×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Podcast Italiano subtitled, Ma come si usa "magari"?! - How do you use "magari"?! [SUB ITA]

Ma come si usa "magari"?! - How do you use "magari"?! [SUB ITA]

Ciao a tutti e bentornati in un nuovo episodio di Podcast italiano. Oggi

parliamo, Erika... - ...della parola "magari" - Esattamente una parola che è

molto molto difficile in italiano.

Perché è difficile "magari"? - Come dicevi tu, sì,

"magari" è molto difficile per gli stranieri soprattutto, perché viene

confusa con la parola "forse" come, diciamo, traduzione dell'inglese "maybe", però ci sono

dei casi in cui "forse" non può essere usato al posto di "magari", cioè non sono

sinonimi le due parole. - Esatto. Ci sono molti casi in cui "magari" e "forse" sono simili, con qualche differenza leggerissima,

ma non possiamo parlare di questi casi, perché se no il video diventerebbe

troppo lungo. Abbiamo deciso invece di parlare solo di quei casi che possono

essere utili per voi, quindi i casi in cui "magari" non può assolutamente essere

sostituito da "forse" e quei casi in cui si possono usare entrambi ma il

significato della frase sarà un pochino diverso in base al quale utilizziamo.

Erika, sai l'etimologia di "magari"? - Ma certo, sono preparatissima! "Magari" deriva dal

greco "makarios" che è un aggettivo che significa "felice"

e infatti questa etimologia si ritrova in alcuni significati, in alcuni usi

della parola "magari", quando appunto "magari" è utilizzato come augurio,

speranza, desiderio - Esatto, se pensate all'uso di "magari" di

cui ho già parlato in questo podcast, se andate a sentire un episodio di

"usi colloquiali" che linkerò nella descrizione, si rivede questo uso molto

chiaramente. Quando diciamo infatti "se, magari" rivediamo questo augurio,

questo desiderio. - Sì, oppure "magari fossi ricco!" - questa speranza, ecc. Questo è Davide ed Erika del futuro,

ci siamo accorti registrando questo video che usiamo "magari" tutto il tempo per

spiegare come si usa "magari". È impossibile non usarlo.

Quindi fate attenzione a come lo usiamo, perché è interessante. Quando spieghiamo o

facciamo delle supposizioni di scenari possibili

utilizziamo spesso "magari", dunque questo è un altro uso di "magari" di cui

non parliamo, che però usiamo. Quindi fateci caso.

Partiamo dunque, Erika, dai casi in cui "magari" non può assolutamente essere

sostituito da "forse". Ce li vuoi raccontare? - Ma certo. Il primo caso è quello in cui "magari" viene utilizzato per fare una proposta o per dare un

consiglio, per esempio:

"Magari potremmo andare in spiaggia domattina"

"Mmh, sì! Magari ci vediamo per le 9?"

E in queste due frasi, sia il primo che il secondo "magari"

sono proposte. Non possiamo usare "forse", come abbiamo già "detto".

"Ehi Davide, dove mi consigli di andare a Parigi?"

"Magari vai all'arco di trionfo, c'è un bel panorama lì".

Questo invece è un consiglio, un consiglio che diamo in maniera più gentile.

"Magari" ha questa funzione. Il secondo caso è "magari" utilizzato come "metti", "metti caso", "non si

sa mai che" oppure "non sia mai che". - Sì, per esempio in una frase come: "non so se venire al pub a quest'ora, magari poi si fa tardi e domani voglio alzarmi presto".

"Metti che poi si fa tardi / metti caso che poi si fa tardi / non si sa mai, poi si

fa tardi e non voglio andare a letto tardi".

Ho cambiato un po' la frase comunque... non so se sapete queste altre

espressioni. In ogni caso "magari" le può sostituire. Secondo esempio, Erika?

Il secondo esempio è:

"Prendi una giacca che magari lì all'aperto fa freddo".

Quindi, "non si sa mai che lì all'aperto faccia freddo". E poi abbiamo un terzo ed ultimo caso in cui

"magari" non può essere sostituito da "forse"... -... ed è "magari" come "possibilmente",

"sarebbe bello se". Quindi anche in questo caso, come abbiamo detto prima, un

desiderio, un augurio. - O "non sarebbe male se". "Vorrei tanto parlare bene il tedesco, magari pure con una buona pronuncia".

Quindi è una cosa in più, che non sarebbe

male o sarebbe bello avere. Oppure?

"Vorrei tanto una villa in collina magari con piscina".

Al ristorante: "Per me una pizza margherita, magari con un po' di olio piccante" Quindi questa è una è una richiesta,

se è possibile ci piacerebbe avere qualcosa in più.

Ok, questi erano i tre casi, come abbiamo detto diverse volte, in cui "magari" non

può essere sostituito da "forse". Lo sottolineo perché è importante ed è un

errore che gli stranieri fanno e suona davvero strano.

Non so se prendiamo per esempio: "Dove mi consigli di andare a Parigi?"

"Forse vai all'Arco di trionfo". È molto molto strano, quindi potrebbe essere

utile per voi cercare di capire quando non è il caso di usare "forse".

Ora parliamo dei casi in cui si può usare sia "forse" sia "magari", ma le due parole

danno un significato leggermente diverso alla frase, quindi non sono del tutto

sinonimi, ma non è sbagliato usare "forse" al posto di "magari"

Primo caso: "magari" come intenzione personale oppure un'idea, così lo abbiamo classificato noi.

"Magari domani vado al cinema".

Perché l'abbiamo definito un'intenzione personale, Erika?

Perché, appunto, è qualcosa che io voglio fare e che dipende da me. Cioè, il fatto

che io lo farò oppure non lo farò dipende dalla mia volontà, dalla mia

voglia; comunque è una mia decisione.

Infatti se prendiamo "forse", quindi la stessa frase ma con "forse":

"Forse domani vado al cinema"

L''idea che abbiamo è che non sono sicuro

ma non dipende solamente da me. Quindi non sono solo io che voglio ma non sono

sicuro, magari per esempio i miei amici hanno anche altre idee.

Potrebbero voler andare ad una mostra d'arte moderna o al ristorante. Non so se andremo al

cinema, forse andremo. - Sì, si suppone che avete parlato di andare

al cinema, però non è ancora sicuro. Perché? Perché dipende da, appunto, altri

fattori che non sono te ma sono per esempio i tuoi amici.

Facciamo altri esempi, Erika, per spiegare meglio.

"Magari quest'estate compro una macchina nuova",

che significa che non sono sicuro, magari sì,

magari no, devo decidere io. - Esatto, sono io a dover scegliere.

Tra l'altro c'è anche un altro uso colloquiale, come mi piace chiamarli, in

italiano, molto colloquiale, che è "quasi quasi", e potrebbe essere

utilizzato al posto di questo "magari".

"Quasi quasi quest'estate compro una nuova macchina".

È come una tentazione, no? Potremmo chiamarla così, una tentazione

che ho. "Quasi quasi mi mangio un gelato", "quasi quasi vado in Brasile".

- Cioè, se mi viene voglia la faccio. - Esatto. E "magari" è simile, forse un po' più

ampio come uso. "Quasi quasi" è proprio quasi una tentazione che abbiamo.

"Magari" ha un uso più a un uso più ampio, quindi "magari quest'estate compro una nuova macchina"

che è diverso da "forse quest'estate compro una nuova macchina".

Sì, in questo caso a "forse quest'estate compra una nuova macchina" non posso sostituire

" quasi quasi quest'estate contro una nuova macchina", perché appunto è un significato diverso.

"Forse" quindi.. dipende da tanti fattori

Esatto. Magari l'ho già vista però non so se avrò i soldi, non so se sarà in vendita

il modello che mi piace, quindi una serie di elementi che non dipendono soltanto

da me. - È divertente come utilizziamo "magari" per spiegare l'uso di forse,

un "meta-uso" strano. Comunque, ultimo caso, magari imparo a suonare il piano quest'estate quindi è

un'idea, quasi quasi lo faccio, potrei anche dire (che) non so se lo farò o no, però

dipende sostanzialmente da me ed alla mia voglia di farlo o di non farlo.

Sì, se invece dico "sai che forse quest'estate imparo a suonare il piano?",

vuol dire per esempio che ho trovato un insegnante o che qualcuno mi

ha proposto di imparare o comunque che è già successo qualcosa per cui si è

aperta questa possibilità, però non dipende del tutto da me.

Esatto, magari c'è una possibilità (di nuovo "magari"!)... "magari" si usa anche in questo modo,

per fare supposizioni. Si è aperta una possibilità, si è mostrata a noi

questa opportunità di fare qualcosa. Un ultimo esempio

"Magari oggi pomeriggio incontro il mio professore per la tesi."

Tesi di laurea devo scriverla e devo

parlare con il professore. Magari lo faccio oggi. Dipende da me, se decido di

andare oppure no. Quindi magari dipende dalla nostra voglia, dal nostro desiderio.

- Esatto. Se invece dico: "forse oggi pomeriggio incontro il mio professore per parlare della tesi",

in questo caso l'idea è non tanto che dipende da me ma che magari

dipende... che magari dipende da lui, quindi che per esempio gli ho scritto

per chiedergli se possiamo vederci e sto aspettando la sua risposta, per esempio.

E infine "magari" come speranza ottimistica, augurio o desiderio.

"Provo a telefonare al ristorante, magari c'è posto".

Quindi: non so se c'è posto, spero ci sia, è ciò che mi auguro.

Se invece dico: "provo a telefonare, forse c'è posto",

che cosa vuol dire? - Vuol dire che ho degli elementi che mi fanno pensare

che esiste la probabilità che ci sia posto, per esempio so che il martedì sera non

c'è mai tanta gente, sono passato davanti al locale e ho visto

che c'erano dei tavoli vuoti... - Esatto. "Forse c'è posto sai? Forse il martedì

c'è posto, oggi è martedì, forse oggi oggi ci posto."

Mentre se dico "magari c'è posto".. - Vuol dire: "Spero ci sia posto"

Guardate questa faccia: "Magari c'è posto".

Non so, non ho elementi per dirlo. Lo spero. Magari sì, magari no. "Forse" invece ha

qualche elemento [meglio: se diciamo "forse" abbiamo qualche elemento"].

Viene utilizzato perché abbiamo qualche elemento che ci fa dire questa cosa. Un altro esempio:

"Magari piaci a Giulio dopotutto, sai?"

- "Eh, magari!" - Esatto, questi due usi sono collegati.

Non so se piaci a Giulio però non si sa mai, magari gli piaci, mi auguro per te che

sia così. Sarebbe bello se fosse così. Ricolleghiamoci all'etimologia di "magari", no?

Qualcosa di.. non so di felice, di positivo, che ci piacerebbe fosse realtà.

Se invece dico: "mah, forse piaci a Giulio dopotutto"...

- Mi fai nascere un sacco di speranze, perché penso che tu abbia degli elementi per dirlo.

Per esempio, l'hai sentito parlare di me, gli hai sentito dire qualcosa che ti fa pensare questo

L'hai visto fare qualcosa che ti fa pensare questo. Mentre prima,

quando dicevi "magari" era una tua idea, però senza un fondamento.

Mentre "forse" significa guarda che c'è questa probabilità.

Spero che queste spiegazioni siano chiare, ci rendiamo conto che è difficile,

quindi come sempre... non saprete usarli perfettamente fin da subito,

però magari (e questa è una speranza ottimistica), magari quando sentirete - e non forse [in questo caso] -

quando sentirete in futuro "magari" oppure "forse" direte: "Ah! Sì, forse rientra in questo caso

di cui avevano parlato. Potete sempre tornare a vedere il video

o rileggere la trascrizione per confermare i vostri sospetti

Detto questo Erika, è arrivato il momento del maxi-dialogo!

- Mi sono stufata di stare a casa con questo bel tempo, magari domenica vado al mare! - Ah sì? Dove?

- Non lo so ancora, vorrei andare in un posto vicino, magari raggiungibile in treno.

- Magari vai alle cinque terre.

- Sì, magari! Buona idea.

- Forse però domenica non ci sono i treni, ho sentito che c'è sciopero domenica. Fa attenzione.

- Ah già è vero. Però magari qualche treno c'è comunque.

- Magari prova a controllare sul sito, che poi magari vai alla stazione non c'è nessun treno. E cosa fai?

- Sì, sì, allora poi magari dopo un'occhiata al sito. Ma perché non vieni anche tu?

- Eh, magari! Domenica devo andare da mia suocera. - Ah, vabè, allora magari poi ci vediamo per una birra.

Inoltre Erika, volevamo parlare dell'intonazione di "magari" nella frase

"Sì, magari!". - Sì. vedi che tutti e due questi "magari" sono seguiti dal punto esclamativo (!). Anche qua potresti dire: "Sì, magari!" [con un'intonazione diversa]

È molto importante l'intonazione. - Esatto abbiamo.. ho già parlato in "usi colloquiali" di "seee, magari!".

Quindi l'intonazione è sempre importante. Se dico "sì, magari" è una possibilità,

magari lo farò. Se dico: "see, magari!" intendiamo che non lo farò.

Mi piacerebbe molto. "Magari potessi farlo!" ma non posso.

Direi che questo è tutto.

Speriamo vi sia servito questo video. Vogliamo ricordarvi di seguirci sui

social, su Facebook, su Instagram. Erika sempre bravissima, sempre attivissima! - Attiva!

- Attivissima, fa un sacco di post bellissimi, mai visti prima su nessun altro canale.

- Guarda, mi ha contattato anche la concorrenza per chiedere se gestivo la loro pagina Instagram,

stupiti dal mio lavoro. Te lo dico, fai attenzione.

E [siamo] anche su VK. Se siete russi o parlate la lingua russa

e usate VK seguite su VK "Podcast Italiano - учи итальянский с итальянцем".

E questi sono tutti i nostri social. Grazie per l'attenzione e ci vediamo in un prossimo video.

Ciao ciao!

Mi sono stufata di stare a casa con questo bel tempo magari domenica

vado al mare.. - Con queste nuvole poi!

- Vorrei tanto una villa in piscina... ho sbagliato È impossibile non usare "magari" mentre ne parliamo!


Ma come si usa "magari"?! - How do you use "magari"?! [SUB ITA] Wie benutzt man 'vielleicht'?! - Wie benutzt man 'magari'?! [SUB ITA] But how do you use "maybe"! - How do you use "maybe"! [SUB ITA] ¿Cómo se usa 'tal vez'? - ¡¿Cómo se usa 'magari'?! [SUB ITA] اما چگونه از "شاید" استفاده می کنید؟! - چگونه از "شاید" استفاده می کنید؟! [SUB ITA] Comment utilise-t-on "peut-être" ? - Comment utilise-t-on "magari" ? [SUB ITA] 多分」はどう使う?- まがり」ってどう使うの?[SUB ITA] Hoe gebruik je 'maybe'? - Hoe gebruik je 'magari'?! [SUB ITA] Jak używać słowa "może"? - Jak używać 'magari'?! [SUB ITA] Como é que se usa "maybe"?! - Como é que se usa 'magari'?! [SUB ITA] Hur använder man "kanske"? - Hur använder man "magari"?! [SUB ITA]

Ciao a tutti e bentornati in un nuovo episodio di Podcast italiano. Oggi سلام به همه و به قسمت جدید پادکست ایتالیایی خوش آمدید. امروز

parliamo, Erika... - ...della parola "magari" - Esattamente una parola che è بیا حرف بزنیم اریکا... - ...درباره کلمه "شاید" - دقیقا یک کلمه است

molto molto difficile in italiano. در ایتالیایی بسیار بسیار دشوار است.

Perché è difficile "magari"? - Come dicevi tu, sì, Why is it difficult "maybe"? - As you said, yes, چرا "شاید" سخت است؟ - همانطور که گفتی بله

"magari" è molto difficile per gli stranieri soprattutto, perché viene "شاید" به خصوص برای خارجی ها بسیار دشوار است، زیرا می آید

confusa con la parola "forse" come, diciamo, traduzione dell'inglese "maybe", però ci sono confused with the word "maybe" as, let's say, a translation of the English "maybe", but there are با کلمه "شاید" اشتباه گرفته شده است، مثلاً ترجمه انگلیسی "شاید"، اما آنها آنجا هستند

dei casi in cui "forse" non può essere usato al posto di "magari", cioè non sono

sinonimi le due parole. - Esatto. Ci sono molti casi in cui "magari" e "forse" sono simili, con qualche differenza leggerissima,

ma non possiamo parlare di questi casi, perché se no il video diventerebbe But we can't talk about these cases, because otherwise the video would become

troppo lungo. Abbiamo deciso invece di parlare solo di quei casi che possono

essere utili per voi, quindi i casi in cui "magari" non può assolutamente essere

sostituito da "forse" e quei casi in cui si possono usare entrambi ma il replaced by "maybe" and those cases where you can use both but the

significato della frase sarà un pochino diverso in base al quale utilizziamo. meaning of the sentence will be a little bit different based on which we use.

Erika, sai l'etimologia di "magari"? - Ma certo, sono preparatissima! "Magari" deriva dal

greco "makarios" che è un aggettivo che significa "felice" Greek "makarios" which is an adjective meaning "happy"

e infatti questa etimologia si ritrova in alcuni significati, in alcuni usi and in fact this etymology is found in some meanings, in some uses

della parola "magari", quando appunto "magari" è utilizzato come augurio, of the word "maybe", when "maybe" is used as a wish,

speranza, desiderio - Esatto, se pensate all'uso di "magari" di hope, desire - That's right, if you think about the use of "maybe" of

cui ho già parlato in questo podcast, se andate a sentire un episodio di which I already talked about in this podcast, if you go to hear an episode of

"usi colloquiali" che linkerò nella descrizione, si rivede questo uso molto "colloquial uses" which I will link in the description, this usage is revised a lot

chiaramente. Quando diciamo infatti "se, magari" rivediamo questo augurio, clearly. When we say "if, maybe" we review this wish,

questo desiderio. - Sì, oppure "magari fossi ricco!" - questa speranza, ecc. this desire. - Yes, or "I wish you were rich!" - this hope, etc. Questo è Davide ed Erika del futuro, This is David and Erika of the future,

ci siamo accorti registrando questo video che usiamo "magari" tutto il tempo per we realized by recording this video that we use "maybe" all the time for

spiegare come si usa "magari". È impossibile non usarlo. explain how to use "maybe". It is impossible not to use it.

Quindi fate attenzione a come lo usiamo, perché è interessante. Quando spieghiamo o So be careful how we use it, because it's interesting. When we explain or

facciamo delle supposizioni di scenari possibili we make assumptions of possible scenarios

utilizziamo spesso "magari", dunque questo è un altro uso di "magari" di cui we often use "maybe", so this is another use of "maybe" mentioned

non parliamo, che però usiamo. Quindi fateci caso. we do not speak, but we use. So pay attention to it.

Partiamo dunque, Erika, dai casi in cui "magari" non può assolutamente essere So let's start, Erika, from the cases in which "maybe" absolutely cannot be

sostituito da "forse". Ce li vuoi raccontare? - Ma certo. Il primo caso è replaced by "maybe". Do you want to tell us about them? - Of course. The first case is quello in cui "magari" viene utilizzato per fare una proposta o per dare un the one in which "maybe" is used to make a proposal or to give a

consiglio, per esempio:

"Magari potremmo andare in spiaggia domattina" "Maybe we could go to the beach in the morning"

"Mmh, sì! Magari ci vediamo per le 9?" "Mmh, yes! Maybe I'll see you by 9?"

E in queste due frasi, sia il primo che il secondo "magari" And in these two sentences, both the first and the second "maybe"

sono proposte. Non possiamo usare "forse", come abbiamo già "detto". are proposed. We cannot use "maybe", as we have already "said".

"Ehi Davide, dove mi consigli di andare a Parigi?" "Hey Davide, where do you advise me to go in Paris?"

"Magari vai all'arco di trionfo, c'è un bel panorama lì". "Maybe go to the triumphal arch, there is a nice view there".

Questo invece è un consiglio, un consiglio che diamo in maniera più gentile. This is instead a piece of advice, a piece of advice that we give in a kinder way.

"Magari" ha questa funzione. Il secondo caso è "magari" utilizzato come "metti", "metti caso", "non si "Maybe" has this function. The second case is "maybe" used as "put", "put the case", "not yes

sa mai che" oppure "non sia mai che". - Sì, per esempio in una frase come: never knows that "or" it never is that "- Yes, for example in a sentence like: "non so se venire al pub a quest'ora, magari poi si fa tardi e domani voglio alzarmi presto". "I don't know whether to come to the pub at this time, maybe then it gets late and tomorrow I want to get up early".

"Metti che poi si fa tardi / metti caso che poi si fa tardi / non si sa mai, poi si "Put that then it gets late / you notice that then it gets late / you never know, then yes

fa tardi e non voglio andare a letto tardi". it's late and I don't want to go to bed late. "

Ho cambiato un po' la frase comunque... non so se sapete queste altre I changed the sentence a bit anyway ... I don't know if you know these others

espressioni. In ogni caso "magari" le può sostituire. Secondo esempio, Erika? expressions. In any case, "maybe" can replace them. Second example, Erika?

Il secondo esempio è:

"Prendi una giacca che magari lì all'aperto fa freddo". "Get a jacket that maybe it's cold out there."

Quindi, "non si sa mai che lì all'aperto faccia freddo". E poi abbiamo un terzo ed ultimo caso in cui So, "you never know it's cold out there". And then we have a third and final case in which

"magari" non può essere sostituito da "forse"... -... ed è "magari" come "possibilmente", "maybe" cannot be replaced by "maybe" ... -... and is "maybe" like "possibly",

"sarebbe bello se". Quindi anche in questo caso, come abbiamo detto prima, un "it would be nice if". So also in this case, as we said before, a

desiderio, un augurio. - O "non sarebbe male se". desire, a wish. - Or "it wouldn't be bad if". "Vorrei tanto parlare bene il tedesco, magari pure con una buona pronuncia". "I would love to speak German well, maybe even with a good pronunciation".

Quindi è una cosa in più, che non sarebbe So that's one more thing, which it wouldn't be

male o sarebbe bello avere. Oppure? bad or it would be nice to have. Or?

"Vorrei tanto una villa in collina magari con piscina". "I would very much like a villa in the hills perhaps with a swimming pool".

Al ristorante: "Per me una pizza margherita, magari con un po' di olio piccante" At the restaurant: "For me a margherita pizza, perhaps with a little spicy oil" Quindi questa è una è una richiesta, So this is a is a request,

se è possibile ci piacerebbe avere qualcosa in più. if possible we would like to have something more.

Ok, questi erano i tre casi, come abbiamo detto diverse volte, in cui "magari" non Ok, these were the three cases, as we have said several times, in which "maybe" not

può essere sostituito da "forse". Lo sottolineo perché è importante ed è un can be replaced by "maybe". I emphasize it because it is important and it is a

errore che gli stranieri fanno e suona davvero strano. mistake that foreigners make and it sounds really strange.

Non so se prendiamo per esempio: "Dove mi consigli di andare a Parigi?" I don't know if we take for example: "Where do you recommend me to go in Paris?"

"Forse vai all'Arco di trionfo". È molto molto strano, quindi potrebbe essere "Maybe go to the Arc de Triomphe." It's very very strange, so it could be

utile per voi cercare di capire quando non è il caso di usare "forse". useful for you to try to understand when it is not appropriate to use "maybe".

Ora parliamo dei casi in cui si può usare sia "forse" sia "magari", ma le due parole

danno un significato leggermente diverso alla frase, quindi non sono del tutto they give a slightly different meaning to the sentence, so they are not quite

sinonimi, ma non è sbagliato usare "forse" al posto di "magari" synonyms, but it is not wrong to use "maybe" instead of "maybe"

Primo caso: "magari" come intenzione personale oppure un'idea, così lo abbiamo classificato noi. First case: "maybe" as a personal intention or an idea, that's how we classified it.

"Magari domani vado al cinema". "Maybe tomorrow I'll go to the cinema".

Perché l'abbiamo definito un'intenzione personale, Erika? Why did we call it a personal intention, Erika?

Perché, appunto, è qualcosa che io voglio fare e che dipende da me. Cioè, il fatto Because, in fact, it is something that I want to do and that depends on me. That is, the fact

che io lo farò oppure non lo farò dipende dalla mia volontà, dalla mia Whether I will or will not do it depends on my will, on my own

voglia; comunque è una mia decisione. wants; however it is my decision.

Infatti se prendiamo "forse", quindi la stessa frase ma con "forse": In fact if we take "maybe", then the same sentence but with "maybe":

"Forse domani vado al cinema" "Maybe tomorrow I'll go to the cinema"

L''idea che abbiamo è che non sono sicuro The idea we have is that I'm not sure

ma non dipende solamente da me. Quindi non sono solo io che voglio ma non sono but it does not depend solely on me. So it's not just me that I want but I'm not

sicuro, magari per esempio i miei amici hanno anche altre idee. sure, maybe for example my friends have other ideas too.

Potrebbero voler andare ad una mostra d'arte moderna o al ristorante. Non so se andremo al They may want to go to a modern art show or restaurant. I don't know if we will go to the

cinema, forse andremo. - Sì, si suppone che avete parlato di andare cinema, maybe we will go. - Yes, you are supposed to have talked about going

al cinema, però non è ancora sicuro. Perché? Perché dipende da, appunto, altri at the cinema, however, it is still not sure. Because? Because it depends on others

fattori che non sono te ma sono per esempio i tuoi amici. factors that are not you but are for example your friends.

Facciamo altri esempi, Erika, per spiegare meglio. Let's take other examples, Erika, to explain better.

"Magari quest'estate compro una macchina nuova", "Maybe this summer I'll buy a new car",

che significa che non sono sicuro, magari sì,

magari no, devo decidere io. - Esatto, sono io a dover scegliere. maybe not, I have to decide. - That's right, I have to choose.

Tra l'altro c'è anche un altro uso colloquiale, come mi piace chiamarli, in Among other things, there is also another colloquial use, as I like to call them, in

italiano, molto colloquiale, che è "quasi quasi", e potrebbe essere Italian, very colloquial, which is "almost almost", and it could be

utilizzato al posto di questo "magari". used in place of this "maybe".

"Quasi quasi quest'estate compro una nuova macchina". "Almost almost this summer I'm buying a new car."

È come una tentazione, no? Potremmo chiamarla così, una tentazione It's like a temptation, isn't it? We could call it that, a temptation

che ho. "Quasi quasi mi mangio un gelato", "quasi quasi vado in Brasile". I have. "I almost eat an ice cream", "I almost go to Brazil".

- Cioè, se mi viene voglia la faccio. - Esatto. E "magari" è simile, forse un po' più - I mean, if I feel like it, I'll do it. - Exactly. And "maybe" it's similar, maybe a little more

ampio come uso. "Quasi quasi" è proprio quasi una tentazione che abbiamo. broad as use. "Almost almost" is just almost a temptation we have.

"Magari" ha un uso più a un uso più ampio, quindi "magari quest'estate compro una nuova macchina" "Maybe" has a more use to a wider use, so "maybe this summer I'll buy a new car"

che è diverso da "forse quest'estate compro una nuova macchina".

Sì, in questo caso a "forse quest'estate compra una nuova macchina" non posso sostituire Yes, in this case to "maybe buy a new car this summer" I can't replace

" quasi quasi quest'estate contro una nuova macchina", perché appunto è un significato diverso. " almost this summer against a new car," because precisely it is a different meaning.

"Forse" quindi.. dipende da tanti fattori

Esatto. Magari l'ho già vista però non so se avrò i soldi, non so se sarà in vendita Exactly. Maybe I've seen it before but I don't know if I'll have the money, I don't know if it's going to be on sale

il modello che mi piace, quindi una serie di elementi che non dipendono soltanto the model I like, so a series of elements that do not depend only on

da me. - È divertente come utilizziamo "magari" per spiegare l'uso di forse, from me. - It's funny how we use "maybe" to explain the use of maybe,

un "meta-uso" strano. Comunque, ultimo caso, magari imparo a suonare il piano quest'estate quindi è a strange "meta-use". Anyway, last case, maybe I learn to play the piano this summer so it is

un'idea, quasi quasi lo faccio, potrei anche dire (che) non so se lo farò o no, però an idea, I almost do, I might as well say (that) I don't know if I will or not, though

dipende sostanzialmente da me ed alla mia voglia di farlo o di non farlo. it basically depends on me and my desire to do it or not to do it.

Sì, se invece dico "sai che forse quest'estate imparo a suonare il piano?", Yes, if instead I say "do you know that maybe this summer I will learn to play the piano?",

vuol dire per esempio che ho trovato un insegnante o che qualcuno mi it means for example that I have found a teacher or that someone me

ha proposto di imparare o comunque che è già successo qualcosa per cui si è proposed to learn or at least that something has already happened for which one is

aperta questa possibilità, però non dipende del tutto da me. open this possibility, but it does not entirely depend on me.

Esatto, magari c'è una possibilità (di nuovo "magari"!)... "magari" si usa anche in questo modo, That's right, maybe there is a possibility (again "maybe"!) ... "maybe" is also used in this way,

per fare supposizioni. Si è aperta una possibilità, si è mostrata a noi

questa opportunità di fare qualcosa. Un ultimo esempio

"Magari oggi pomeriggio incontro il mio professore per la tesi." "Maybe this afternoon I'll meet my professor for my thesis."

Tesi di laurea devo scriverla e devo Thèse je dois l'écrire et je dois

parlare con il professore. Magari lo faccio oggi. Dipende da me, se decido di talk to the professor. Maybe I do it today. It is up to me if I decide to

andare oppure no. Quindi magari dipende dalla nostra voglia, dal nostro desiderio. to go or not. So maybe it depends on our desire, our desire.

- Esatto. Se invece dico: "forse oggi pomeriggio incontro il mio professore per parlare della tesi", - Exactly. If, on the other hand, I say: "maybe this afternoon I'll meet my professor to talk about the thesis",

in questo caso l'idea è non tanto che dipende da me ma che magari

dipende... che magari dipende da lui, quindi che per esempio gli ho scritto it depends ... maybe it depends on him, so that for example I wrote to him

per chiedergli se possiamo vederci e sto aspettando la sua risposta, per esempio. to ask him if we can meet and I'm waiting for his answer, for example.

E infine "magari" come speranza ottimistica, augurio o desiderio. And finally "maybe" as optimistic hope, wish or wish.

"Provo a telefonare al ristorante, magari c'è posto". "I try to call the restaurant, maybe there is room".

Quindi: non so se c'è posto, spero ci sia, è ciò che mi auguro. So: I don't know if there is room, I hope there is, that's what I hope.

Se invece dico: "provo a telefonare, forse c'è posto", If instead I say: "I try to call, maybe there is room",

che cosa vuol dire? - Vuol dire che ho degli elementi che mi fanno pensare what does it mean? - It means that I have elements that make me think

che esiste la probabilità che ci sia posto, per esempio so che il martedì sera non that there is a probability that there is room, for example I know that on Tuesday nights there is no

c'è mai tanta gente, sono passato davanti al locale e ho visto there are never so many people, I passed the club and saw

che c'erano dei tavoli vuoti... - Esatto. "Forse c'è posto sai? Forse il martedì that there were empty tables ... - Exactly. "Maybe there is room, you know? Maybe on Tuesdays

c'è posto, oggi è martedì, forse oggi oggi ci posto." there is room, today is Tuesday, maybe today I have room. "

Mentre se dico "magari c'è posto".. - Vuol dire: "Spero ci sia posto" While if I say "maybe there is room" .. - It means: "I hope there is room"

Guardate questa faccia: "Magari c'è posto". Look at this face: "Maybe there is room".

Non so, non ho elementi per dirlo. Lo spero. Magari sì, magari no. "Forse" invece ha I don't know, I have no elements to say. I hope. Maybe yes, maybe not. "Maybe" instead it has

qualche elemento [meglio: se diciamo "forse" abbiamo qualche elemento"]. some element [better: if we say "maybe" we have some element "].

Viene utilizzato perché abbiamo qualche elemento che ci fa dire questa cosa. Un altro esempio: It is used because we have some element that makes us say this. Another example:

"Magari piaci a Giulio dopotutto, sai?" "Maybe Giulio likes you after all, you know?"

- "Eh, magari!" - Esatto, questi due usi sono collegati. - "Eh, maybe!" - That's right, these two uses are linked.

Non so se piaci a Giulio però non si sa mai, magari gli piaci, mi auguro per te che I don't know if Giulio likes you but you never know, maybe he likes you, I hope for you that

sia così. Sarebbe bello se fosse così. Ricolleghiamoci all'etimologia di "magari", no? so be it. It would be great if that were the case. Let's go back to the etymology of "maybe", right?

Qualcosa di.. non so di felice, di positivo, che ci piacerebbe fosse realtà. Something… I don't know about happy, positive, that we would like to be reality.

Se invece dico: "mah, forse piaci a Giulio dopotutto"... If instead I say: "well, maybe Giulio likes you after all" ...

- Mi fai nascere un sacco di speranze, perché penso che tu abbia degli elementi per dirlo. - You give me a lot of hope, because I think you have elements to say it.

Per esempio, l'hai sentito parlare di me, gli hai sentito dire qualcosa che ti fa pensare questo For example, you've heard him talk about me, you've heard him say something that makes you think this

L'hai visto fare qualcosa che ti fa pensare questo. Mentre prima, You've seen him do something that makes you think this. While before,

quando dicevi "magari" era una tua idea, però senza un fondamento. when you said "maybe" it was your idea, however, without a foundation.

Mentre "forse" significa guarda che c'è questa probabilità.

Spero che queste spiegazioni siano chiare, ci rendiamo conto che è difficile,

quindi come sempre... non saprete usarli perfettamente fin da subito,

però magari (e questa è una speranza ottimistica), magari quando sentirete - e non forse [in questo caso] - but maybe (and this is an optimistic hope), maybe when you hear - and not maybe [in this case] -

quando sentirete in futuro "magari" oppure "forse" direte: "Ah! Sì, forse rientra in questo caso when you hear in the future "maybe" or "maybe" you will say: "Ah! Yes, maybe it falls into this case

di cui avevano parlato. Potete sempre tornare a vedere il video

o rileggere la trascrizione per confermare i vostri sospetti Or reread the transcript to confirm your suspicions

Detto questo Erika, è arrivato il momento del maxi-dialogo! Having said that Erika, it's time for the maxi-dialogue!

- Mi sono stufata di stare a casa con questo bel tempo, magari domenica vado al mare! - Ah sì? Dove?

- Non lo so ancora, vorrei andare in un posto vicino, magari raggiungibile in treno. - I don't know yet, I would like to go somewhere nearby, maybe reachable by train.

- Magari vai alle cinque terre. - Maybe go to the Cinque Terre.

- Sì, magari! Buona idea.

- Forse però domenica non ci sono i treni, ho sentito che c'è sciopero domenica. Fa attenzione. - But maybe there are no trains on Sunday, I heard there is a strike on Sunday. Pay attention. - Mais peut-être qu'il n'y a pas de trains dimanche, j'ai entendu dire qu'il y avait une grève dimanche. Faites attention.

- Ah già è vero. Però magari qualche treno c'è comunque. - Oh yes, that's right. But maybe there are some trains anyway.

- Magari prova a controllare sul sito, che poi magari vai alla stazione non c'è nessun treno. E cosa fai? - Maybe try to check on the site, then maybe go to the station there is no train. And what do you do?

- Sì, sì, allora poi magari dopo un'occhiata al sito. Ma perché non vieni anche tu? - Yes, yes, then then maybe after a look at the site. But why don't you come along?

- Eh, magari! Domenica devo andare da mia suocera. - Eh, maybe! Sunday I have to go to my mother-in-law. - Ah, vabè, allora magari poi ci vediamo per una birra. - Ah, whatever, then maybe I'll see you later for a beer.

Inoltre Erika, volevamo parlare dell'intonazione di "magari" nella frase Also Erika, we wanted to talk about the intonation of "maybe" in the sentence

"Sì, magari!". - Sì. vedi che tutti e due questi "magari" sono seguiti dal "Yes maybe!". - Yes. You see that both of these "maybe" are followed by punto esclamativo (!). Anche qua potresti dire: "Sì, magari!" [con un'intonazione diversa] exclamation point (!). Here, too, you could say, "Yeah, maybe!" [with a different intonation].

È molto importante l'intonazione. - Esatto abbiamo.. ho già parlato in "usi colloquiali" di "seee, magari!".

Quindi l'intonazione è sempre importante. Se dico "sì, magari" è una possibilità,

magari lo farò. Se dico: "see, magari!" intendiamo che non lo farò. maybe I will. If I say: "see, maybe!" we mean I won't.

Mi piacerebbe molto. "Magari potessi farlo!" ma non posso. I would like that very much. "I wish I could do it!" but I can not.

Direi che questo è tutto. I'd say that's it.

Speriamo vi sia servito questo video. Vogliamo ricordarvi di seguirci sui

social, su Facebook, su Instagram. Erika sempre bravissima, sempre attivissima! - Attiva! Social, on Facebook, on Instagram. Erika always great, always very active! - Active!

- Attivissima, fa un sacco di post bellissimi, mai visti prima su nessun altro canale. - Very active, she makes a lot of great posts, never seen before on any other channel.

- Guarda, mi ha contattato anche la concorrenza per chiedere se gestivo la loro pagina Instagram, - Look, the competition also contacted me to ask if I managed their Instagram page, - Regardez, le concours m'a également contacté pour me demander si je gérais leur page Instagram,

stupiti dal mio lavoro. Te lo dico, fai attenzione. amazed by my work. I tell you, be careful.

E [siamo] anche su VK. Se siete russi o parlate la lingua russa And [we are] also on VK. If you are Russian or speak Russian language

e usate VK seguite su VK "Podcast Italiano - учи итальянский с итальянцем". and use VK follow on VK "Italian Podcast - учи итальянский с итальянцем".

E questi sono tutti i nostri social. Grazie per l'attenzione e ci vediamo in un prossimo video. And these are all our social networks. Thanks for your attention and see you in an upcoming video.

Ciao ciao!

Mi sono stufata di stare a casa con questo bel tempo magari domenica I got tired of staying home in this nice weather maybe Sunday.

vado al mare.. - Con queste nuvole poi! I go to the sea .. - With these clouds then!

- Vorrei tanto una villa in piscina... ho sbagliato È impossibile non usare "magari" mentre ne parliamo! It's impossible not to use "maybe" while we're talking about it! Bunu konuşurken "belki" kullanmamak mümkün değil!