×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, How to translate sentences with "no" into Italian (SENZA, NESSUNO, NON, NIENTE, ecc.)

How to translate sentences with "no" into Italian (SENZA, NESSUNO, NON, NIENTE, ecc.)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Allora, oggi

parliamo di negazioni in italiano, perché ce ne sono tante. Ci sono tante parole

che possiamo utilizzare

per

rendere una frase

negativa. L'idea mi è venuta

perché uno studente mi ha dato l'idea, quindi devo ringraziare sempre voi.

Perché io faccio i video a seconda delle vostre richieste.

Quindi se avete dei dubbi su qualcosa, mi raccomando, fatemelo sapere nei commenti qui sotto.

Perché io vado a guardare i commenti per

decidere quali lezioni fare. Ho trovato questa domanda interessante tra i commenti, mi chiedeva come tradurre

"no", il "no"

inglese in italiano, perché in italiano "no" non si traduce sempre "No".

E quindi vedremo insieme una serie di esempi che tradurremo

insieme in italiano.

Iniziamo con il primo esempio: "No dessert for you".

Qui questo "no" si traduce con

"niente", "niente dolce per te".

Diciamo che la traduzione letterale di "no" in questo caso è proprio "niente"

Poi, "I have no idea".

"Non ne ho idea". Non ne ho idea.

Qui abbiamo "non",

quindi non possiamo dire "niente" in questo caso.

Utilizziamo "non" e dobbiamo anche aggiungere "ne" in questa frase. Non ne ho idea, perché "non

ho idea di questo".

Poi, "no class today", qui

ritroviamo "niente".

Niente lezione oggi.

Quando c'è l'assenza di qualcosa, utilizziamo "niente" in italiano.

Poi, siete al bar e volete una bevanda

senza latte, quindi in inglese direste "no milk, please".

In italiano "senza latte, per favore". In questo caso

utilizziamo "senza", perché viene tolto un ingrediente.

Per esempio, anche se ordinate un panino e

nel menu il panino prevede la maionese - per esempio - ma voi lo volete

senza

maionese,

dovete ordinare il panino e dire "senza maionese, per favore".

Poi, l'espressione "no problem" in italiano si traduce con

"nessun problema".

Nessun problema.

Al singolare.

"It's no use". In italiano

diciamo "è inutile".

Quindi in realtà

questa frase non è una frase

negativa, ma l'aggettivo

è negativo quindi

"inutile", "è inutile". Però in realtà la frase rimane una frase affermativa.

"I'm no fool". Non sono scemo o scema.

"Non sono", quindi qui utilizziamo la negazione "non",

perché abbiamo un aggettivo, "scemo" o "scema".

Poi, in inglese diciamo "I said no", in italiano dobbiamo dire "ho detto di no"

oppure "ho detto di sì". Quando dobbiamo usare "sì" oppure "no"

in una frase, dobbiamo aggiungere "di" prima. Quindi "ho detto di no", "ho detto di sì",

"dico di no",

"dico di sì", "penso di no", "penso di sì".

Quindi, mi raccomando, quando "no" e "sì" sono

all'interno di una frase, dobbiamo mettere la preposizione "di".

"You have no sense of direction".

"Non hai per niente senso dell'orientamento"

oppure "non ti orienti per niente".

Qui abbiamo una negazione assoluta, no? "Per niente"

significa anche "at all".

"Tom has no friends to play with".

"Tom non ha amici con cui giocare". Qui abbiamo la negazione "non" e poi

"amici" al plurale, senza

articolo, perché appunto

vogliamo

dire che non ha nessun amico. Quindi non ha "amici" al plurale maschile, o femminile,

senza articolo. Se invece vogliamo usare il singolare, dovremmo usare "nessun

amico", "non ha nessun amico".

Poi, l'esclamazione "no way!".

Allora, "no way" può essere tradotto in vari modi. Può essere:

"assolutamente no",

oppure "non ci credo", "non è possibile. Quindi abbiamo queste tre opzioni a seconda dei contesti

in cui viene detta questa espressione.

Poi, "No more excuses".

Niente più scuse.

Niente più scuse.

"No photos allowed". Non è

consentito fare foto.

Questa è l'espressione standard, diciamo.

Oppure possiamo anche dire "niente foto".

Niente foto.

"You have no respect for us". "Non hai alcun rispetto per noi" oppure

"non hai nessun rispetto per noi".

In realtà la forma corretta sarebbe la negazione con "alcun",

però nella lingua di tutti i giorni

utilizziamo "nessun", quindi creando una doppia negazione.

"There are no students here".

"Non ci sono studenti qui". Non ci sono studenti qui.

Ritroviamo la negazione con il sostantivo al plurale senza articolo.

"No one told me".

"Nessuno me l'ha detto".

Nessuno me l'ha detto.

"No one", "nessuno".

"It makes no sense".

"Non ha senso"

oppure "non ha alcun senso".

Attenzione qui: "avere senso",

non "fare senso".

Perché "fare senso" significa "fare schifo", è un po' diverso.

"There is no doubt". "Non c'è dubbio"

oppure "senza dubbio".

Poi abbiamo l'espressione "no wonder",

da sola oppure in una frase. Allora "no wonder" si può tradurre in

diversi modi in italiano. Può essere tradotto con "ci credo che"

oppure "per forza che"

oppure "non c'è da meravigliarsi se"

oppure "non faccio fatica a credere che".

Vediamo un esempio. In inglese possiamo dire "no wonder she's tired,

she's just run a marathon!".

In italiano possiamo tradurre questa frase con "non c'è da meravigliarsi se è stanca,

ha appena corso una maratona!".

Oppure "non faccio fatica a credere che sia stanca,

ha appena corso una maratona!".

Queste sono le due traduzioni più standard. Poi abbiamo altre due traduzioni che sono però più

colloquiali: "Per forza che è stanca,

ha appena corso una maratona!". "Ci credo che è stanca, ha appena corso una maratona!".

Come vedete, non c'è sempre una spiegazione

per le traduzioni che abbiamo visto, quindi vi consiglio di

memorizzare alcune espressioni,

per esempio le esclamazioni.

Le esclamazioni

memorizzate e e cercate di utilizzarle in

contesto e poi vedrete che saranno più naturali. Per il resto, abbiamo visto una piccola spiegazione,

però anche lì le spiegazioni sono abbastanza

limitate, perché comunque si tratta di usi diversi.

Spero che questo video vi sia utile. Se avete altre frasi da condividere con noi, con altri studenti,

lasciatele nei commenti qui sotto.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e ci vediamo nel prossimo. A presto!

Ciao!


How to translate sentences with "no" into Italian (SENZA, NESSUNO, NON, NIENTE, ecc.) How to translate sentences with "no" into Italian (WITHOUT, NONE, NOT, NOTHING, etc.).

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Allora, oggi أهلا ومرحبا بكم على قناتي, إذن اليوم Bonjour à tous et bienvenue sur ma chaîne! Donc aujourd'hui Всем привет и добро пожаловать на мой канал!

parliamo di negazioni in italiano, perché ce ne sono tante. Ci sono tante parole نتكلم عن طرق النفي في الإيطالية , لأنه يوجد منها الكثير. يوجد كلمات كثيرة on parle des négations en italien, car il y en a beaucoup. Il y a tellement de mots

che possiamo utilizzare نستطيع استعمالها que nous pouvons utiliser которые мы можем использовать

per pour чтобы

rendere una frase لجعل الجملة منفية render a sentence faire une phrase сделать фразу

negativa. L'idea mi è venuta negative. The idea came to me négative. L'idée m'est venue отрицательной.

perché uno studente mi ha dato l'idea, quindi devo ringraziare sempre voi. لأن طالب منكم أعطاني الفكرة , إذن يجب أن أشكركم انتم من جديد because a student gave me the idea, so I always have to thank you. parce qu'un étudiant m'a donné l'idée, alors je dois toujours vous remercier. потому что

Perché io faccio i video a seconda delle vostre richieste. لأني أعمل الفيديوهات تبعا لطلباتكم Parce que je fais des vidéos selon vos demandes. Потому что

Quindi se avete dei dubbi su qualcosa, mi raccomando, fatemelo sapere nei commenti qui sotto. لذلك إذا كان لديكم أي شكوك عن أي شيء , أوصيكم , دعوني أعرف في التعليقات أدناه Donc, si vous avez des doutes sur quelque chose, s'il vous plaît faites le moi savoir dans les commentaires ci-dessous. Поэтому если у вас есть сомнения относительно чего-то,

Perché io vado a guardare i commenti per ولأني أشاهد التعليقات لأقرر Parce que je vais regarder les commentaires pour Потому что я пойду чтобы

decidere quali lezioni fare. Ho trovato questa domanda interessante tra i commenti, mi chiedeva come tradurre أي درس أعمل. وجدت هذا السؤال المهم بين التعليقات , سألني كيف أترجم décider quelles leçons faire. J'ai trouvé cette question intéressante parmi les commentaires, me demandant comment traduire

"no", il "no" "لا" , لا الإنجليزية "no", le "no" "нет",

inglese in italiano, perché in italiano "no" non si traduce sempre "No". إلى الإيطالية , لأن "لا" الإيطالية لاتترجم دائما "لا" English into Italian, because in Italian "no" does not always translate "No". anglais en italien, car en italien "no" ne traduit pas toujours "non".

E quindi vedremo insieme una serie di esempi che tradurremo إذا سنرى معا سلسلة من الأمثلة And then we will see together a series of examples that we will translate Y luego veremos juntos una serie de ejemplos que traduciremos Et ensuite, nous verrons ensemble une série d'exemples que nous traduirons И поэтому мы вместе посмотрим

insieme in italiano. ensemble en italien.

Iniziamo con il primo esempio: "No dessert for you". لنبدأ مع المثال الأول: لا حلوى لأجلك no dessert لا شيء من الحلوى لأجلك niente dolce Commençons par le premier exemple: "No dessert for you" (Pas de dessert pour toi). Начнём с первого примера:

Qui questo "no" si traduce con هنا "لا" no ترجمت إلى لاشيء niente Here this "no" translates to Ici, ce "no" se traduit par здесь

"niente", "niente dolce per te". لاشيء من الحلوى لأجلك "nothing", "nothing sweet for you". "nada", "nada dulce para ti". "niente", "niente dolce per te". "niente"

Diciamo che la traduzione letterale di "no" in questo caso è proprio "niente" نقول أن الترجمة الحرفية لـ"لا" no هي في هذه الحالة بالضبط لاشيء niente Let's say that the literal translation of "no" in this case is just "nothing" Digamos que la traducción literal de "no" en este caso es simplemente "nada" Disons que la traduction littérale de "non" dans ce cas n'est que "niente" Можно сказать,что дословный перевод "никакой" в этом случае это просто "niente".

Poi, "I have no idea". ثم , ليس لدي فكرة . I have no idea لا فكرة لدي عنها non ne ho idea Ensuite, "I have no idea" ("je n'ai aucune idée"). "У меня нет идеи."

"Non ne ho idea". Non ne ho idea. لا فكرة لدي عنها. لا فكرة لدي عنها "I have no idea". I have no idea. "Non ne ho idea" Je n'ai aucune idée. "Non ne ho idea."

Qui abbiamo "non", هنا لدينا لا " non " , Ici nous avons "non", Здесь у нас есть "non"

quindi non possiamo dire "niente" in questo caso. أي أننا لانستطيع أن نستعمل "لاشيء" niente في هذه الحالة therefore we cannot say "nothing" in this case. nous ne pouvons donc pas dire "niente" dans ce cas. поэтому

Utilizziamo "non" e dobbiamo anche aggiungere "ne" in questa frase. Non ne ho idea, perché "non نستخدم " non " ويجب علينا أيضا إضافة " ne " في هذه الجملة . لا فكرة لدي عنها, We use "not" and we must also add "ne" in this sentence. I have no idea, why "not Nous utilisons "non" et nous devons également ajouter "ne" dans cette phrase. Je ne sais pas pourquoi "je Используем "non"

ho idea di questo". لأنها " لا فكرة لدي عن هذا" I have no idea about this. " n'en ai aucune idée. "

Poi, "no class today", qui ثم, "لا درس اليوم" , Ensuite, "no class today" ("pas de classe aujourd'hui"), ici Далее,

ritroviamo "niente". نجد من جديد لاشيء niente we find "nothing". nous retrouvons "niente". мы снова находим

Niente lezione oggi. Hoy no hay lecciones. "Niente lezione oggi". "niente".

Quando c'è l'assenza di qualcosa, utilizziamo "niente" in italiano. عندما يوجد غياب شيء ما , نستعمل لا شيء niente في الإيطالية When there is the absence of something, we use "niente" in Italian. Quand il y a une absence de quelque chose, on utilise "niente" en italien. Когда что-то отсутствует

Poi, siete al bar e volete una bevanda ثم أنت في البار وتريد مشروبا بدون حليب Then, you are at the bar and you want a drink Ensuite, vous êtes au bar et voulez boire un verre Далее,

senza latte, quindi in inglese direste "no milk, please". sans lait, donc en anglais vous diriez "no milk, please". без молока,

In italiano "senza latte, per favore". In questo caso في الإيطالية بدون حليب من فضلك. في هذه الحالة In Italian "no milk, please". In this case En italiano "sin leche, por favor". En este caso En italien "senza latte, per favore" "sans lait, s'il vous plaît". Dans ce cas На итальянском

utilizziamo "senza", perché viene tolto un ingrediente. نستعمل بدون , لأنه أنقص عنصرا من العناصر we use "without", because an ingredient is removed. usamos "sin", porque se elimina un ingrediente. nous utilisons "senza", car un ingrédient est enlevé.

Per esempio, anche se ordinate un panino e مثلا إذا طلبنا ساندويتشا For example, even if you order a sandwich and Por ejemplo, incluso si pide un sándwich y Par exemple, même si vous commandez un sandwich et Например, если вы заказываете сэндвич

nel menu il panino prevede la maionese - per esempio - ma voi lo volete وفي القائمة الساندويتش يشمل المايونيز in the menu the sandwich includes mayonnaise - for example - but you want it en el menú, el sándwich incluye mayonesa, por ejemplo, pero la quieres dans le menu, le sandwich comprend de la mayonnaise - par exemple - mais vous le souhaitez

senza sans без

maionese, mayonnaise, майонеза

dovete ordinare il panino e dire "senza maionese, per favore". vous devez commander le sandwich et dire "senza maionese, per favore".

Poi, l'espressione "no problem" in italiano si traduce con ثم التعبير "لا مشكلة " no problem في الإيطالية يترجم Ensuite, l'expression "no problem" en italien se traduit par Следующее выражение "нет проблем"

"nessun problema". "no problem". "nessun problema" ("pas de problème"). "nessun problema".

Nessun problema. لا مشكلة No problem. Pas de problème

Al singolare. في المفرد Au singulier. в единственном числе.

"It's no use". In italiano " لا فائدة " في الإيطالية "It's no use". In Italian "It's no use". En italien "Это бесполезно."

diciamo "è inutile". نقول هو غير مفيد we say "it's useless". on dit "è inutile" ("c'est inutile").

Quindi in realtà إذن في الحقيقة So actually Donc effectivement

questa frase non è una frase هذه الجملة ليست جملة منفية this sentence is not a sentence cette phrase n'est pas une phrase эта фраза не является отрицательной

negativa, ma l'aggettivo negative, but the adjective négative, mais l'adjectif

è negativo quindi est négatif само по себе отрицательное, поэтому

"inutile", "è inutile". Però in realtà la frase rimane una frase affermativa. "inutile", "est inutile". Mais en réalité, la phrase reste une phrase affirmative. "inutile"

"I'm no fool". Non sono scemo o scema. لست غبيا. لست غبيا أو غبية "I'm no fool" ("Je ne suis pas idiot"). "Non sono scemo o scema." "Я не дурак."

"Non sono", quindi qui utilizziamo la negazione "non", هنا لا أكون أي أننا استعملنا النافية لست non "Je ne suis pas", alors nous utilisons ici la négation "non",

perché abbiamo un aggettivo, "scemo" o "scema". لأنه هنا لدينا صفة غبي أو غبية scemo أو scema because we have an adjective, "dumb" or "dumb". parce que nous avons un adjectif, "scemo" ou "scema". потому что мы используем прилагательные scemo" или "scema".

Poi, in inglese diciamo "I said no", in italiano dobbiamo dire "ho detto di no" ثم , في الإنجليزية نقول " قلت لا" I said no , في الإيطالية يجب أن نقول "قلت لا" ho detto di no Then, in English we say "I said no", in Italian we have to say "I said no" Ensuite, en anglais, nous disons "I said no", ("j'ai dit non"), en italien, nous devons dire "ho detto di no"

oppure "ho detto di sì". Quando dobbiamo usare "sì" oppure "no" أو " قلت نعم " . عندما يجب علينا استعمال نعم si أو لا no or "I said yes". When should we use "yes" or "no" o "dije que sí". ¿Cuándo debemos usar "sí" o "no"? ou "ho detto di sì". Quand nous devons utiliser "oui" ou "non" или "Нo detto di sì."

in una frase, dobbiamo aggiungere "di" prima. Quindi "ho detto di no", "ho detto di sì", في أي جملة , يجب علينا إضافة " " قبلها .أي قلت لا "ho detto di no قلت نعم "ho detto di sì", dans une phrase, nous devons ajouter "di" avant. Alors "ho detto di no", "ho detto di sì", во фразе,

"dico di no", أقول نعم , أقول لا "dico di no", "Dico di no",

"dico di sì", "penso di no", "penso di sì". "I say yes", "I think not", "I think so". "dico di sì", "penso di no", "penso di sì". "Dico di sì"

Quindi, mi raccomando, quando "no" e "sì" sono إذا , أنصحكم عندما تكون نعم و لا داخل الجملة Alors, s'il vous plaît, quand "non" et "oui" sont Поэтому, я вам рекомендую, когда "no" и "si"

all'interno di una frase, dobbiamo mettere la preposizione "di". dans une phrase, il faut mettre la préposition "di". находятся внутри предложения

"You have no sense of direction". ليس لديك حس بالتوجيه no sense "You have no sense of direction". "You have no sense of direction" ("Vous n'avez aucun sens de l'orientation"). "У тебя нет чувства ориентации"

"Non hai per niente senso dell'orientamento" ليس لديك أي حس بالتوجه non...niente senso "You have no sense of direction at all" "No tienes ningún sentido de la orientación" "Non hai per niente senso dell'orientamento" "Non hai per niente senso dell'orientamento"

oppure "non ti orienti per niente". أو : لا توجه نفسك للاشيء "ترجمة حرفية" or "you don't orient yourself at all". ou "non ti orienti per niente". или "non ti orienti per niente".

Qui abbiamo una negazione assoluta, no? "Per niente" هنا لدينا نفي مطلق , أليس كذلك؟ per niente Here we have absolute negation, right? "For nothing" Ici nous avons un déni absolu, oui? "Per niente" Здесь мы имеем

significa anche "at all". تعني أيضا "على الإطلاق" signifie également "pas du tout". также означает "совсем".

"Tom has no friends to play with". توم ليس لديه أصدقاء ليلعب معهم ليلعب معهم "Tom has no friends to play with" ("Tom n'a pas d'amis avec qui jouer"). "У Тома нет друзей, с которыми можно было бы играть".

"Tom non ha amici con cui giocare". Qui abbiamo la negazione "non" e poi توم ليس لديه أصدقاء ليلعب معهم "Tom has no friends to play with." Here we have the negation "not" and then "Tom non ha amici con cui giocare" Ici nous avons la négation "non" puis "Tom non ha amici con cui giocare"

"amici" al plurale, senza "friends" in the plural, without "amis" au pluriel, sans

articolo, perché appunto أداة تعريف , لأننا نريد بالضبط أن article, because precisely article, parce que justement без артикля,

vogliamo we want nous voulons мы хотим

dire che non ha nessun amico. Quindi non ha "amici" al plurale maschile, o femminile, نقول أنه ليس لديه أي صديق nessun amico , أي ليس لديه أصدقاء في الجمع مذكر أو مؤنث say he has no friends. So it has no "friends" in the masculine or feminine plural, dire qu'il n'a pas d'ami. Donc, il n'a pas "d'amis" au pluriel masculin, ou féminin, сказать, что у него нет друзей.

senza articolo. Se invece vogliamo usare il singolare, dovremmo usare "nessun بدون أداة التعريف إذا أردنا في المقابل استعمال المفرد يجب علينا استعمال "ليس لديه صديق" nessun amico without article. If we want to use the singular instead, we should use "none sans article. Si au lieu de cela nous voulons utiliser le singulier, nous devrions utiliser "nessun без артикля.

amico", "non ha nessun amico". friend "," has no friend. " amico ","il n'a pas d'ami ".

Poi, l'esclamazione "no way!". ثم جملة التعجب "غير ممكن" no way Then, the exclamation "no way!". Ensuite, l'exclamation "no way!" ("pas moyen/possible!") Далее

Allora, "no way" può essere tradotto in vari modi. Può essere: إذا "غير ممكن " no way يمكن ترجمتها بطرق مختلفة . يمكن أن تكون So, "no way" can be translated in various ways. Could be: Alors, "no way" peut être traduit de différentes manières. Cela peut être: Итак,

"assolutamente no", مطلقا لا "absolument pas", "assolutamente no"

oppure "non ci credo", "non è possibile. Quindi abbiamo queste tre opzioni a seconda dei contesti أو لا أصدق أو غير ممكن. إذا لدينا هذه الخيارات الثلاثة تبعا للسياق or "I don't believe it", "it's not possible. So we have these three options depending on the contexts ou "je ne le crois pas", "ce n'est pas possible. Nous avons donc ces trois options en fonction du contexte или

in cui viene detta questa espressione. الذي قيل فيه هذا التعبير where this expression is said. dans lequel cette expression est dite. в котором мы говорим это выражение.

Poi, "No more excuses". ثم "لا مزيد من الأعذار " . Ensuite, "No more excuses" ("Plus d'excuses"). "Больше никаких извинений"

Niente più scuse. لا مزيد من الأعذار Niente più scuse. "Niente più scuse."

Niente più scuse. لا مزيد من الأعذار No more excuses. Niente più scuse. "Niente più scuse."

"No photos allowed". Non è التصوير ممنوع " لا صور مسموحة" "No photos allowed" ("Aucune photo autorisée"). Ce n'est pas "Фотографировать запрещено."

consentito fare foto. allowed to take pictures. autorisé de faire des photos.

Questa è l'espressione standard, diciamo. هذا هو التعبير المعتاد, لنقل This is the standard expression, let's say. C'est l'expression standard, disons. Это скажем так, стандартное выражение

Oppure possiamo anche dire "niente foto". أو نستطيع أن نقول " لا صور " Ou on peut aussi dire "niente foto". Или мы можем сказать "niente foto".

Niente foto. لا صور No photo. Niente foto. "Niente foto."

"You have no respect for us". "Non hai alcun rispetto per noi" oppure لا احترام لديك لنا. ليس لديك أي احترام لنا alcun respetto "You have no respect for us". "You have no respect for us" or "You have no respect for us". "Non hai alcun rispetto per noi" ("tu n'as aucun respect pour nous"). ou

"non hai nessun rispetto per noi". "non hai nessun rispetto per noi". "Non hai nessun rispetto per noi".

In realtà la forma corretta sarebbe la negazione con "alcun", في الحقيقة التركيبة الصحيحة تكون النفي مع alcun En réalité, la forme correcte serait la négation avec "alcun", На самом деле правильной формой

però nella lingua di tutti i giorni لكن في اللغة اليومية mais dans la langue de tous les jours хотя в каждодневном разговоре

utilizziamo "nessun", quindi creando una doppia negazione. نستخدم nessun , أي أننا نعمل النفي المضاعف nous utilisons "nessun", créant ainsi une double négation. мы используем "nessun",

"There are no students here". لا يوجد طلاب هنا "There are no students here" ("Il n'y a pas d'étudiants ici"). "Здесь нет студентов."

"Non ci sono studenti qui". Non ci sono studenti qui. لا يوجد طلاب هنا لا يوجد طلاب هنا "Non ci sono studenti qui" Il n'y a pas d'étudiants ici. "Non ci sono studenti qui".

Ritroviamo la negazione con il sostantivo al plurale senza articolo. نجد من جديد هنا النفي مع الإسم الجمع بدون أداة تعريف Nous retrouvons la négation avec le nom au pluriel sans article. Мы находим отрицание с существительным

"No one told me". لا أحد أخبرني "No one told me" ("Personne ne me l'a dit"). "Мне никто не говорил."

"Nessuno me l'ha detto". لم يخبرني بها أحد "Nessuno me l'ha detto" "Nessuno me l'ha detto".

Nessuno me l'ha detto. Personne ne me l'a dit.

"No one", "nessuno". لا أحد no one nessuno "No one", "nessuno" ("Personne").

"It makes no sense". هذا يجعله غير منطقي "It makes no sense" ("Cela n'a aucun sens"). "Это не имеет никакого смысла".

"Non ha senso" ليس لديه منطق " ترجمة حرفية" "Non ha senso" "Non ha senso"

oppure "non ha alcun senso". أو ليس لديه أي منطق o "no tiene ningún sentido". ou "non ha alcun senso". или "Non ha alcun senso".

Attenzione qui: "avere senso", انتبهوا هنا لديه منطق avere senso Attention ici: "avere senso",

non "fare senso". وليس يعمل منطق fare senso no "tiene sentido". et pas "fare senso". не "fare senso".

Perché "fare senso" significa "fare schifo", è un po' diverso. لأن "يعمل منطق" fare senso تعني يشمئز fare schifo هي مختلفة قليلا Because "making sense" means "sucking", it's a little different. Porque "tener sentido" significa "chupar", es un poco diferente. Parce que "fare senso" signifie "dégoûter", c'est un peu différent. Потому что "fare senso" означает "fare schifo",а это немного другое.

"There is no doubt". "Non c'è dubbio" لا يوجد شك . لايوجد شك "There is no doubt" ("Il n'y a aucun doute"). "Non c'è dubbio" "В этом нет никаких сомнений."

oppure "senza dubbio". أو بدون شك ou "senza dubbio". или "senza dubbio".

Poi abbiamo l'espressione "no wonder", ثم لدينا التعبير لا عجب no wonder Ensuite, nous avons l'expression "no wonder" ("pas étonnant"), Далее у нас есть выражение "неудивительно"

da sola oppure in una frase. Allora "no wonder" si può tradurre in بمفرده أو في جملة . إذا "لا عجب" يمكن أن تترجم alone or in a sentence. Then "no wonder" can be translated into seul ou en phrase. Alors "no wonder" peut être traduit de

diversi modi in italiano. Può essere tradotto con "ci credo che" بطرق مختلفة في الإيطالية . ممكن أن تترجم بــ أعتقد أن different ways in Italian. It can be translated as "I believe that" différentes manières en italien. Il peut être traduit par "ci credo che"

oppure "per forza che" لا عجب أن " per forza" o "por supuesto" ou "per forza che" или "per forza che"

oppure "non c'è da meravigliarsi se" أو لا يوجد ما يدهشك" لاعجب" or "no wonder" ou "non c'è da meravigliarsi se" или "non c'è da meravigliarsi se"

oppure "non faccio fatica a credere che". أو لا أجد صعوبة في تصديق أن or "I can hardly believe that". ou "non faccio fatica a credere che". или "non faccio fatica a credere che".

Vediamo un esempio. In inglese possiamo dire "no wonder she's tired, لنرى مثالا . بالإنجليزية نستطيع القول " لا عجب أنها متعبة Let's see an example. In English we can say "no wonder she's tired, Regardons un exemple. En anglais, on peut dire "no wonder she's tired" ("pas étonnant qu'elle soit fatiguée") Рассмотрим пример.

she's just run a marathon!". لقد ركضت للتو ماراثون "she's just run a marathon!"" (elle vient de courir un marathon! "). она только что бежала марафон!"

In italiano possiamo tradurre questa frase con "non c'è da meravigliarsi se è stanca, بالإيطالية يمكننا ترجمة هذه الجملة بــ " لا يوجد مايدهشك إذا هي متعبة En italien, nous pouvons traduire cette phrase par "non c'è da meravigliarsi se è stanca, На итальянский мы можем эту фразу как

ha appena corso una maratona!". لقد ركضت للتو ماراثون just ran a marathon! ". ha appena corso una maratona! " ha appena corso una maratona!".

Oppure "non faccio fatica a credere che sia stanca, لا أجد من الصعب تصديق أنها متعبة Or "I can't hardly believe she's tired, Ou "non faccio fatica a credere che sia stanca, Или

ha appena corso una maratona!". لقد ركضت للتو ماراثون ha appena corso una maratona! " ha appena corso una maratona!".

Queste sono le due traduzioni più standard. Poi abbiamo altre due traduzioni che sono però più هذان هما الترجمتين الأكثر عموما. ثم لدينا الترجمتين الأخريين وهما Ce sont les deux traductions les plus standards. Ensuite, nous avons deux autres traductions qui sont plus Это два наиболее стандартных перевода.

colloquiali: "Per forza che è stanca, أكثر عامية : لاعجب أنها متعبة لقد ركضت للتو ماراثون colloquial: "Of course she's tired, informelles: "Per forza che è stanca,

ha appena corso una maratona!". "Ci credo che è stanca, اعتقد أنها متعبة , ركضت للتو ماراثون ha appena corso una maratona!". "Ci credo che è stanca, ha appena corso una maratona!" ha appena corso una maratona!". ha appena corso una maratona!". ha appena corso una maratona!".

Come vedete, non c'è sempre una spiegazione كما رأيتم ليس هناك دائما شرح Comme vous le voyez, il n'y a pas toujours d'explication Как видите, не всегда есть объяснение

per le traduzioni che abbiamo visto, quindi vi consiglio di للترجمة التي رأيناها pour les traductions que nous avons vues, je recommande donc для переводов, которые мы увидели,

memorizzare alcune espressioni, de mémoriser certaines expressions, запомнить несколько выражений

per esempio le esclamazioni. مثلا التعجب. التعجب par exemple, les exclamations. например, восклицания.

Le esclamazioni Les exclamations Восклицания

memorizzate e e cercate di utilizzarle in احفظوها وحاولوا أن تستعملوها في السياق mémorisez-les et essayer de les utiliser dans запомните и попытайтесь использовать в контексте

contesto e poi vedrete che saranno più naturali. Per il resto, abbiamo visto una piccola spiegazione, و سترون فيما بعد أنها ستكون أكثر طبيعية . لباقي المجموعة رأينا شرح بسيط context and then you will see that they will be more natural. For the rest, we have seen a little explanation, leur contexte et alors vous verrez qu'elles seront plus naturelles. Pour le reste, nous avons vu une petite explication,

però anche lì le spiegazioni sono abbastanza لكن حتى بالنسبة لها الشرح كان محدودا إلى حد ما mais même là, les explications sont assez но даже там объяснения довольно ограничены,

limitate, perché comunque si tratta di usi diversi. لأن الأمر يتعلق بالاستخدامات المختلفة limitées, car il s'agit d'usages différents.

Spero che questo video vi sia utile. Se avete altre frasi da condividere con noi, con altri studenti, أرجو أن يكون هذا الفيديو مفيدا . إذا كان لديكم جمل أخرى تشاركوها معنا , مع الطلبة الآخرين J'espère que cette vidéo vous sera utile. Si vous avez d'autres expressions à partager avec nous, avec d'autres étudiants, Надеюсь что это видео было для вас полезным

lasciatele nei commenti qui sotto. اتركوها في التعليقات أدناه laissez-les dans les commentaires ci-dessous. оставляйте их в комментариях ниже.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video e ci vediamo nel prossimo. A presto! أنا أشكركم على مشاهدة هذا الفيديو ! ونتقابل في الفيديو القادم . إلى اللقاء قريبا Je vous remercie d'avoir regardé cette vidéo et je vous vois dans la prochaine. À bientôt! Я вас благодарю за просмотр этого видео

Ciao! مع السلامة ! Salut! Пока!