×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, Correct My Text in Italian #4: email formale al consolato | Learn Italian with Lucrezia

Correct My Text in Italian #4: email formale al consolato | Learn Italian with Lucrezia

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Questo è il quarto video della serie "Correct My Text" o "Correggi il mio testo".

Oggi voglio cambiare argomento

e voglio parlare di come scrivere un'email formale.

Infatti oggi

lavoreremo su un esempio di un'email che è stata scritta

per essere inviata ad un

dipartimento

consolare o al consolato italiano.

Questo corpo dell'email mi è stato inviato.

Se voi avete scritto un'email

formale,

potete inviarmela, perché penso che sia una tipologia testuale molto interessante su cui

lavorare e su cui

concentrarci.

Non so, magari dovete scrivere un'email al vostro professore di italiano all'università,

oppure dovete scrivere a qualche ente culturale per richiedere informazioni.

Allora, questi potrebbero essere dei buoni esempi su cui lavorare insieme.

Cominciamo!

Questa è la nostra email. Qui nello spazio dove leggete

"Destinatari" dovete scrivere l'indirizzo email a cui volete inviare le mail.

Nell'oggetto

scriverei

"Richiesta di

Informazioni", perché lo scopo di questa email è, appunto, richiedere informazioni

e quindi

dobbiamo essere chiari

fin dall'oggetto.

"Caro dipartimento consolare": è troppo informale

iniziare un'email ad un dipartimento

consolare con "caro". Ci sono delle opzioni molto più adatte

che potrebbero essere le seguenti:

"Gentile

signore o

signora",

quando noi scriviamo a qualcuno, ma non conosciamo il nome di chi leggerà l'email,

quindi questo è molto generico.

Perché questa email sarà sicuramente

inviata e letta dalla segreteria del dipartimento

consolare, io scriverei

"Spett."

puntato, che significa "spettabile",

Segreteria del dipartimento

Consolare". Io qui

lavoro con le informazioni che ho da questo testo, quindi non ho altre

informazioni per poter identificare meglio il destinatario di questa email.

Quando io scrivo ad un ente

così importante,

diciamo quando scrivo ad un'ambasciata,

a un consolato, eccetera. Devo palesarmi, cioè devo dire chi sono.

Quindi io inizierei dicendo "mi chiamo

[nome e cognome]

e sono un cittadino

[nazionalità]", OK? Un cittadino o

una cittadina e poi la vostra nazionalità.

Adesso qui devo subito scrivere perché sto mandando questa email.

"Vi chiedo di darmi" è un po' troppo

diretto, io rimarrei più impersonale, cioè:

"Scrivo

per

avere o chiedere

informazioni

riguardo alle modalità per ottenere

un visto di lavoro

per l'Italia". Allora, qui tu scrivi che hai avuto un'offerta di lavoro da una scuola di danza sportiva

e questo potremmo dirlo, così

specifichiamo il contesto di questa richiesta. "Ho ricevuto

un'offerta

di lavoro presso una scuola di danza di

Brescia".

Punto. In realtà queste due frasi potremmo tranquillamente unirle, quindi qui

virgola, "perché

ho ricevuto un'offerta di lavoro presso una scuola danza di Brescia".

Tutta questa parte qui,

cioè che durante uno degli eventi di danza

i rappresentanti dell'associazione sportiva di danza a Brescia mi hanno chiesto la possibilità lavorare per loro

come insegnante di ballo per un periodo massimo di un anno per sviluppare le discipline..."

Non è necessaria, perché stiamo andando troppo nel dettaglio, cioè non importa alla segreteria del consolato

sapere

dove hai incontrato

queste persone o come hai ricevuto l'offerta di lavoro, quindi io non la metterei

tutta questa parte. Scriverei quest'ultima frase.

Scriviamo: "vorrei sapere

quali

sono i

documenti da

presentare e se ci sono delle procedure

specifiche

da svolgere da parte mia e

della scuola".

Allora direi che l'email si può concludere qui; l'ho ridotta un po' perché alcune informazioni non sono necessarie.

Ricordatevi che un'email

deve essere breve e deve andare dritta al punto. Adesso, come chiudere un'email

formale? Allora abbiamo vari modi ,possiamo dire: "In attesa di un vostro

riscontro,

porgo i miei

distinti saluti". (punto) E poi la vostra firma, quindi nome e cognome. Oppure

"Ringraziandovi

per la vostra attenzione,

porgo

i miei cordiali

saluti". (punto) E poi

firma. Oppure, "vi ringrazio per

la vostra attenzione,

(virgola) rimango in attesa di un vostro riscontro (punto).

Cordialmente,

Firma. "Cordialmente" oppure

"Cordiali saluti" oppure "distinti saluti"

e poi la firma.

Ovviamente io ho usato "voi" perché mi baso su

questo inizio,

cioè "spettabile segreteria del dipartimento

consolare". Se invece scegliete questo,

"gentile signore o signora" non scrivete voi, ma scrivete "Lei", quindi "in attesa di un Suo

riscontro,

porgo i miei distinti saluti".

"RingraziandoLa per la Sua attenzione".

"La ringrazio per la Sua attenzione e rimango in attesa di un Suo riscontro".

Questo è quanto

per oggi.

Spero che vi piaccia e che vi sia utile e ovviamente

aspetto i vostri commenti e le vostre domande,

i vostri suggerimenti

qui sotto nei commenti. Grazie mille e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!


Correct My Text in Italian #4: email formale al consolato | Learn Italian with Lucrezia Meinen Text auf Italienisch korrigieren #4: formelle E-Mail an das Konsulat | Italienisch lernen mit Lucrezia Correct My Text in Italian # 4: formal email to the consulate | Learn Italian with Lucrezia Corrigir o meu texto em italiano #4: e-mail formal para o consulado | Aprenda italiano com Lucrezia

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Questo è il quarto video della serie "Correct My Text" o "Correggi il mio testo". Este es el cuarto video de la serie "Corregir mi texto" o "Corregir mi texto".

Oggi voglio cambiare argomento

e voglio parlare di come scrivere un'email formale.

Infatti oggi

lavoreremo su un esempio di un'email che è stata scritta trabajaremos en un ejemplo de un correo electrónico que se ha escrito

per essere inviata ad un para ser enviado a un

dipartimento

consolare o al consolato italiano.

Questo corpo dell'email mi è stato inviato.

Se voi avete scritto un'email Si ha escrito un correo electrónico

formale,

potete inviarmela, perché penso che sia una tipologia testuale molto interessante su cui you can send it to me, because I think it is a very interesting textual typology on which

lavorare e su cui

concentrarci. concentrado.

Non so, magari dovete scrivere un'email al vostro professore di italiano all'università,

oppure dovete scrivere a qualche ente culturale per richiedere informazioni. o tienes que escribir a alguna institución cultural para solicitar información.

Allora, questi potrebbero essere dei buoni esempi su cui lavorare insieme.

Cominciamo!

Questa è la nostra email. Qui nello spazio dove leggete

"Destinatari" dovete scrivere l'indirizzo email a cui volete inviare le mail.

Nell'oggetto

scriverei

"Richiesta di

Informazioni", perché lo scopo di questa email è, appunto, richiedere informazioni

e quindi

dobbiamo essere chiari

fin dall'oggetto.

"Caro dipartimento consolare": è troppo informale "Dear consular department": it is too informal "Estimado departamento consular": es demasiado informal

iniziare un'email ad un dipartimento

consolare con "caro". Ci sono delle opzioni molto più adatte console with "dear". There are much more suitable options

che potrebbero essere le seguenti: which could be the following:

"Gentile "Dear

signore o sir o

signora",

quando noi scriviamo a qualcuno, ma non conosciamo il nome di chi leggerà l'email, cuando le escribimos a alguien, pero no sabemos el nombre de quién leerá el correo electrónico,

quindi questo è molto generico.

Perché questa email sarà sicuramente

inviata e letta dalla segreteria del dipartimento enviado y leído por la secretaría del departamento

consolare, io scriverei

"Spett." "Querido." "Chère."

puntato, che significa "spettabile", pointed, which means "respectable", puntiagudo, que significa "respetable", pointu, qui signifie «respectable»,

Segreteria del dipartimento Secretaría del Departamento

Consolare". Io qui

lavoro con le informazioni che ho da questo testo, quindi non ho altre

informazioni per poter identificare meglio il destinatario di questa email.

Quando io scrivo ad un ente

così importante,

diciamo quando scrivo ad un'ambasciata,

a un consolato, eccetera. Devo palesarmi, cioè devo dire chi sono. to a consulate, etc. I must reveal myself, that is, I must say who I am. a un consulado, etc. Tengo que revelarme, es decir, tengo que decir quién soy.

Quindi io inizierei dicendo "mi chiamo

[nome e cognome]

e sono un cittadino

[nazionalità]", OK? Un cittadino o

una cittadina e poi la vostra nazionalità.

Adesso qui devo subito scrivere perché sto mandando questa email.

"Vi chiedo di darmi" è un po' troppo "Te pido que me des" es un poco demasiado

diretto, io rimarrei più impersonale, cioè:

"Scrivo

per

avere o chiedere

informazioni

riguardo alle modalità per ottenere about how to obtain

un visto di lavoro

per l'Italia". Allora, qui tu scrivi che hai avuto un'offerta di lavoro da una scuola di danza sportiva for Italy. "So, here you write that you got a job offer from a sports dance school para Italia. "Entonces, aquí escribes que recibiste una oferta de trabajo de una escuela de danza deportiva

e questo potremmo dirlo, così and this we could say, like this

specifichiamo il contesto di questa richiesta. "Ho ricevuto especificamos el contexto de esta solicitud. "Recibí

un'offerta

di lavoro presso una scuola di danza di working at a dance school trabajando en una escuela de baile

Brescia".

Punto. In realtà queste due frasi potremmo tranquillamente unirle, quindi qui Punto. En realidad, estas dos oraciones podríamos combinarlas fácilmente, así que aquí

virgola, "perché

ho ricevuto un'offerta di lavoro presso una scuola danza di Brescia". I received a job offer at a Brescia dance school ".

Tutta questa parte qui,

cioè che durante uno degli eventi di danza es decir, durante uno de los eventos de baile

i rappresentanti dell'associazione sportiva di danza a Brescia mi hanno chiesto la possibilità lavorare per loro los representantes de la asociación deportiva de danza de Brescia me pidieron que trabajara para ellos

come insegnante di ballo per un periodo massimo di un anno per sviluppare le discipline..." como profesor de danza por un período máximo de un año para desarrollar las disciplinas ... "

Non è necessaria, perché stiamo andando troppo nel dettaglio, cioè non importa alla segreteria del consolato

sapere

dove hai incontrato

queste persone o come hai ricevuto l'offerta di lavoro, quindi io non la metterei these people or how you got the job offer, so I wouldn't put it

tutta questa parte. Scriverei quest'ultima frase.

Scriviamo: "vorrei sapere

quali

sono i

documenti da

presentare e se ci sono delle procedure enviar y si hay algún trámite

specifiche

da svolgere da parte mia e to be done on my part e

della scuola".

Allora direi che l'email si può concludere qui; l'ho ridotta un po' perché alcune informazioni non sono necessarie. Entonces diría que el correo electrónico se puede concluir aquí; Lo reduje un poco porque no se necesita cierta información.

Ricordatevi che un'email

deve essere breve e deve andare dritta al punto. Adesso, come chiudere un'email

formale? Allora abbiamo vari modi ,possiamo dire: "In attesa di un vostro

riscontro, retroalimentación,

porgo i miei

distinti saluti". (punto) E poi la vostra firma, quindi nome e cognome. Oppure

"Ringraziandovi

per la vostra attenzione,

porgo Yo ofrezco

i miei cordiali

saluti". (punto) E poi

firma. Oppure, "vi ringrazio per

la vostra attenzione,

(virgola) rimango in attesa di un vostro riscontro (punto).

Cordialmente,

Firma. "Cordialmente" oppure

"Cordiali saluti" oppure "distinti saluti"

e poi la firma.

Ovviamente io ho usato "voi" perché mi baso su Por supuesto que usé "tú" porque confío en

questo inizio, this beginning,

cioè "spettabile segreteria del dipartimento que es "estimada secretaría del departamento

consolare". Se invece scegliete questo,

"gentile signore o signora" non scrivete voi, ma scrivete "Lei", quindi "in attesa di un Suo "kind sir or madam" do not write you, but write "you", therefore "waiting for your

riscontro,

porgo i miei distinti saluti".

"RingraziandoLa per la Sua attenzione". "Thanking you for your attention."

"La ringrazio per la Sua attenzione e rimango in attesa di un Suo riscontro". "Thank you for your attention and I look forward to hearing from you."

Questo è quanto

per oggi.

Spero che vi piaccia e che vi sia utile e ovviamente

aspetto i vostri commenti e le vostre domande,

i vostri suggerimenti

qui sotto nei commenti. Grazie mille e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!