×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2018, Learn Italian: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹

Learn Italian: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Ho un nuovo video per voi.

E in questo video vorrei parlarvi di due espressioni

che si usano molto in conversazione.

Come potete vedere dal titolo di questo video,

ci sono due espressioni che spesso vengono confuse.

Sto parlando di "andare a trovare" e del verbo "visitare".

Cominciamo con "visitare".

"Visitare" si usa principalmente per i luoghi, quindi per i posti, per luoghi fisici.

Città, paesi, edifici, musei, eccetera.

Quindi posso dire: "Voglio visitare la Russia", per esempio.

"Voglio visitare il Marocco".

Quindi, "visitare un paese", "visitare una città". "Vorrei visitare Torino", per esempio.

Oppure un museo: "Vorrei visitare il museo di arte contemporanea".

Il verbo "visitare" viene anche usato per parlare di visite mediche.

Cioè, il medico o il dottore visita il paziente.

"Visitare" in questo caso significa accertarsi delle condizioni di salute di una persona.

Il verbo "visitare" viene inoltre usato per le visite di dovere.

Per esempio: il Presidente della Repubblica spesso va a visitare i Presidenti di altri Paesi.

In quel caso si tratta di una "visita di Stato", quindi in quel caso potremmo definire le visite di Stato del Presidente della Repubblica una visita di dovere.

Un visita d'ufficio, se vogliamo.

Parliamo anche di "visita" per aiuto o conforto.

Per esempio, se una persona o un amico è in ospedale, possiamo dire "vado a visitare il mio amico in ospedale".

In realtà, in questo ultimo esempio è molto più comune utilizzare l'espressione "andare a trovare".

Ed è qui, in questo contesto specifico, che spesso questi due verbi o queste due espressioni si confondono.

Perché in italiano è molto più naturale dire "andare a trovare un amico" invece di "visitare un amico".

Perché "visitare" è usato di norma in altri contesti che sono più specifici.

Quando invece si parla di andare a trovare un amico, andare a trovare la famiglia, andare a trovare una persona a cui si vuole bene,

per stare insieme, per parlarsi, per trascorrere del tempo insieme,

è preferibile usare l'espressione "andare a trovare qualcuno".

Come dicevo prima, è facile utilizzare il verbo "visitare" in questo contesto,

perché è la traduzione letterale del verbo "to visit".

Perché in inglese si usa il verbo "to visit someone" per dire "andare a trovare qualcuno".

Quindi, quando si tratta di un edificio, una città, un paese, quindi un luogo fisico,

quando si tratta di un medico,

e quando si tratta di situazioni molto formali, si usa il verbo "visitare".

Visitare un città, visitare un paese, il medico visita il paziente, il Pres. della Repubblica fa molte visite di Stato.

Ma quando si tratta di amici, parenti, familiari, o comunque persone a cui si tiene, persone a cui si vuole bene, si usa l'espressione "andare a trovare".

Quindi, "quest'estate andrò a trovare i miei amici in Puglia".

"Quest'estate andrò a trovare i miei nonni nelle Marche".

Quindi, "andare a trovare un amico, un familiare, eccetera".

Notare la differenza di uso di questi due verbi, di queste due espressioni, in italiano, denota una conoscenza approfondita della lingua.

Perché ovviamente se voi dite "quest'estate visiterò i miei amici", si capisce quello che volete dire,

ma è sempre meglio usare le frasi più naturali, che gli italiani userebbero in certi contesti, in certe situazioni.

Raccontatemi nei commenti qui sotto se avete mai avuto dei fraintendimenti usando questi verbi nelle vostre conversazioni,

oppure se avete sempre usato l'opzione giusta ogni volta.

Allora, grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

Anche Angelina vi saluta!

Ciao, a presto!

Learn Italian: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹 Italienisch lernen: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Italienisch lernen mit Lucrezia 🇮🇹 Learn Italian: VISIT or GO TO SEE? | Learn Italian with Lucrezia 🇮🇹 Aprender italiano: VISITARE o ANDARE A TROVARE | Aprender italiano con Lucrezia 🇮🇹 Aprender italiano: VISITARE o ANDARE A TROVARE? | Aprenda italiano com Lucrezia 🇮🇹

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Ho un nuovo video per voi. I have a new video for you. J'ai une nouvelle vidéo pour vous.

E in questo video vorrei parlarvi di due espressioni And in this video, I would like to talk to you about two expressions Et dans cette vidéo je voudrais vous parler de deux expressions

che si usano molto in conversazione. that you use a lot in conversation. qui s'utilisent beaucoup en conversation.

Come potete vedere dal titolo di questo video, As you can see from the title of this video, Comme vous pouvez voir par le titre de cette vidéo,

ci sono due espressioni che spesso vengono confuse. they are two expressions that often get confused. il y a deux expressions qui souvent se confondent.

Sto parlando di "andare a trovare" e del verbo "visitare". I'm talking about "andare a trovare" and the verb "visitare". Je parle de "andare a trovare" et du verbe "visitare".

Cominciamo con "visitare". Let's start with "visitare". Commençons par "visitare".

"Visitare" si usa principalmente per i luoghi, quindi per i posti, per luoghi fisici. "Visitare" is mainly used for locations, so for places, for physical locations. "Visitare" s'utilise principalement pour les lieux, donc pour les endroits, pour les lieux physiques.

Città, paesi, edifici, musei, eccetera. Cities, countries, buildings, museums, etc. Villes, pays, bâtiments, musées, etc.

Quindi posso dire: "Voglio visitare la Russia", per esempio. So I can say, "Voglio visitare la Russia", for example. Donc je peux dire "Voglio visitare la Russia", par exemple.

"Voglio visitare il Marocco". "Voglio visitare il Marocco." "Voglio visitare il Marocco".

Quindi, "visitare un paese", "visitare una città". "Vorrei visitare Torino", per esempio. "Visitare un paese (country)", "visitare una città". "I would like to visit (visitare) Torino," for example. Donc, "visitare un paese", "visitare una città". "Vorrei visitare Torino", par exemple.

Oppure un museo: "Vorrei visitare il museo di arte contemporanea". Or a museum: "I'd like to visit (visitare) the museum of modern art". Ou alors un musée : "Vorrei visitare il museo di arte contemporanea"

Il verbo "visitare" viene anche usato per parlare di visite mediche. The verb "visitare" is also used to talk about medical visits. Le verbe "visitare" est aussi utilisé pour parler des visites médicales.

Cioè, il medico o il dottore visita il paziente. That is, the doctor visits the patients. Donc, "il medico o il dottore visita il paziente".

"Visitare" in questo caso significa accertarsi delle condizioni di salute di una persona. "Visitare" in this case means to check on the physical condition of someone. "Visitare" dans ce cas signifie vérifier les conditions de santé d'une personne.

Il verbo "visitare" viene inoltre usato per le visite di dovere. The verb "visitare" is further used for visits while on duty. Le verbe "visitare" est aussi utilisé pour les visites d'État.

Per esempio: il Presidente della Repubblica spesso va a visitare i Presidenti di altri Paesi. For example, the President of the Republic often goes to visit the presidents of other countries. Par exemple : "il Presidente della Repubblica spesso va a visitare i Presidenti di altri Paesi."

In quel caso si tratta di una "visita di Stato", quindi in quel caso potremmo definire le visite di Stato del Presidente della Repubblica una visita di dovere. In that case we're talking about a political visit, so we could define political visits by the President of the Republic as a duty call. Dans ce cas il s'agit d'une visite d'État, donc dans ce cas nous pourrons définir les visites d'État du Président de la République comme une visite de politesse.

Un visita d'ufficio, se vogliamo. An "office visit", if you will. Une visite de travail, en quelque sorte.

Parliamo anche di "visita" per aiuto o conforto. We also speak of visits made to help or comfort (someone). Nous parlons aussi de "visita" pour une aide ou un réconfort.

Per esempio, se una persona o un amico è in ospedale, possiamo dire "vado a visitare il mio amico in ospedale". For example, if a person or friend is in the hospital, we can say "I'm going to visit (visitare) my friend in the hospital." Par exemple, si une personne ou un ami est à l'hôpital, nous pouvons dire "vado a visitare il mio amico in ospedale"

In realtà, in questo ultimo esempio è molto più comune utilizzare l'espressione "andare a trovare". Actually, in that last case it's much more common to use the expression "andare a trovare". En réalité, dans ce dernier exemple, il est plus courant d'utiliser l'expression "andare a trovare".

Ed è qui, in questo contesto specifico, che spesso questi due verbi o queste due espressioni si confondono. And it's here, in this specific context, that these two verbs or these two expressions are often confused. Et c'est là, dans ce contexte spécifique, que souvent ces deux verbes ou ces deux expressions se confondent.

Perché in italiano è molto più naturale dire "andare a trovare un amico" invece di "visitare un amico". Because in Italian it is much more natural to say "andare a trovare un amico" instead of "visitare un amico". Parce qu'en italien il est beaucoup plus naturel de dire "andare a trovare un amico" que de dire "visitare un amico".

Perché "visitare" è usato di norma in altri contesti che sono più specifici. Because "visitare" is normally used in other contexts that are more specific. Parce que "visitare" est utilisé d'habitude dans d'autres contextes qui sont plus spécifiques.

Quando invece si parla di andare a trovare un amico, andare a trovare la famiglia, andare a trovare una persona a cui si vuole bene, When one instead speaks of going to visit a friend, visiting family, visiting a person they care about, Quand à l'inverse on parle de "andare a trovare un amico", "andare a trovare la famiglia", "andare a trovare una persona a cui si vuole bene",

per stare insieme, per parlarsi, per trascorrere del tempo insieme, to be together, to talk to each other, to spend some time together, pour être ensemble, pour se parler, pour passer du temps ensemble,

è preferibile usare l'espressione "andare a trovare qualcuno". it's better to use the expression "andare a trovare" someone. il est préférable d'utiliser l'expression "andare a trovare qualcuno"

Come dicevo prima, è facile utilizzare il verbo "visitare" in questo contesto, Like I was saying earlier, it's easy to use the verb "visitare" in this context, Comme je viens de dire, il est facile d'utiliser le verbe "visitare" dans ce contexte,

perché è la traduzione letterale del verbo "to visit". because it's the literal translation of the verb "to visit". parce que c'est la traduction littérale du verbe "to visit".

Perché in inglese si usa il verbo "to visit someone" per dire "andare a trovare qualcuno". Because in English you use the verb "to visit someone" to say "andare a trovare" someone. Parce qu'en anglais on utilise le verbe "to visit someone" pour dire "andare a trouvare qualcuno".

Quindi, quando si tratta di un edificio, una città, un paese, quindi un luogo fisico, Therefore, when you're talking about a building, a city, a country, so a physical location, Donc, quand on parle d'un bâtiment, d'une ville, d'un pays, donc d'un lieu physique,

quando si tratta di un medico, when you're talking about a doctor, quand il s'agit d'un médecin,

e quando si tratta di situazioni molto formali, si usa il verbo "visitare". and when you're talking about very formal situations, you use the verb "visitare". et quand il s'agit de situations très formelles, on utilise le verbe "visitare".

Visitare un città, visitare un paese, il medico visita il paziente, il Pres. della Repubblica fa molte visite di Stato. To visit a city, to visit a country, the doctor visits the patient, the President of the Republic makes many political visits. "Visitare un città", "visitare un paese", "il medico visita il paziente", "il Presidente della Repubblica fa molto visite di Stato".

Ma quando si tratta di amici, parenti, familiari, o comunque persone a cui si tiene, persone a cui si vuole bene, Aber wenn es um Freunde, Verwandte, Familienmitglieder oder auf jeden Fall um Menschen geht, die einem wichtig sind, die man liebt, But when you're talking about friends, family, relatives, or any person you care about, Mais quand il s'agit d'amis, de la famille, ou de toute personne à qui on tient, que l'on aime, si usa l'espressione "andare a trovare". wird der Ausdruck "zu besuchen" verwendet. you use the expression "andare a trovare". on utilise l'expression "andare a trovare".

Quindi, "quest'estate andrò a trovare i miei amici in Puglia". Also: "Diesen Sommer werde ich meine Freunde in Apulien besuchen. So, "this summer I'm going to visit (andrò a trovare) my friends in Puglia." Donc, "quest'estate andrò a trovare i miei amici in Puglia".

"Quest'estate andrò a trovare i miei nonni nelle Marche". "This summer I'm going to visit (andrò a trovare) my grandparents in Marche." "Quest'estate andrò a trovare i miei nonni nelle Marche".

Quindi, "andare a trovare un amico, un familiare, eccetera". So, "andare a trovare" a friend, a relative, etc. Donc, "andare a trovare un amico, un familiare, etc ".

Notare la differenza di uso di questi due verbi, di queste due espressioni, in italiano, denota una conoscenza approfondita della lingua. To notice the different usage of these two verbs, these two expressions in Italian, shows a thorough understanding of the language. Connaître la différence entre ces deux verbes, ces deux expressions en italien, dénote une connaissance approfondie de la langue.

Perché ovviamente se voi dite "quest'estate visiterò i miei amici", si capisce quello che volete dire, Because obviously if you say "this summer I'm going to visit (visiterò) my friends", one would understand what you're trying to say. Parce que de toute évidence, si vous dîtes "quest'estate visiterò i miei amici", on comprend ce que vous voulez dire,

ma è sempre meglio usare le frasi più naturali, che gli italiani userebbero in certi contesti, in certe situazioni. but it is always better to use the more natural phrases or figures of speech Italians would use in certain cases, in certain situations. mais c'est toujours mieux d'utiliser des phrases plus naturelles, que les italiens utiliseraient dans tel ou tel contexte ou situation.

Raccontatemi nei commenti qui sotto se avete mai avuto dei fraintendimenti usando questi verbi nelle vostre conversazioni, Tell me in the comments below if you've ever had any misunderstandings while using these verbs in conversation, Racontez-moi dans les commentaires en dessous si vous avez déjà eu des malentendus en utilisant ces verbes dans vos conversations,

oppure se avete sempre usato l'opzione giusta ogni volta. or if you've always used the correct option, every time. ou alors si vous avez toujours utiliser l'option juste à chaque fois.

Allora, grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. Alright, thank you very much for having watched this video, and we'll see each other in the next one. Alors, merci beaucoup pour avoir regarder cette vidéo et nous nous retrouvons à la prochaine.

Anche Angelina vi saluta! Angelina says bye too! Même Angelina vous salut !

Ciao, a presto! Bye, see you soon! Ciao, à bientôt !