×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, ITALIAN IDIOMS #20 - Stare a pezzi

ITALIAN IDIOMS #20 - Stare a pezzi

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi parliamo di una nuova espressione idiomatica che può essere molto utile da dire a fine giornata oppure

dopo aver fatto un lavoro o un allenamento

estenuante

oppure dopo aver vissuto una giornata

emotivamente difficile. L'espressione in questione è "stare a pezzi".

Quando si è molto stanchi,

affaticati, tristi, si può dire "sto a pezzi". Come ho appena accennato,

si usa questa frase per la stanchezza fisica, ma anche per la stanchezza

emotiva, diciamo, quando si è giù di morale.

Vediamo un esempio:

Luca ha avuto una giornata

pesante, sta a pezzi. La giornata di Luca può essere stata pesante sul suo fisico,

quindi ha fatto molte cose,

ma potrebbe anche voler dire che è stata una giornata

emotivamente

pesante. Questa espressione, "stare a pezzi", implica una rottura

metaforica del corpo o dell'umore. Ho suscitato la vostra curiosità riguardo a questa espressione

in una storia che ho fatto su Instagram qualche tempo fa; avevo fatto questa esclamazione,

"sto a pezzi!", e in molti mi avete chiesto che cosa

significasse e quindi ecco qui la spiegazione.

Ovviamente in quel caso era semplicemente stanchezza fisica.

Allora, in questa espressione abbiamo il verbo "stare" e quindi coniughiamo

solamente il verbo, perché il resto

dell'espressione rimane uguale, è

invariabile. Quindi coniughiamo: io sto a pezzi, tu stai a pezzi, lui/lei sta a pezzi,

noi stiamo a pezzi, voi state a pezzi,

loro stanno a

pezzi. E voi come state oggi? Siete in forma oppure state a pezzi? Se volete scoprire e conoscere

altre espressioni idiomatiche

in italiano, troverete il link alla raccolta di video qui sotto, nella descrizione del video. Io vi

ringrazio per aver guardato

questo video e noi ci vediamo nel prossimo.

A presto, ciao!


ITALIAN IDIOMS #20 - Stare a pezzi Italienische Redensarten # 20 - Auseinanderfallen ITALIAN IDIOMS #20 - Staying in Pieces IDIOMAS ITALIANOS #20 - Quedarse en piezas

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Hallo zusammen und willkommen zurück auf meinem Kanal! Hello everyone and welcome back to my channel! みなさん、こんにちは。私のチャンネルにようこそ!

Oggi parliamo di una nuova espressione idiomatica che può essere molto utile da dire a fine giornata oppure Heute sprechen wir über ein neues Idiom, das am Ende des Tages sehr nützlich sein kann oder Today we talk about a new idiom that can be very useful to say at the end of the day or Nous allons parler aujourd'hui d'une nouvelle expression idiomatique qui peut être très utile en fin de journée ou I dag snakker vi om et nytt formspråk som kan være veldig nyttig å si på slutten av dagen eller Dzisiaj rozmawiamy o nowym wyrażeniu idiomatycznym które może być bardzo użyteczne do powiedzenia na koniec dnia albo

dopo aver fatto un lavoro o un allenamento nach der Arbeit oder Ausbildung after doing work or training después de trabajar o entrenar après avoir fait un travail ou une séance d'entraînement 仕事や訓練をした後 etter å ha jobbet eller trent po wykonaniu pracy lub wyczerpującego

estenuante exhausting épuisants slitsom treningu

oppure dopo aver vissuto una giornata oder nachdem ich einen Tag gelebt habe or after having lived a day ou après avoir vécu un jour または一日を過ごした後 eller etter å ha levd en dag albo też po przeżyciu dnia

emotivamente difficile. L'espressione in questione è "stare a pezzi". emotional schwierig. Der fragliche Ausdruck ist "zerfallen". emotionally difficult. The expression in question is "to fall apart". émotionnellement difficile. L'expression en question est "stare a pezzi" ("être en morceaux"). 感情的に難しい。問題の表現は「バラバラになる」です。 følelsesmessig vanskelig. Uttrykket det er snakk om er "å falle fra hverandre". emocjonująco trudnego. Omawiane wyrażenie to "stare a pezzi" ("być w kawałkach").

Quando si è molto stanchi, Wenn Sie sehr müde sind, When you are very tired, Quand on est très fatigué, あなたがとても疲れているとき、 Når du er veldig sliten, Kiedy jest się bardzo zmęczony,

affaticati, tristi, si può dire "sto a pezzi". Come ho appena accennato, müde, traurig, man kann sagen "Ich bin in Stücke". Wie ich gerade erwähnt habe, tired, sad, you can say "I'm in pieces". As I just mentioned, cansado, triste, puedes decir "estoy hecho pedazos". Como acabo de mencionar, épuisé, triste, on peut dire "sto a pezzi" ("je suis en morceaux"). Comme je viens de le mentionner, sliten, trist, kan du si "Jeg er i stykker". Som jeg nettopp nevnte, wyczerpanym, smutny, można powiedzieć "sto a pezzi". Jak dopiero co wspomniałam,

si usa questa frase per la stanchezza fisica, ma anche per la stanchezza dieser Satz wird für körperliche Müdigkeit, aber auch für Müdigkeit verwendet this phrase is used for physical tiredness, but also for tiredness cette phrase est utilisée pour la fatigue physique, mais aussi pour la fatigue このフレーズは、肉体的な倦怠感だけでなく、倦怠感にも使用されます dette uttrykket brukes for fysisk tretthet, men også for tretthet tej frazy używa się dla wyrażenia zmęczenia fizycznego, ale także dla wyrażenia zmęczenia

emotiva, diciamo, quando si è giù di morale. emotional, sagen wir mal, wenn man am Boden ist. emotional, say, when you are down in the dumps. émotionnelle, comme quand on n'a plus le moral. følelsesmessig, si når du er nede i søppelplassene. emocjonalnego, mówimy tak, kiedy ma się słabe samopoczucie.

Vediamo un esempio: Let's see an example: Voyons un exemple: Zobaczmy przykład:

Luca ha avuto una giornata Luca had a day Luca a eu une journée Luca hadde en dag Łukasz miał ciężki dzień, sta a pezzi ("jest w kawałkach").

pesante, sta a pezzi. La giornata di Luca può essere stata pesante sul suo fisico, heavy, it falls apart. Luca's day may have been heavy on his body, difficile, "sta a pezzi" ("il est en morceaux"). La journée de Luca a peut-être été lourde physiquement, tung, det faller fra hverandre. Lucas dag kan ha vært tung på kroppen hans,

quindi ha fatto molte cose, so he did a lot of things, parce qu'il a fait beaucoup de choses,

ma potrebbe anche voler dire che è stata una giornata aber es könnte auch bedeuten, dass es ein Tag war but it could also mean it's been a day mais cela pourrait aussi signifier que c'était une journée men det kan også bety at det har vært en dag ale można również powiedzieć że to był dzień

emotivamente emotionally émotionnellement emocjonalnie

pesante. Questa espressione, "stare a pezzi", implica una rottura heavy. This expression, "falling apart", implies a rupture difficile. Cette expression, "stare a pezzi", implique une rupture, tung. Dette uttrykket, "faller fra hverandre", innebærer et brudd ciężki. To wyrażenie, "stare a pezzi", oznacza symboliczne rozerwanie

metaforica del corpo o dell'umore. Ho suscitato la vostra curiosità riguardo a questa espressione metaphorisch für den Körper oder die Stimmung. Ich habe Ihre Neugier auf diesen Ausdruck geweckt metaphorical of the body or mood. I have piqued your curiosity about this expression métaphorique, du corps ou de l'humeur. J'avais suscité votre curiosité pour cette expression metaforisk om kroppen eller humøret. Jeg har vakt nysgjerrigheten din til dette uttrykket ciała lub samopoczucia. Pobudziłam waszą ciekawość do tego wyrażenia

in una storia che ho fatto su Instagram qualche tempo fa; avevo fatto questa esclamazione, in einer Geschichte, die ich vor einiger Zeit auf Instagram gemacht habe; Ich habe diesen Ausruf gemacht, in a story I made on Instagram some time ago; I made this exclamation, dans une histoire que j'ai racontée sur Instagram il y a quelque temps; JJe m'étais exclamée, 少し前にInstagramで作った話の中で。私はこの感嘆をしました、 i en historie jeg laget på Instagram for en tid siden; Jeg gjorde dette utropet, w historii którą zrobiła na Instagramie jakiś czas temu; zrobiłam ten okrzyk,

"sto a pezzi!", e in molti mi avete chiesto che cosa "Ich bin in Stücke!", und viele haben mich gefragt, was "I'm in pieces!", and many have asked me what "¡Estoy hecho pedazos!", Y muchos me han preguntado qué "sto a pezzi!" ("Je suis en morceaux!"), Et beaucoup m'ont demandé qu'est ce 「私はバラバラです!」、そして多くの人が私に何を尋ねました "Jeg er i stykker!", Og mange har spurt meg hva "sto a pezzi!", i licznie mnie zapytaliście co

significasse e quindi ecco qui la spiegazione. gemeint und hier ist die Erklärung. meant and so here's the explanation. cela signifiait et voici donc l'explication. 意味しているので、ここに説明があります。 ment, og her er forklaringen. oznacza i oto jest wyjaśnienie.

Ovviamente in quel caso era semplicemente stanchezza fisica. Offensichtlich war es in diesem Fall einfach körperliche Erschöpfung. Obviously in that case it was simply physical exhaustion. Évidemment, dans ce cas, il s'agissait simplement de fatigue physique. 明らかにその場合、それは単に肉体的疲労でした。 Oczywiście w tym przypadku to było po prostu zmęczenie fizyczne.

Allora, in questa espressione abbiamo il verbo "stare" e quindi coniughiamo So, in this expression we have the verb "to stay" and therefore we conjugate Donc, dans cette expression, nous avons le verbe "stare" ("rester"/"être") et donc on conjugue Så i dette uttrykket har vi verbet "å bli" og derfor konjugerer vi A więc, w tym wyrażeniu mamy słowo "stare" i zatem odmieniamy

solamente il verbo, perché il resto only the verb, because the rest seulement le verbe, puisque le reste bare verbet, fordi resten samo słowo, ponieważ reszta

dell'espressione rimane uguale, è of the expression remains the same, is de l'expression reste la même, est wyrażenia pozostaje taka sama, jest

invariabile. Quindi coniughiamo: io sto a pezzi, tu stai a pezzi, lui/lei sta a pezzi, invariable. So let's conjugate: I'm in pieces, you are in pieces, he / she is in pieces, invariable. On conjugue ainsi : "io sto a pezzi" (je tombe en morceaux), "tu stai a pezzi" (tu tombes...), "lui/lei sta a pezzi" (il/elle tombe) 不変。だから共役しましょう:私はバラバラです、あなたはバラバラです、彼/彼女はバラバラです、 uforanderlig. Så la oss bøye: Jeg er i biter, du er i biter, han / hun er i biter, niezmienna. A więc odmieniamy: "io sto a pezzi" (ja jestem w kawałkach), "tu stai a pezzi" (ty jesteś w kawałkach), "lui/lei sta a pezzi" (on/ona jest w kawałkach)

noi stiamo a pezzi, voi state a pezzi, we fall apart, you fall apart, "noi stiamo a pezzi" (nous sommes), "voi state a pezzi" (vous êtes), "noi stiamo a pezzi" (my jesteśmy w kawałkach), "voi state a pezzi" (wy jesteście w kawałkach),

loro stanno a "loro stanno a loro stanno a

pezzi. E voi come state oggi? Siete in forma oppure state a pezzi? Se volete scoprire e conoscere Stücke. Wie geht es Ihnen heute? Bist du fit oder bist du in Stücke? Wenn Sie entdecken und wissen wollen pieces. How are you today? Are you fit or are you in pieces? If you want to discover and know morceaux" (ils tombent). Et vous, comment allez-vous aujourd'hui? Êtes-vous en forme ou "êtes-vous en morceaux"? Si vous voulez découvrir et apprendre stykker. Hvordan har du det i dag? Er du i form eller er du i stykker? Hvis du vil oppdage og vite pezzi (oni są w kawałkach). A jak się czujecie dzisiaj? Jesteście w dobrej formie czy jesteście w kawałkach? Jeśli chcecie odkryć i poznać

altre espressioni idiomatiche other idioms d'autres expressions idiomatiques inne wyrażenia idiomatyczne

in italiano, troverete il link alla raccolta di video qui sotto, nella descrizione del video. Io vi in Italian, you will find the link to the video collection below, in the video description. I. ... you en italiano, encontrará el enlace a la colección de videos a continuación, en la descripción del video. Yo ... tú en italien, vous trouverez le lien vers la playlist de vidéos ci-dessous, dans la description de la vidéo. Je vous we włoskim, tutaj poniżej, w opisie, znajdziecie link do kolekcji filmów. Ja wam

ringrazio per aver guardato thank you for watching remercie d'avoir regardé dziękuję za oglądnięcie

questo video e noi ci vediamo nel prossimo. cette vidéo et nous, nous nous reverrons dans la prochaine. tego filmu i zobaczymy się niedługo.

A presto, ciao! A bientôt, au revoir! Do zobaczenia, cześć!