha l'ossa e molli i muscoli eppur la sua stretta è salda,

ancor non sa dell'unione dei sessi eppur tutto si aderge:

è la perfezione dell'essenza, tutto il giorno vagisce

eppur non diviene fioco:

è la perfezione dell'armonia. Conoscer l'armonia è eternità, conoscer l'eternità è illuminazione, vivere smodatamente la vita è prodromo di sventura,

con la mente comandare al ch'i significa indurirsi. Quel che s'invigorisce allor decade: questo vuol dire che non è conforme al Tao.

Ciò che non è conforme al Tao presto finisce.

LVI - LA MISTERIOSA VIRTÙ

Quei che sa non parla,

quei che parla non sa.

Chi ostruisce il suo varco,

chiude la sua porta,

smussa le sue punte,

districa i suoi nodi,

mitiga il suo splendore,

si rende simile alla sua polvere,

dicesi accomunato col mistero.

Per questo costui

non può essere attirato

né può essere respinto,

non può essere avvantaggiato

né può essere danneggiato,

non può essere nobilitato

né può essere umiliato.

Per questo è il più nobile del mondo.

LVII - RENDERE PURI I COSTUMI

Quando con la correzione si governa il mondo

con la falsità s'adopran l'armi: il mondo si regge col non imprendere.

Da che so che è così?

Dal presente.

Più numerosi ha il sovrano

i giorni nefasti e le parole proibite

più il popolo cade in miseria,

più numerosi ha il popolo

gli strumenti profittevoli

più i regni cadono nel disordine,

più numerosi hanno gli uomini

gli artifizi e le abilità

più appaiono cose rare,

più si fa sfoggio di belle cose

più numerosi si fanno ladri e briganti.

Per questo il santo dice:

io non agisco e il popolo da sé si trasforma,

io amo la quiete e il popolo da sé si corregge,

io non imprendo e il popolo da sé s'arricchisce, io non bramo e il popolo da sé si fa semplice.

LVIII - ADATTARSI ALLE VICISSITUDINI

Quando il governo di tutto si disinteressa

il popolo è unito,

quando il governo in tutto si intromette

il popolo è frammentato.

La fortuna si origina dalla sfortuna,

la sfortuna si nasconde nella fortuna.

Chi ne conosce il culmine?

Quei che non corregge.

La correzione si converte in falsità,

il bene si converte in presagio di sventura

e ogni dì lo sconcerto del popolo

si fa più profondo e più durevole.

Per questo il santo

è quadrato ma non taglia,

è incorrotto ma non ferisce,

è diritto ma non ostenta,

è luminoso ma non abbaglia.

LIX - MANTENERSI NEL TAO

Nel governare gli uomini e nel servire il Cielo

nulla è meglio della parsimonia,

perché solo la parsimonia antepone l'ottenere. Anteporre l'ottenere significa accumulare virtù. Chi accumula virtù tutto sottomette,

quando tutto sottomette

nessuno conosce il suo culmine,

quando nessuno conosce il suo culmine

ei può possedere il regno.

Chi possiede la madre del regno

può durare a lungo.

Questo si chiama

affondare le radici e rinsaldare il tronco,

via della lunga vita e dell'eterna giovinezza. LX - STARE NELLA DIGNITÀ REGALE

Governare un gran regno

è come friggere pesciolini minuti.

Quando si sovrintende al mondo con il Tao

i mani non mostrano la potenza loro.

Non che i mani non abbiano potenza

ma la potenza loro non nuoce agli uomini,

non che la potenza loro non nuoccia agli uomini

ma il santo non nuoce agli uomini.

Questi due non si nuocciono fra loro,

per questo le virtù loro insieme confluiscono

LXI- LA VIRTÙ DELL'UMILTÀ Il gran regno che si tiene in basso

è la confluenza del mondo,

è la femmina del mondo.

La femmina sempre vince il maschio con la quiete,

poiché cheamente se ne sta sottomessa.

Per questo

il gran regno che si pone al disotto del piccolo regno

attrae il piccolo regno,

il piccolo regno che sta al disotto del gran regno

attrae il gran regno:

l'uno si abbassa per attrarre, l'altro attrae perché sta in basso. Il gran regno non ecceda

per la brama di pascere ed unire gli altri,

il piccolo regno non ecceda per la brama

d'essere accetto e servire gli altri. Affinché ciascuno ottenga ciò che brama

al grande conviene tenersi in basso.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO TZU - Tao Te Ching: XLII-LXI LAO TZU - Tao Te Ching: XLII-LXI LAO TZU - Tao Te Ching: XLII-LXI ЛАО ЦЗЫ - Дао дэ цзин: XLII-LXI LAO TZU - Tao Te Ching: XLII-LXI

XLII - LE TRASFORMAZIONI DEL TAO XLII - AS TRANSFORMAÇÕES DO TAO

Il Tao generò l'Uno, ||it generated| o|Tao|gerou|o Uno O Tao gerou o Um, l'Uno generò il Due, |||two o Uno|gerou|o|Dois o Um gerou o Dois, il Due generò il Tre, ||||three o|Dois|gerou|o|Três o Dois gerou o Três,

il Tre generò le diecimila creature. ||||ten thousand| o|Três|gerou|as|dez mil|criaturas o Três gerou as dez mil criaturas.

Le creature voltano le spalle allo yin ||odwracają|||| as|criaturas|viram|as|costas|ao|yin As criaturas viram as costas para o yin

e volgono il volto allo yang, |||||yang e|viram|o|rosto|ao|yang e voltaram o rosto para o yang,

il ch'i infuso le rende armoniose. ||infuzja||| o|que eu|infundido|as|torna|harmoniosas o que eu infundi as torna harmoniosas. Ciò che l'uomo detesta isso|que|o homem|detesta O que o homem detesta è d'essere orfano, scarso di virtù, incapace, |||ubogi||| é|de ser|órfão|escasso|de|virtudes|incapaz é ser órfão, escasso de virtude, incapaz, eppur sovrani e duchi se ne fanno appellativi. e ainda|soberanos|e|duques|se|disso|fazem|apelativos a jednak|||||||tytuły e ainda assim soberanos e duques fazem disso apelativos.

Perciò tra le creature portanto|entre|as|criaturas Portanto entre as criaturas

taluna diminuendosi s'accresce, |zmniejszając się|wzrasta tal uma|diminuindo-se|se aumenta algumas diminuindo se aumentam, taluna accrescendosi si diminuisce. |rosnąc|| tal uma|aumentando-se|se|diminui algumas aumentando se diminuem.

Ciò che gli altri insegnano isso|que|os|outros|ensinam O que os outros ensinam

anch'io l'insegno: |to uczę eu também|eu ensino eu também ensino isso: quelli che fan violenza non muoiono di morte naturale. aqueles|que|fazem|violência|não|morrem|de|morte|natural aqueles que cometem violência não morrem de morte natural.

Di questo farò l'avvio del mio insegnamento. |||początek||| de|isso|eu farei|o início|do|meu|ensino Com isso, farei o início do meu ensinamento. XLIII - LO STRUMENTO UNIVERSALE XLIII|o|instrumento|universal XLIII(1)||| XLIII - O INSTRUMENTO UNIVERSAL

Ciò che v'è di più molle al mondo isso|que||de|mais|macio|ao|mundo O que há de mais macio no mundo assoggetta ciò che v'è di più duro al mondo, submete|isso|que||de|mais|duro|ao|mundo podporządkowuje|||||||| submete o que há de mais duro no mundo, quel che non ha esistenza aquele|que|não|tem|existência aquilo que não tem existência

penetra là dove non sono interstizi. |||||szczeliny penetra|lá|onde|não|são|interstícios penetra onde não há interstícios.

Da questo so che v'è profitto nel non agire. de|isso|eu sei|que|há|lucro|em não||agir Disto sei que há lucro em não agir. All'insegnamento non detto, ao ensinamento|não|dito Ao ensinamento não dito, al profitto del non agire, ao|lucro|de|não|agir ao lucro de não agir,

pochi di quelli che sono sotto il cielo arrivano. poucos|de|aqueles|que|estão|sob|o|céu|chegam poucos daqueles que estão sob o céu chegam.

XLIV - IL FERMO AMMONIMENTO XLIV|o|firme|advertência XLIV|||upomnienie XLIV - O AVISO FIRME

Tra fama e persona che è più caro? entre|fama|e|pessoa|que|é|mais|caro Entre fama e pessoa, o que é mais caro?

Tra persona e beni che è più importante? entre|pessoa|e|bens|que|é|mais|importante Entre pessoa e bens, o que é mais importante?

Tra acquistare e perdere che è più penoso? entre|comprar|e|perder|que|é|mais|doloroso Entre adquirir e perder, o que é mais penoso?

Per questo por|isso Por isso

chi ardentemente brama certo assai sperpera, |żarliwie|pragnie||bardzo|marnuje quem|ardentemente|deseja|certo|muito|desperdiça quem anseia ardentemente certamente desperdiça muito,

chi molto accumula certo assai perde. ||gromadzi||| quem|muito|acumula|certo|muito|perde quem acumula muito certamente perde muito.

Chi sa accontentarsi non subisce oltraggio, ||zadowolić się|||zniewagi quem|sabe|contentar-se|não|sofre|ofensa Quem sabe se contentar não sofre afronta,

chi sa contenersi non corre pericolo quem|sabe|conter-se|não|corre|perigo quem sabe se conter não corre perigo

e può durare a lungo. e|pode|durar|a|longo e pode durar muito tempo.

XLV - L'IMMENSA VIRTÙ XLV|A IMENSA|VIRTUDE XLV|| XLV - A IMENSA VIRTUDE La grande completezza è come spezzettamento ||całość|||rozbicie A|grande|completude|é|como|fragmentação A grande completude é como fragmentação

che nell'uso non si rompe, que|no uso|não|se|rompe que no uso não se quebra, la grande pienezza è come vuotezza ||pełnia|||pustość a|grande|plenitude|é|como|vazio a grande plenitude é como a vacuidade

che nell'uso non si esaurisce, que|no uso|não|se|esgota que no uso não se esgota, la grande dirittura è come sinuosità, ||prosta|||sinuością a|grande|retidão|é|como|sinuosidade a grande retidão é como a sinuosidade,

la grande abilità è come inettitudine, |||||nieudolność a|grande|habilidade|é|como|inaptidão a grande habilidade é como a ineptidão,

la grande eloquenza è come balbettio. ||eloquencja|||jąkanie a|grande|eloquência|é|como|gagueira a grande eloquência é como gagueira.

L'agitazione finisce nell'algore, a agitação|termina|no algor agitationa||w algorze A agitação termina no algor, la quiete finisce nel calore: ||||cieple a|quietude|termina|no|calor o silêncio termina no calor:

la pura quiete è la regola del mondo. a|pura|quietude|é|a|regra|do|mundo a pura quietude é a regra do mundo.

XLVI - ESSER PARCO NELLE BRAME XLVI|ser|parcimonioso|nas|vontades XLVI(1)||||BRAMY XLVI - SER PARCO NOS DESEJOS

Quando nel mondo vige il Tao quando|no|mundo|vigora|o|Tao Quando no mundo vigora o Tao

i cavalli veloci sono mandati a concimare i campi, ||||wysyłane||nawozić|| os|cavalos|rápidos|são|enviados|a|adubar|os|campos os cavalos velozes são enviados para adubar os campos,

quando nel mondo non vige il Tao quando|no|mundo|não|vigora|o|Tao quando no mundo não vigora o Tao

i cavalli da battaglia vivono ai confini. os|cavalos|de|batalha|vivem|aos|limites os cavalos de batalha vivem nas fronteiras.

Colpa non v'è più grande culpa|não|há|mais|grande Não há culpa maior che secondar le brame, |zaspokoi|| que|secundar|as|vontades do que ceder aos desejos,

sventura non v'è più grande infortúnio|não|há|mais|grande não há maior infortúnio che non saper accontentarsi, |||zadowolić się que|não|saber|contentar-se do que não saber se contentar,

difetto non v'è più grande defeito|não|há|mais|grande não há maior defeito che bramar d'acquistare. |pragnąć|kupić que|ansiar|por adquirir do que desejar adquirir. Quei che conosce la contentezza dell'accontentarsi ||||zadowolenie|zadowolenia się aqueles|que|conhece|a|contentamento|de se contentar Aqueles que conhecem a contentamento de se contentar sempre è contento. sempre|está|contente estão sempre contentes.

XLVII - SCRUTARE CIÒ CHE È LONTANO XLVII|examinar|isso|que|é|distante XLVII(1)||||| XLVII - ESPIAR O QUE ESTÁ LONGE

Senza uscir dalla porta |wyjście|| sem|sair|da|porta Sem sair pela porta

conosci il mondo, você conhece|o|mundo conhece o mundo,

senza guardar dalla finestra sem|olhar|pela|janela sem olhar pela janela

scorgi la Via del Cielo. você avista|a|Via|do|Céu avistas a Via do Céu.

Più lungi te ne vai meno conosci. mais|longe|você|disso|vai|menos|você conhece Quanto mais longe você vai, menos conhece.

Per questo il santo por|isso|o|santo Por isso o santo

non va dattorno eppur conosce, ||wokół|| não|vai|atrás|e|conhece não vai ao redor e ainda assim conhece,

non vede e più discerne, não|vê|e|mais|discerne não vê e ainda assim discerne,

non agisce eppur completa. não|age|e|completa não age e ainda assim completa.

XLVIII - OBLIARE LA SAPIENZA XLVIII|esquecer|a|sabedoria XLVIII(1)|zapomnieć|| XLVIII - OBLIVIONAR A SABEDORIA

Chi si dedica allo studio ogni dì aggiunge, quem|se|dedica|ao|estudo|cada|dia|acrescenta Quem se dedica ao estudo a cada dia acrescenta,

chi pratica il Tao ogni dì toglie, quem|pratica|o|Tao|cada|dia|remove quem pratica o Tao a cada dia retira,

toglie ed ancor toglie remove|e|ainda|remove retira e ainda retira

fino ad arrivare al non agire: até chegar ao não agir:

quando non agisce nulla v'è che non sia fatto. quando nada age, não há nada que não seja feito. Quei che regge il mondo Aquele que sustenta o mundo

sempre lo faccia senza imprendere, sempre o faça sem empreender,

se poi imprende ||podejmuje se|então|ele/ela/isso empreende se depois empreende

non è atto a reggere il mondo. ||||utrzymywać|| não|é|ato|a|sustentar|o|mundo não é apto a sustentar o mundo.

XLIX - CONFIDARE NELLA VIRTÙ XLIX|confiar|na|virtude XLIX|ufanie|| XLIX - CONFIAR NA VIRTUDE

Il santo non ha un cuore immutabile, ||||||niezmienne o|santo|não|tem|um|coração|imutável O santo não tem um coração imutável,

ha per cuore il cuore dei cento cognomi. |||||||nazwisk tem|por|coração|o|coração|dos|cem|sobrenomes tem o coração dos cem sobrenomes.

Per me è bene ciò che hanno di buono, para|mim|é|bom|isso|que|têm|de|bom Para mim é bom o que eles têm de bom,

ed è bene anche ciò che hanno di non buono, e|é|bom|também|isso|que|têm|de|não|bom e é bom também o que eles têm de não bom,

la virtù li rende buoni; a|virtude|os|torna|bons a virtude os torna bons;

per me è sincerità ciò che hanno di sincero, para|mim|é|sinceridade|isso|que|têm|de|sincero para mim é sinceridade o que eles têm de sincero,

ed è sincerità anche ciò che hanno di non sincero, e|é|sinceridade|também|isso|que|têm|de|não|sincero e é sinceridade também o que eles têm de não sincero,

la virtù li rende sinceri. a|virtude|os|torna|sinceros a virtude os torna sinceros.

Il santo sta nel mondo tutto timoroso o|santo|está|no|mundo|todo|temeroso O santo está no mundo todo temeroso

e per il mondo rende promiscuo il suo cuore. |||||przymiesza||| e|para|o|mundo|torna|promíscuo|o|seu|coração e para o mundo torna promíscuo seu coração.

I cento cognomi in lui affiggono occhi e orecchi |||||przyczepiają||| os|cem|sobrenomes|em|ele|fixam|olhos|e|ouvidos Os cem sobrenomes nele afixam olhos e ouvidos

e il santo li tratta come fanciulli. e|o|santo|os|trata|como|crianças e o santo os trata como crianças.

L - TENERE IN PREGIO LA VITA L|manter|em|apreço|a|vida L - VALORIZAR A VIDA

Uscire è vivere, entrare è morire. sair|é|viver|entrar|é|morrer Sair é viver, entrar é morrer.

Seguaci della vita sono tre su dieci, seguidores|da|vida|são|três|em|dez Seguidores da vida são três em dez,

seguaci della morte sono tre su dieci, seguidores|da|morte|são|três|em|dez seguidores da morte são três em dez,

gli uomini che la vita os|homens|que|a|vida os homens que a vida

tramutano in disposizione alla morte eles se transformam|em|disposição|para a|morte przechodzą|||| transformam-se em disposição para a morte

son pur essi tre su dieci. são|apenas|eles|três|em|dez são apenas três em dez.

Per qual motivo? por|qual|motivo Por qual motivo?

Perché vivono l'intensità della vita. porque|eles vivem|a intensidade|da|vida Porque vivem a intensidade da vida. Or io ho appreso che chi ben nutre la vita agora|eu|tenho|aprendido|que|quem|bem|nutre|a|vida Agora eu aprendi que quem bem nutre a vida

va per deserti senza incontrar rinoceronti e tigri, ||||spotkać|nosorożce|| vai|por|desertos|sem|encontrar|rinocerontes|e|tigres vai por desertos sem encontrar rinocerontes e tigres,

va tra gli eserciti senza indossar corazza e arme: |||||nosząc|zbroja|| vai|entre|os|exércitos|sem|usar|armadura|e|armas vai entre os exércitos sem usar armadura e armas:

il rinoceronte non ha dove infilzare il corno, |nosorożec||||wbić|| o|rinoceronte|não|tem|onde|fincar|o|chifre o rinoceronte não tem onde fincar o chifre,

la tigre non ha dove affondar l'artiglio, |||||wsadzić|szpon a|tigre|não|tem|onde|afundar|a garra a tigre não tem onde afundar a garra, il guerriero non ha dove immergere la spada. |||||zanurzyć|| o|guerreiro|não|tem|onde|mergulhar|a|espada o guerreiro não tem onde mergulhar a espada.

Per qual motivo? por|qual|motivo Por qual motivo?

Perché costui non ha disposizione alla morte. porque|este|não|tem|disposição|à|morte Porque este não tem disposição para a morte.

LI – LA VIRTÙ CHE NUTRE a|a|virtude|que|nutre LI – A VIRTUDE QUE NUTRE

Il Tao le fa vivere, o|Tao|a elas|faz|viver O Tao as faz viver,

la virtù le alleva, |||wychowuje a|virtude|a elas|eleva a virtude as eleva,

con la materia dà loro la forma, com|a|matéria|dá|a elas|a|forma com a matéria dá-lhes a forma,

con le vicende dà loro la completezza. ||||||pełnię com|as|vicissitudes|dá|a elas|a|completude com os acontecimentos dá-lhes a completude.

Per questo le creature tutte Para|isso|as|criaturas|todas Por isso todas as criaturas

venerano il Tao e onorano la virtù: veneram|o|Tao|e|honram|a|virtude czczą||||honorują|| veneram o Tao e honram a virtude:

venerare il Tao e onorare la virtù venerar|o|Tao|e|honrar|a|virtude czcić|||||| venerar o Tao e honrar a virtude

nessuno lo comanda ma viene ognor spontaneo. |||||zawsze| ninguém|o|comanda|mas|vem|sempre|espontâneo ninguém o comanda, mas ele vem sempre espontâneo.

Quindi il Tao fa vivere, então|o|Tao|faz|viver Portanto, o Tao faz viver,

la virtù alleva, fa crescere, ||wychowuje|| a|virtude|cria|faz|crescer a virtude nutre, faz crescer,

sviluppa, completa, matura, desenvolve|completa|amadurece desenvolve, completa, amadurece,

nutre, ripara. nutre|repara nutre, repara.

Le fa vivere ma non le tiene come sue a ela|faz|viver|mas|não|a ela|mantém|como|suas Faz viver, mas não as mantém como suas.

opera ma nulla s'aspetta, |||się spodziewa opera|mas|nada|se espera Opera, mas nada se espera, le fa crescere ma non le governa. a ela|faz|crescer|mas|não|a ela|governa faz crescer, mas não as governa.

Questa è la misteriosa virtù. esta|é|a|misteriosa|virtude Esta é a misteriosa virtude.

LII - VOLGERSI ALL'ORIGINE LII|voltar-se|à origem LII|wrócić| LII - VOLTAR-SE À ORIGEM Il mondo ebbe un principio o|mundo|teve|um|princípio O mundo teve um princípio

che fu la madre del mondo. que|foi|a|mãe|do|mundo que foi a mãe do mundo.

Chi è pervenuto alla madre quem|é|chegado|à|mãe Quem chegou à mãe

da essa conosce il figlio, dela|essa|conhece|o|filho por ela conhece o filho,

chi conosce il figlio quem|conhece|o|filho quem conhece o filho

e torna a conservar la madre |||zachować|| e|volta|a|conservar|a|mãe e volta a conservar a mãe

fino alla morte non corre pericolo. até|a|morte|não|corre|perigo até a morte não corre perigo.

Chi ostruisce il suo varco |zatrzymuje|||przejście quem|obstrui|o|seu|caminho Quem obstrui sua passagem

e chiude la sua porta e|fecha|a|sua|porta e fecha sua porta

per tutta la vita non ha travaglio, ||||||trudności por|toda|a|vida|não|tem|sofrimento por toda a vida não tem trabalho,

chi spalanca il suo varco |otwiera||| quem|abre|o|seu|caminho quem abre seu caminho

ed accresce le sue imprese e|aumenta|as|suas|empreitadas e aumenta suas empreitadas

per tutta la vita non ha scampo. por|toda|a|vida|não|tem|escape não tem escape durante toda a vida.

Illuminazione è vedere il piccolo, iluminação|é|ver|o|pequeno Iluminação é ver o pequeno,

forza è attenersi alla mollezza. ||trzymać się|| força|é|manter-se|à|suavidade força é aderir à suavidade.

Chi fa uso della vista quem|faz|uso|da|visão Quem faz uso da visão

e torna ad introvertere lo sguardo |||odwrócić|| e|volta|a|introverter|o|olhar e volta a introverter o olhar

non abbandona la persona alla rovina. não|abandona|a|pessoa|à|ruína não abandona a pessoa à ruína.

Questo dicesi praticar l'eterno. |si mówi|praktykować| isso|diz-se|praticar|o eterno Isto diz-se praticar o eterno. LIII - TRARRE PROFITTO DALLE PROVE LIII|tirar|proveito|das|provas LIII(1)|||| LIII - TIRAR PROVEITO DAS PROVAS

Se avessimo grande sapienza se|tivéssemos|grande|sabedoria Se tivéssemos grande sabedoria

cammineremmo nella gran Via andaríamos|na|grande|Via szlibyśmy||| andaríamos na grande Via

e solo di agire temeremmo. ||||bylibyśmy się bali e|apenas|de|agir|temeríamos e só de agir temeríamos.

La gran Via è assai piana, a|grande|Via|é|muito|plana A grande Via é bastante plana,

ma la gente preferisce i sentieri. mas|a|gente|prefere|os|caminhos mas as pessoas preferem os caminhos.

Quando il palazzo reale è troppo ben tenuto quando|o|palácio|real|é|muito|bem|mantido Quando o palácio real é muito bem cuidado

i campi son del tutto incolti |||||nieużytki os|campos|são|de|tudo|incultos os campos estão completamente incultos

e i granai son del tutto vuoti. ||spichlerze|||| e|os|celeiros|são|de|tudo|vazios e os celeiros estão completamente vazios.

Indossar vesti eleganti e ricamate, ||||haftowane usar|roupas|elegantes|e|bordadas Usar vestes elegantes e bordadas,

portare alla cintura spade acuminate, ||||szpiczaste levar|à|cintura|espadas|afiadas carregar na cintura espadas afiadas,

rimpinzarsi di vivande e di bevande empanturrar-se|de|alimentos|e|de|bebidas napychać się||jedzenia||| encher-se de alimentos e bebidas

e ricchezze e beni aver d'avanzo, |||||z nadwyżką e|riquezas|e|bens|ter|de sobra e ter riquezas e bens em excesso, è sfarzo da ladrone. |sfarzo||złodziej é|ostentação|de|ladrão é ostentação de ladrão.

È contrario al Tao, Ahimè! é|contrário|ao|Tao|Ai É contrário ao Tao, Ai de mim!

LIV- COLTIVARE E CONTEMPLARE LIV|cultivar|e|contemplar LIV||| LIV- CULTIVAR E CONTEMPLAR

Chi ben si fonda non vien divelto, ||||||zburzony quem|bem|se|funda|não|vem|desraizado Quem bem se funda não é desfeito,

a chi ben stringe non vien tolto: a|quem|bem|aperta|não|vem|tirado a quem bem aperta não é tirado:

con questa Via figli e nipoti com|este|caminho|filhos|e|netos com este Caminho filhos e netos

gli offriranno sacrifici ininterrotti. |ofiarują||nieprzerwane a ele|oferecerão|sacrifícios|ininterruptos eles lhe oferecerão sacrifícios ininterruptos.

Se la coltiva nella persona ||uprawia|| se|a|cultiva|na|pessoa Se a cultiva na pessoa

la sua virtù è la genuinità, a|sua|virtude|é|a|genuinidade sua virtude é a genuinidade,

se la coltiva nella famiglia se|a|cultiva|na|família se a cultiva na família

la sua virtù è la sovrabbondanza, |||||obfitość a|sua|virtude|é|a|abundância a sua virtude é a sobriedade,

se la coltiva nel villaggio se|a|cultiva|no|vilarejo se a cultiva na aldeia

la sua virtù è la reverenza, |||||szacunek a|sua|virtude|é|a|reverência a sua virtude é a reverência,

se la coltiva nel regno se|a|cultiva|no|reino se a cultiva no reino

la sua virtù è la floridezza, |||||kwitnienie a|sua|virtude|é|a|floração a sua virtude é a floridez,

se la coltiva nel mondo se|a|cultiva|no|mundo se a cultiva no mundo

la sua virtù è l'universalità. ||||uniwersalność a|sua|virtude|é|a universalidade a sua virtude é a universalidade. Per questo Para|isso Por isso

contempla le persone dalla sua persona, contempla|as|pessoas|de sua|sua|pessoa contempla as pessoas a partir de sua pessoa,

contempla le famiglie dalla sua famiglia, contempla|as|famílias|de sua|sua|família contempla as famílias a partir de sua família,

contempla i villaggi dal suo villaggio, contempla|os|vilarejos|de seu|seu|vilarejo contempla as aldeias a partir de sua aldeia,

contempla i regni dal suo regno, contempla|os|reinos|de seu|seu|reino contempla os reinos a partir de seu reino,

contempla il mondo dal suo mondo. contempla|o|mundo|de|seu| contempla o mundo do seu mundo.

Come so che il mondo è così? Como sei que o mundo é assim?

Da questo. Por causa disso.

LV - IL SIMBOLO DEL MISTERO LV - O SÍMBOLO DO MISTÉRIO

Quei che racchiude in sé la pienezza della virtù aquele|que|ele/ela encerra|em|si|a|plenitude|da|virtude Aquele que encerra em si a plenitude da virtude

è paragonabile ad un pargolo, é|comparável|a|um|menino é comparável a um menino,

che velenosi insetti e serpi non attoscano, |jadowite|||węże||atakują que|venenosos|insetos|e|cobras|não|eles atacam que insetos venenosos e serpentes não atacam,

belve feroci non artigliano, feras|ferozes|não|eles atacam bestie|||atakują feras ferozes não arranham,

uccelli rapaci non adunghiano. |drapieżne||szponią aves|de rapina|não|afiam aves de rapina não se reúnem.

Deboli ha l'ossa e molli i muscoli ||kości||miękkie|| fracas|tem|os ossos|e|moles|os|músculos Fracas são os ossos e moles os músculos eppur la sua stretta è salda, e ainda|sua||pegada|é|firme a jednak|||||mocna e ainda assim seu aperto é firme,

ancor non sa dell'unione dei sessi |||||płci ainda|não|sabe|da união|dos|sexos ainda não sabe da união dos sexos eppur tutto si aderge: |||aderge e|tudo|se|adere e, no entanto, tudo se adere:

è la perfezione dell'essenza, |||istoty é|a|perfeição|da essência é a perfeição da essência, tutto il giorno vagisce |||płacze todo|o|dia|vagido o dia todo se lamenta

eppur non diviene fioco: |||słaby e|não|torna|fraco e, no entanto, não se torna fraco:

è la perfezione dell'armonia. é|a|perfeição|da harmonia é a perfeição da harmonia. Conoscer l'armonia è eternità, conhecer|a harmonia|é|eternidade znanie||| Conhecer a harmonia é eternidade, conoscer l'eternità è illuminazione, conhecer|a eternidade|é|iluminação conhecer a eternidade é iluminação, vivere smodatamente la vita è prodromo di sventura, |smodowanie||||zapowiedzią||nieszczęścia viver|desmedidamente|a|vida|é|precursor|de|infortúnio viver desmedidamente a vida é prenúncio de desventura,

con la mente comandare al ch'i significa indurirsi. |||||||stwardnieć com|a|mente|comandar|ao|chi|significa|endurecer-se com a mente comandar ao ch'i significa endurecer-se. Quel che s'invigorisce allor decade: |||wtedy| aquilo|que|se fortalece|então|decai O que se fortalece então decai: questo vuol dire che non è conforme al Tao. isso|quer|dizer|que|não|é|conforme|ao|Tao isso significa que não está em conformidade com o Tao.

Ciò che non è conforme al Tao presto finisce. ||||zgodne|||| isso|que|não|é|conforme|ao|Tao|em breve|acaba O que não está em conformidade com o Tao logo acaba.

LVI - LA MISTERIOSA VIRTÙ LVI|a|misteriosa|virtude LVI||| LVI - A MISTERIOSA VIRTUDE

Quei che sa non parla, aqueles|que|sabe|não|fala Aquele que sabe não fala,

quei che parla non sa. aquele|que|fala|não|sabe aquele que fala não sabe.

Chi ostruisce il suo varco, |utrudnia||| quem|obstrui|a|seu|passagem Quem obstrui seu caminho,

chiude la sua porta, fecha|a|sua|porta fecha sua porta,

smussa le sue punte, amortece|as|suas|pontas afina suas pontas,

districa i suoi nodi, desembaraça|os|seus|nós desata seus nós,

mitiga il suo splendore, mitiga|o|seu|esplendor mitiga seu esplendor,

si rende simile alla sua polvere, |||||proszek se|torna|semelhante|à|sua|poeira torna semelhante à sua poeira,

dicesi accomunato col mistero. |połączony|| diz-se|associado|com o|mistério diz-se associado ao mistério.

Per questo costui por|isso|este Por isso, este

non può essere attirato não|pode|ser|atraído não pode ser atraído

né può essere respinto, nem|pode|ser|rejeitado nem pode ser rejeitado,

non può essere avvantaggiato |||uprzywilejowany não|pode|ser|favorecido não pode ser beneficiado

né può essere danneggiato, nem|pode|ser|prejudicado nem pode ser prejudicado,

non può essere nobilitato |||nobilitowany não|pode|ser|nobilitado não pode ser enobrecido

né può essere umiliato. |||umilony nem|pode|ser|humilhado nem pode ser humilhado.

Per questo è il più nobile del mondo. para|isso|é|o|mais|nobre|do|mundo Por isso é o mais nobre do mundo.

LVII - RENDERE PURI I COSTUMI LVII|tornar|puros|os|costumes LVII(1)|||| LVII - RENDER PUROS OS COSTUMES

Quando con la correzione si governa il mondo quando|com|a|correção|se|governa|o|mundo Quando com a correção se governa o mundo

con la falsità s'adopran l'armi: |||się przyjmują| com|a|falsidade|se adotam|as armas com a falsidade se usam as armas: il mondo si regge col non imprendere. |||trzyma się|||podejmowanie o|mundo|se|sustenta|com|não|empreender o mundo se sustenta com o não empreender.

Da che so che è così? desde|que|sei|que|é|assim Como sei que é assim?

Dal presente. do|presente Pelo presente.

Più numerosi ha il sovrano mais|numerosos|tem|o|soberano Mais numerosos tem o soberano

i giorni nefasti e le parole proibite ||niefortunne|||| os|dias|nefastos|e|as|palavras|proibidas os dias nefastos e as palavras proibidas

più il popolo cade in miseria, mais|o|povo|cai|em|miséria mais o povo cai na miséria,

più numerosi ha il popolo mais|numerosos|tem|o|povo mais numerosos tem o povo

gli strumenti profittevoli os|instrumentos|lucrativos os instrumentos lucrativos

più i regni cadono nel disordine, mais|os|reinos|caem|em|desordem quanto mais os reinos caem na desordem,

più numerosi hanno gli uomini mais|numerosos|têm|os|homens mais numerosos são os homens

gli artifizi e le abilità |sztuczki||| os|artifícios|e|as|habilidades as artimanhas e as habilidades

più appaiono cose rare, mais|aparecem|coisas|raras quanto mais coisas raras aparecem,

più si fa sfoggio di belle cose mais|pronome reflexivo|faz|ostentação|de|belas|coisas mais se exibe coisas belas

più numerosi si fanno ladri e briganti. ||||||bandyci mais|numerosos|pronome reflexivo|tornam-se|ladrões|e|bandidos mais numerosos se tornam ladrões e bandidos.

Per questo il santo dice: por|isso|o|santo|diz Por isso o santo diz:

io non agisco e il popolo da sé si trasforma, ||działam||||||| eu|não|ajo|e|o|povo|de|si|se|transforma eu não ajo e o povo se transforma por si só,

io amo la quiete e il popolo da sé si corregge, eu|amo|a|tranquilidade|e|o|povo|de|si|se|corrige eu amo o silêncio e o povo se corrige por si só,

io non imprendo e il popolo da sé s'arricchisce, ||imprenduję||||||sama się wzbogaca eu|não|empreendo|e|o|povo|de|si|enriquece eu não empreendo e o povo se enriquece por si só, io non bramo e il popolo da sé si fa semplice. ||pragnę|||||||| eu|não|anseio|e|o|povo|de|si|se|se torna|simples eu não anseio e o povo se torna simples por si só.

LVIII - ADATTARSI ALLE VICISSITUDINI LVIII|adaptar-se|às|vicissitudes LVIII(1)|||WIRY (1) LVIII - ADAPTAR-SE ÀS VICISSITUDES

Quando il governo di tutto si disinteressa ||||||nie interesuje się quando|o|governo|de|tudo|se|desinteressa Quando o governo de tudo se desinteressa

il popolo è unito, o|povo|está|unido o povo está unido,

quando il governo in tutto si intromette ||||||wtrąca się quando|o|governo|em|tudo|se|intromete quando o governo em tudo se intromete

il popolo è frammentato. |||podzielony o|povo|é|fragmentado o povo é fragmentado.

La fortuna si origina dalla sfortuna, a|sorte|se|origina|da|má sorte A sorte se origina da má sorte,

la sfortuna si nasconde nella fortuna. a|má sorte|se|esconde|na|sorte a má sorte se esconde na sorte.

Chi ne conosce il culmine? quem|disso|conhece|o|auge Quem conhece seu auge?

Quei che non corregge. aqueles|que|não|corrige Aqueles que não corrigem.

La correzione si converte in falsità, a|correção|se|converte|em|falsidade A correção se converte em falsidade,

il bene si converte in presagio di sventura o|bem|se|converte|em|presságio|de|infortúnio o bem se converte em presságio de desgraça

e ogni dì lo sconcerto del popolo ||||zaniepokojenie|| e|cada|dia|o|desconcerto|do|povo e a cada dia o desconcerto do povo

si fa più profondo e più durevole. se|faz|mais|profundo|e|mais|durável torna-se mais profundo e mais duradouro.

Per questo il santo Para|isso|o|santo Por isso o santo

è quadrato ma non taglia, é|quadrado|mas|não|corta é quadrado mas não corta,

è incorrotto ma non ferisce, |nieskalany||| é|incorrupto|mas|não|fere é incorrupto mas não fere,

è diritto ma non ostenta, ||||ostentuje é|direito|mas|não|ostenta é direito mas não ostenta,

è luminoso ma non abbaglia. |jasny|||oślepia é|luminoso|mas|não|ofusca é luminoso mas não ofusca.

LIX - MANTENERSI NEL TAO LIX|manter-se|no|Tao LIX||| LIX - MANTER-SE NO TAO

Nel governare gli uomini e nel servire il Cielo ao|governar|os|homens|e|no|servir|o|Céu Ao governar os homens e ao servir o Céu

nulla è meglio della parsimonia, nada|é|melhor|da|parcimônia nada é melhor do que a parcimônia,

perché solo la parsimonia antepone l'ottenere. ||||stawia przed|uzyskanie porque|somente|a|parcimônia|antepõe|o obter porque apenas a parcimônia prioriza a obtenção. Anteporre l'ottenere significa accumulare virtù. antepor|o obter|significa|acumular|virtudes anteponować|||| Priorizar a obtenção significa acumular virtudes. Chi accumula virtù tutto sottomette, quem|acumula|virtudes|tudo|submete Quem acumula virtudes submete tudo,

quando tutto sottomette ||podporządkowuje quando|tudo|submete quando tudo se submete

nessuno conosce il suo culmine, ||||szczyt ninguém|conhece|o|seu|auge ninguém conhece seu auge,

quando nessuno conosce il suo culmine |||||szczyt quando|ninguém|conhece|o|seu|auge quando ninguém conhece seu auge

ei può possedere il regno. ele|pode|possuir|o|reino ele pode possuir o reino.

Chi possiede la madre del regno quem|possui|a|mãe|do|reino Quem possui a mãe do reino

può durare a lungo. pode|durar|a|longo pode durar muito tempo.

Questo si chiama isso|se|chama Isso se chama

affondare le radici e rinsaldare il tronco, afundar|as|raízes|e|reforçar|o|tronco zatopić||||wzmocnić|| afundar as raízes e reforçar o tronco,

via della lunga vita e dell'eterna giovinezza. |||||wiecznej|młodość caminho|da|longa|vida|e|da eterna|juventude via da longa vida e da eterna juventude. LX - STARE NELLA DIGNITÀ REGALE LX|estar|na|dignidade|real LX||||królewskiej LX - ESTAR NA DIGNIDADE REAL

Governare un gran regno governar|um|grande|reino Governar um grande reino

è come friggere pesciolini minuti. ||smażenie|rybki| é|como|fritar|peixinhos|pequenos é como fritar peixinhos pequenos.

Quando si sovrintende al mondo con il Tao ||nadzoruje||||| quando|se|supervisiona|ao|mundo|com|o|Tao Quando se supervisiona o mundo com o Tao

i mani non mostrano la potenza loro. os|mãos|não|mostram|a|potência|deles as mãos não mostram seu poder.

Non che i mani non abbiano potenza não|que|os|mãos|não|tenham|potência Não que as mãos não tenham poder

ma la potenza loro non nuoce agli uomini, mas|a|potência|deles|não|prejudica|aos|homens mas seu poder não prejudica os homens,

non che la potenza loro non nuoccia agli uomini ||||||szkodzi|| não|que|a|potência|deles|não|prejudique|aos|homens não que o poder deles não prejudique os homens

ma il santo non nuoce agli uomini. mas|o|santo|não|prejudica|aos|homens mas o santo não prejudica os homens.

Questi due non si nuocciono fra loro, ||||szkodzą|| estes|dois|não|se|prejudicam|entre|eles Esses dois não se prejudicam entre si,

per questo le virtù loro insieme confluiscono ||||||wpływają por|isso|as|virtudes|deles|juntas|convergem por isso as suas virtudes se unem.

LXI- LA VIRTÙ DELL'UMILTÀ |||pokory LXI|a|virtude|da humildade LXI- A VIRTUDE DA HUMILDADE Il gran regno che si tiene in basso o|grande|reino|que|se|mantém|em|baixo O grande reino que se mantém embaixo

è la confluenza del mondo, ||zbiegu|| é|a|confluência|do|mundo é a confluência do mundo,

è la femmina del mondo. é|a|fêmea|do|mundo é a fêmea do mundo.

La femmina sempre vince il maschio con la quiete, a|fêmea|sempre|vence|o|macho|com|a|calma A fêmea sempre vence o macho com a calma,

poiché cheamente se ne sta sottomessa. |człowiek||||posłuszna pois|calmamente|se|dela|fica|submissa pois que tranquilamente se mantém submissa.

Per questo Para|isso Por isso

il gran regno che si pone al disotto del piccolo regno |||||||poniżej||| o|grande|reino|que|se|coloca|ao|debaixo|do|pequeno|reino o grande reino que se coloca abaixo do pequeno reino

attrae il piccolo regno, atrai|o|pequeno|reino atrai o pequeno reino,

il piccolo regno che sta al disotto del gran regno o|pequeno|reino|que|está|abaixo do|abaixo|do|grande|reino o pequeno reino que está abaixo do grande reino

attrae il gran regno: atrai|o|grande|reino atrai o grande reino:

l'uno si abbassa per attrarre, um|se|abaixa|para|atrair um se abaixa para atrair, l'altro attrae perché sta in basso. |przyciąga|||| o outro|atrai|porque|está|em|baixo o outro atrai porque está embaixo. Il gran regno non ecceda o|grande|reino|não|exceda O grande reino não exceda

per la brama di pascere ed unire gli altri, ||||pasterzować|||| por|a|desejo|de|pastorear|e|unir|os|outros pelo desejo de pastar e unir os outros,

il piccolo regno non ecceda per la brama ||||przewyższa||| o|pequeno|reino|não|exceda|por|a|desejo o pequeno reino não exceda pelo desejo

d'essere accetto e servire gli altri. de ser|aceito|e|servir|os|outros de ser aceito e servir os outros. Affinché ciascuno ottenga ciò che brama ||otrzyma||| para que|cada um|obtenha|o que|que|deseja Para que cada um obtenha o que deseja

al grande conviene tenersi in basso. ao|grande|convém|manter-se|em|baixo é conveniente que o grande se mantenha humilde.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.28 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.09 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=156 err=0.64%) translation(all=311 err=0.00%) cwt(all=1777 err=3.15%)