×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2018, ITALIAN IDIOMS #10: Fare di testa propria

ITALIAN IDIOMS #10: Fare di testa propria

Ciao a tutti e bentornati nel mio canale!

Come state?

Spero che stiate tutti benissimo!

Oggi voglio parlarvi di un'espressione molte comune nell'italiano parlato.

Ovviamente, trattandosi di un'espressione idiomatica, appartiene alla lingua più colloquiale,

e quindi è molto utile da sapere!

L'espressione in questione è "Fare di testa propria".

Fare di testa propria.

Questa espressione significa agire secondo le proprie idee, senza confrontarsi con altre

persone.

Se io faccio di testa mia, significa che agisco secondo la mia decisione, senza chiedere consiglio

a nessuno e senza dire a nessuno quello che ho deciso e che farò.

Avete notato che questa espressione “si coniuga”?

Io faccio di testa mia Tu fai di testa tua

Lui/Lei fa di testa sua Noi facciamo di testa nostra

Voi fate di testa vostra Loro fanno di testa loro

In base a chi parla o al soggetto della frase, bisognerà coniugare il verbo “fare” in

modo corretto e bisognerà adattare l'aggettivo possessivo in base alla persona.

Vediamo alcuni esempi di questa espressione idiomatica in una frase che potreste comunemente

sentire in italiano:

- Marco è davvero testardo, fa sempre di testa sua!

- Laura e Francesco si sono accorti di aver sbagliato, facendo di testa loro.

Avrebbero potuto chiedere consiglio.

- Tu fai di testa tua, sempre, senza chiedere mai a tua sorella.

L'espressione all'infinito, potremmo dire, è "fare di testa propria".

Questa frase idiomatica deve essere coniugata o declinata, coniugata perché c'è il verbo

fare, ma anche declinata perché abbiamo un aggettivo possessivo.

E quindi in base alla persona cambierà, in base al soggetto, questa espressione cambia.

E voi?

Fate sempre di testa vostra, oppure no?

Fatemi sapere nei commenti qui sotto se usate questa espressione, se avete mai sentito altre

persone usare questa espressione.

Oppure se avete letto questa frase idiomatica in un libro, in un articolo di giornale, su

internet, eccetera.

Nella descrizione del video qui sotto, trovate tutti i link ai video di tutte le altre espressioni

idiomatiche che ho già spiegato in passato, così potete imparare altre espressioni idiomatiche

e integrarle nel vostro parlato italiano quotidiano!

In totale, con questo, sono 10 video.

Ogni video tratta di un'espressione idiomatica diversa.

Spero che questo video vi sia utile o che lo troviate divertente, magari interessante

dal punto di vista linguistico!

E spero che userete questa frase nelle vostre conversazioni.

Noi ci vediamo presto, in un nuovo video, la prossima settimana.

A presto, ciao!


ITALIAN IDIOMS #10: Fare di testa propria ITALIENISCHE IDIOMS #10: Sein eigenes Ding machen ITALIAN IDIOMS #10: Doing your own thing IDIOMAS ITALIANOS #10: A tu aire IDIOMAS ITALIANOS #10: Fazer o que se quer ITALIENSKA IDIOMER #10: Att göra sin egen grej

Ciao a tutti e bentornati nel mio canale! hello everyone and welcome back to my channel! Oi pessoal e bem-vindos de volta ao meu canal!

Come state? How are you ? Como vocês estão?

Spero che stiate tutti benissimo! I hope you're all very well ! J'espère que vous passez tous un bon moment ! Espero que vocês estejam todos muito bem!

Oggi voglio parlarvi di un'espressione molte comune nell'italiano parlato. Today I want to talk to you about a very common expression in spoken Italian. Oggi voglio parlarvi di un'espressione molte comune nell'italiano parlato. Hoje, eu quero falar com vocês sobre uma expressão muito comum no italiano falado.

Ovviamente, trattandosi di un'espressione idiomatica, appartiene alla lingua più colloquiale, Obviously, since it is an idiomatic expression, it belongs (only) to the most colloquial language. De toute évidence, puisqu'il s'agit d'une expression idiomatique, il appartient à la langue la plus familière, Obviamente, se tratando de uma expressão idiomática, pertence à língua mais coloquial,

e quindi è molto utile da sapere! and hence it is very useful to know. e, logo, é muito útil conhecê-la!

L'espressione in questione è "Fare di testa propria". The expression in question is "Fare di testa propria", L'expression en question est "Faites votre propre chose". A expressão em questão é "fare di testa propria".

Fare di testa propria. literally,"Making your own head". "Fare di testa propria".

Questa espressione significa agire secondo le proprie idee, senza confrontarsi con altre This expression means acting according to one's own ideas, without the influence of other Cette expression signifie agir selon ses propres idées, sans se comparer aux autres Essa expressão significa agir de acordo com as próprias ideias, sem comparar-se com as das outras

persone. people pessoas.

Se io faccio di testa mia, significa che agisco secondo la mia decisione, senza chiedere consiglio If I do my own thing, it means that I act according to my decision, without asking for advice. Si je fais mon truc, ça veut dire que j'agis selon ma décision, sans demander conseil Se eu "faccio di testa mia", significa que ajo de acordo com minhas decisões, sem pedir conselho

a nessuno e senza dire a nessuno quello che ho deciso e che farò. from anyone and without telling anyone what I have decided and what I will do. à personne et sans dire à personne ce que j'ai décidé et ce que je ferai. a ninguém e sem dizer a ninguém o que eu decidi que farei.

Avete notato che questa espressione “si coniuga”? Did you notice that this expression "conjugates"? Vocês notaram que essa expressão "se conjuga?"

Io faccio di testa mia Tu fai di testa tua I 'do my head', You 'do your head' "Io faccio di testa mia", "Tua fai di testa tua",

Lui/Lei fa di testa sua Noi facciamo di testa nostra He / she 'does his own head'. We 'do our own head' "Lui/Lei fa di testa sua", "Noi facciamo di testa nostra",

Voi fate di testa vostra Loro fanno di testa loro You(all) do your own head.They do their own head. "Voi fate di testa vostra", "Loro fanno di testa loro".

In base a chi parla o al soggetto della frase, bisognerà coniugare il verbo “fare” in Depending on who speaks or the subject of the sentence, we will have to conjugate the verb " fare" in Selon le locuteur ou le sujet de la phrase, le verbe « faire » doit être conjugué en Em relação a quem fala ou ao sujeito da frase, será preciso conjugar o verbo "fare" de

modo corretto e bisognerà adattare l'aggettivo possessivo in base alla persona. correct form and you will have to adapt the possessive adjective based on the person. manière correcte et vous devrez adapter l'adjectif possessif en fonction de la personne. modo correto e será preciso adaptar o pronome possessivo em relação à pessoa.

Vediamo alcuni esempi di questa espressione idiomatica in una frase che potreste comunemente Let's look at some examples of this idiomatic expression in a sentence that you could commonly Regardons quelques exemples de cet idiome dans une phrase que vous pourriez couramment Vejamos alguns exemplos dessa expressão idiomática em uma frase que vocês poderão comumemente

sentire in italiano: hear in Italian : entendre en italien : ouvir em italiano:

- Marco è davvero testardo, fa sempre di testa sua! Marco è davvero testardo, fa sempre di testa sua!. meaning: Marco is really stubborn, he always does his own thing! - Marco est vraiment têtu, il fait toujours son truc ! - Marco é muito teimoso, faz sempre as coisas do jeito dele!

- Laura e Francesco si sono accorti di aver sbagliato, facendo di testa loro. Laura e Francesco si sono accorti di aver sbagliato, facendo di testa loro meaning Laura and Francesco realized they were wrong, (in) doing their own thing - Laura et Francesco ont réalisé qu'ils avaient tort, faisant leur propre truc. - Laura e Franceso perceberam que tinham errado, fazendo as coisas do jeito deles.

Avrebbero potuto chiedere consiglio. Avrebbero potuto chiedere consiglio. They could have asked for advice. Ils auraient pu demander conseil. Poderiam ter pedido conselho.

- Tu fai di testa tua, sempre, senza chiedere mai a tua sorella. Tu fai di testa tua, sempre, senza chiedere mai a tua sorella. You do your own thing, always, without asking your sister. - Você faz sempre as coisas do seu jeito, sempre, sem nunca perguntar à sua irmã.

L'espressione all'infinito, potremmo dire, è "fare di testa propria". The expression ," fare di testa propria","to do own head".we could say, is in Infinitive Form. L'expression infiniment, pourrait-on dire, c'est "faire son truc". A expressão no infinitivo, poderíamos dizer, é "fare di testa propria".

Questa frase idiomatica deve essere coniugata o declinata, coniugata perché c'è il verbo This idiomatic phrase must be conjugated or declined, conjugated because there is the verb 'fare' in it. Essa frase idiomática deve ser conjugada ou declinada, conjugada porque há o verbo

fare, ma anche declinata perché abbiamo un aggettivo possessivo. but also declined because we have a possessive adjective faire, mais aussi décliné parce que nous avons un adjectif possessif. "fare", mas também declinada porque temos um pronome possessivo.

E quindi in base alla persona cambierà, in base al soggetto, questa espressione cambia. And therefore based on the person, (it )will change, based on the subject(also), this expression changes Et donc selon la personne ça va changer, selon le sujet, cette expression change. E já em relação à pessoa mudará; em relação ao sujeito, essa expressão muda.

E voi? And you ? E vocês?

Fate sempre di testa vostra, oppure no? Do you always do it your way, or not? Fazem sempre as coisas do seu jeito ou não?

Fatemi sapere nei commenti qui sotto se usate questa espressione, se avete mai sentito altre Let me know in the comments below if you use this expression, or if you have ever heard other Me avisem aqui nos comentários se vocês usam essa expressão, se já ouviram outras

persone usare questa espressione. peope use this expression. pessoas usarem essa expressão.

Oppure se avete letto questa frase idiomatica in un libro, in un articolo di giornale, su Or if you have read this idiomatic phrase in a book, in a newspaper article, on Ou se já leram essa frase idiomática em um livro, em um artigo de jornal,

internet, eccetera. internet, etcetra. na internet, etc.

Nella descrizione del video qui sotto, trovate tutti i link ai video di tutte le altre espressioni In the video description below, you will find all the links to videos of all the other expressions Na descrição do vídeo aqui embaixo, vocês encontrarão todos os links do vídeo de todas as outras expressões

idiomatiche che ho già spiegato in passato, così potete imparare altre espressioni idiomatiche idioms that I have already explained in the past, so you can learn other idiomatic expressions idiomes que j'ai déjà expliqués dans le passé, afin que vous puissiez apprendre d'autres idiomes idiomáticas que eu já expliquei no passado, assim poderão aprender outras expressões idiomáticas

e integrarle nel vostro parlato italiano quotidiano! and integrate them into your daily Italian speech! e integrá-las no italiano falado cotidiano de vocês!

In totale, con questo, sono 10 video. In total, with this, there are 10 videos. Au total, avec ça, ça fait 10 vidéos. No total, com esse, já são 10 vídeos.

Ogni video tratta di un'espressione idiomatica diversa. Each video deals with a different idiomatic expression. Cada vídeo trata de uma expressão idiomática diferente.

Spero che questo video vi sia utile o che lo troviate divertente, magari interessante I hope this video will help you or find it fun, maybe interesting Espero que esse vídeo tenha sito útil ou que vocês o tenham achado divertido, ou talvez interessante

dal punto di vista linguistico! from the linguistic point of view! do ponto de vista linguístico!

E spero che userete questa frase nelle vostre conversazioni. And I hope you will use this phrase in your conversations E espero que vocês usem essa frase nas suas conversas.

Noi ci vediamo presto, in un nuovo video, la prossima settimana. We'll see you soon, in a new video, next week. Nos vemos em breve, num novo vídeo, semana que vem.

A presto, ciao! see you soon, bye! Até mais, tchau!