How to say Should, Would, Could in Italian
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!
Nel video di oggi parliamo di come tradurre Should, Would, Could in italiano.
Nel video di oggi parliamo di come tradurre Should, Would, Could in italiano.
Questo video sarà in italiano,
spiegherò tutto in italiano, ma metterò i sottotitoli in italiano e in inglese.
Allora, cominciamo.
In inglese "should", "would", "could" sono verbi modali, che servono a modulare il significato del verbo che segue.
La dicitura "verbo modale" non esiste in italiano, in italiano si parla di "modi verbali".
Ad esempio, se in inglese il verbo modale "could"
esprime la possibilità, in italiano esprimiamo lo stesso tipo di possibilità
utilizzando il modo condizionale. Cominciamo a vedere nel dettaglio un verbo modale alla volta! Cominciamo con "could",
visto che lo abbiamo appena menzionato.
Il significato di "could" in italiano si realizza utilizzando il verbo servile
"potere" e
coniugandolo al condizionale presente o passato,
seguito poi dal verbo che vogliamo utilizzare
all'infinito. Per esempio: "Potrei uscire a fare una passeggiata,
visto che ho una mezz'ora libera". In questa frase ho utilizzato
il verbo "potere" al condizionale presente,
seguito dall'infinito del verbo che volevo usare, cioè "uscire".
In inglese come tradurremmo questa frase? "I could go out for a walk since I have half an hour free".
Vediamo un esempio con il condizionale passato, la stessa frase la trasformiamo al passato. "Sarei potuto
uscire", "I could have gone out".
Rivediamo insieme questi esempi più nel dettaglio.
Potrei uscire a fare una passeggiata,
visto che ho una mezz'ora libera. In questa frase
ho usato il verbo servile "potere" coniugato al condizionale presente, più
l'infinito del verbo "uscire" perché è quello che mi serve per costruire la frase. Al passato la frase è
"sarei potuto/potuta uscire a fare una passeggiata,
visto che avevo una mezz'ora libera". Qui ho usato il condizionale
passato del verbo
servile "potere" più l'infinito di "uscire". Come ausiliare ho utilizzato
"essere". Perché?
Perché
devo
decidere l'ausiliare in base al verbo che uso all'infinito,
quindi "uscire" è un verbo di movimento perciò devo usare
l'ausiliare
"essere" per formare il condizionale passato con
"potere". So che sembra
strano, ma dobbiamo
decidere l'ausiliare in base
all'infinito che noi decidiamo di usare. In questo caso
ho usato "uscire" e quindi devo usare "essere" come ausiliare. Nell'ultimo esempio, "avrei potuto fare
una torta",
siccome il verbo all'infinito è
"fare", che è un verbo transitivo e quindi vuole "avere" come ausiliare, ho usato appunto
"avere" come ausiliare, "avrei potuto fare". In questo caso non dobbiamo
considerare il verbo "potere", il verbo servile "potere" per
decidere l'ausiliare, ma dobbiamo andare a
considerare il verbo che noi utilizziamo all'infinito.
Dovete ricordarvi di questa cosa non solo con il verbo servile "potere", ma anche con
gli altri due che spesso utilizziamo, cioè "dovere" e "volere".
Vediamo "would".
Il significato di "would" in italiano si realizza
coniugando al modo
condizionale il verbo che vogliamo utilizzare.
Per esempio: "ti piacerebbe
andare al mare?". "Piacere" è il verbo che io ho voluto
utilizzare ed è al condizionale presente. In inglese
questa frase sarebbe "would you like to go to the beach?", "ti piacerebbe
andare al mare?". La stessa frase possiamo
trasformarla al passato: "Ti sarebbe piaciuto andare al mare?", quindi "would you have liked to go to the beach?".
Vediamo un altro esempio: "Mi faresti un favore?"
"Fare" al condizionale presente.
"Mi reggeresti un attimo la giacca?". "Reggere" al condizionale presente. "Would you hold my jacket for a second?".
Dobbiamo solamente
coniugare il verbo che vogliamo utilizzare
al condizionale presente o al condizionale passato, in base a quello che vogliamo
esprimere. Allora, qui nel primo esempio ho utilizzato
il verbo "piacere", che è un po' un'eccezione perché noi
traduciamo "Would you like to go to the beach?" con "Ti piacerebbe andare al mare?".
Quindi "would like" si traduce in italiano
con "piacere" (o volere), il verbo "piacere".
Qui siamo un po' obbligati a
coniugare il verbo "piacere" al condizionale presente e poi farlo seguire
dall'infinito del verbo che vogliamo utilizzare.
Al passato stessa cosa, "ti sarebbe piaciuto andare al mare". Anche qui attenzione
all'ausiliare "essere" perché c'è il verbo "andare". In inglese sarebbe
"Would you have liked to go to the beach?". Quindi con il verbo "piacere" abbiamo un caso particolare. Vediamo degli esempi
solamente con il verbo "andare". Per esempio:
"Andresti al mare?", "Would you go to the beach?". Quindi in questo caso
vale la regola che abbiamo detto prima, cioè quella secondo cui
"would" si traduce in italiano con il
condizionale di un verbo che scegliamo, quindi condizionale presente
"andresti", o
condizionale passato,
"saresti andato/andata". Poi gli altri esempi sono: "Mi faresti un favore?",
quindi "fare" coniugato al condizionale presente. "Mi reggeresti la giacca?", "reggere" al condizionale
presente. Al condizionale passato questi due verbi sarebbero "avresti fatto" e
"avresti retto", perché entrambi i verbi sono transitivi.
Vediamo infine "should".
Il significato di "should" si realizza in italiano coniugando il verbo servile
"dovere" al condizionale
passato o presente,
seguito dall'infinito del verbo che vogliamo utilizzare.
Per esempio: "Dovresti andare,
è tardi!".
"You should go, it's late!". In questo esempio ho coniugato il verbo "dovere" al
condizionale presente e poi ho aggiunto il verbo che volevo utilizzare
all'infinito,
"dovresti andare".
Vediamo un esempio con il condizionale passato: "Saresti dovuto/dovuta
andare alla festa". "You should have gone to the party".
Quindi qui che cosa percepiamo? Percepiamo una mancata opportunità. Quindi la persona a cui viene detta questa frase non è andata alla festa e si è persa un sacco di divertimento.
Quindi "saresti dovuto/dovuta" dobbiamo
accordarlo a seconda del soggetto,
perché abbiamo
l'ausiliare "essere", perché appunto il nostro verbo principale
all'infinito è "andare".
E quindi semplicemente anche qui abbiamo coniugato
"dovere" al condizionale passato e poi abbiamo aggiunto il verbo "andare" all'infinito.
Rivediamo nel dettaglio anche gli esempi con "dovere", quindi quelli che traducono "should".
"Dovresti andare, è tardi!". Dovere è al condizionale presente seguito dall'infinito di "andare".
Al passato,
"saresti dovuto/a andare alla festa".
"You should have gone to the party". Qui dobbiamo sempre fare attenzione
all'ausiliare. Quando abbiamo un tempo passato
composto, dobbiamo fare attenzione alla scelta tra
ausiliare "essere" e "avere". Perché abbiamo
"andare" come verbo all'infinito
dobbiamo usare "essere", quindi
ripeto, non dobbiamo
decidere l'ausiliare in base al verbo servile, ma in base al verbo che utilizziamo
all'infinito. Quindi "saresti dovuto/dovuta andare",
perché "andare" è un verbo
intransitivo, di movimento. "Avresti dovuto fare una torta".
"Fare" è un verbo transitivo, per questo motivo mettiamo "avere" come ausiliare.
Allora, questo è tutto quello che volevo dirvi in questo video.
Probabilmente ho scordato qualche informazione, potrei fare un altro video. Vediamo. Oppure potete lasciare la vostra domanda
nei commenti qui sotto e io vi risponderò.
In ogni caso da questo video abbiamo capito che dobbiamo
pensare nella lingua che stiamo parlando.
Ok? Non possiamo tradurre
direttamente una parola, anche perché non esiste una traduzione diretta di should, would, could
in italiano. Ma dobbiamo usare, appunto come abbiamo visto, il condizionale,
il modo condizionale e i verbi servili per comunicare lo stesso messaggio.
Io vi ringrazio per aver guardato questo video.
E ci vediamo nel prossimo. Ciao!