×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Piccolo mondo antico di Antonio Fogazzaro, PARTE PRIMA - 2. Sulla soglia d'un'altra vita

PARTE PRIMA - 2. Sulla soglia d'un'altra vita

«Canaglia!», fremeva don Franco salendo la scala che conduceva alla sua camera. «Pezzo d'asino d'un austriaco!». Si vendicava su Pasotti di non poter insultar la nonna e le stesse consonanti della parola austriaco gli servivano tanto bene per stritolarsi fra i denti la propria collera e spremerne, gustarne il sapore. Quando fu in camera la collera gli svampò. Si gittò in una poltrona, in faccia alla finestra spalancata, guardando il lago triste nel pomeriggio nebbioso, e, al di là del lago, i monti deserti. Mise un gran respiro. Ah come stava bene lì, solo, ah che pace, ah che aria diversa da quella del salotto, che aria cara, piena dè suoi pensieri e dè suoi amori! Aveva gran bisogno di abbandonarsi ad essi ed essi lo ripresero subito, gli cacciaron di mente le Carabelli, il Pasotti, la nonna, il bestione del Ricevitore. Essi? No, era un pensiero solo, un pensiero fatto di amore e di ragione, di ansia e di gioia, di tanti dolci ricordi e insieme di trepida aspettazione, perché qualche cosa di solenne si avvicinava e sarebbe giunto nelle ombre della notte. Franco guardò l'orologio. Erano le quattro meno un quarto. Ancora sette ore. Si alzò, si buttò a braccia conserte sul davanzale della finestra.

Ancora sette ore e comincerebbe per lui un'altra vita. Fuori delle pochissime persone che dovevano prender parte all'avvenimento, nemmanco l'aria sapeva che quella sera stessa, verso le undici, don Franco Maironi avrebbe sposato la signorina Luisa Rigey. La signora Teresa Rigey, madre di Luisa, aveva un tempo lealmente pregato Franco di piegare al volere della nonna, di astenersi dal visitar la sua casa, di non pensare più a Luisa, la quale, dal canto suo, era stata contenta che per la dignità della famiglia, per il decoro di sua madre, si troncassero le relazioni ufficiali, ma non dubitava della fede di Franco né d'essergli già legata per sempre. Egli studiava ora leggi, privatamente, all'insaputa della nonna, per dedicarsi a una professione e aver modo di bastare a sé. Ma la signora Teresa contrasse da tante agitazioni una malattia di cuore che nel 1851, in fine d'agosto, si aggravò subitamente. Franco le scrisse chiedendole almeno il permesso di vederla poiché non poteva compiere «il suo dovere d'assisterla». La signora non credette di consentire e il giovine se ne disperò, le fece intendere che considerava Luisa come sua fidanzata davanti a Dio e che sarebbe morto prima di abbandonarla. Allora la povera donna, sentendosi mancar la vita ogni giorno, accorandosi di veder la sua cara figliuola in uno stato così incerto e considerando la ferma volontà del giovine, concepì il desiderio intenso che le nozze, poiché dovevan seguire, seguissero al più presto. Tutto fu combinato frettolosamente con l'aiuto del curato di Castello e del fratello della signora Rigey, l'ingegnere Ribera di Oria, addetto all'Imperiale R. Ufficio delle Pubbliche Costruzioni in Como. Le intelligenze furono queste. Le nozze si farebbero segretamente; Franco resterebbe presso la nonna e Luisa presso la madre, sino a che venisse il momento opportuno di confessar tutto alla marchesa. Franco sperava nell'appoggio di monsignor Benaglia, vescovo di Lodi, vecchio amico della famiglia, ma occorreva il fatto compiuto. Se il cuore della marchesa si indurisse, com'era probabile, gli sposi e la signora Teresa prenderebbero stanza nella casa che l'ingegnere Ribera possedeva in Oria. Il Ribera, celibe, manteneva ora del proprio la famiglia di sua sorella; terrebbe poi anche Franco in luogo di figliuolo.

Fra sette ore, dunque. La finestra guardava sulla lista di giardino che fronteggiava la villa verso il lago, e sulla riva di approdo. Nei primi tempi del suo amore Franco stava lì a spiar il venire e l'approdare d'una certa barca, l'uscirne d'una personcina snella, leggere come l'aria, che mai mai non guardava su alla finestra. Ma poi un giorno egli era disceso ad incontrarla ed ella aveva aspettato un momento ad uscire per accettare l'aiuto, ben inutile, della sua mano. Lì sotto, nel giardino, egli le aveva dato per la prima volta un fiore, un profumato fiore di mandevilia suaveolens . Lì sotto si era un'altra volta ferito con un temperino, abbastanza seriamente, tagliando per lei un ramoscello di rosaio, ed ella gli aveva dato col suo turbamento un delizioso segno del suo amore. Quante gite con lei e altri amici, prima che la nonna sapesse, alle rive solitarie del monte Bisgnago là in faccia, quante colazioni e merende a quella cantina del Doi! Con quanta dolcezza viva nel cuore di sguardi incontrati Franco tornava a casa e si chiudeva nella sua stanza a richiamarseli, a esaltarsene nella memoria! Queste prime emozioni dell'amore gli ritornavano adesso in mente, non ad una ad una ma tutte insieme, dalle acque e dalle rive tristi dove gli occhi suoi fisi parevano smarrirsi piuttosto nelle ombre del passato che nelle nebbie del presente. Vicino alla mèta, egli pensava i primi passi della lunga via, le vicende inattese, l'aspetto della sospirata unione così diverso nel vero da quel ch'era apparso nei sogni, al tempo della mandevilia e delle rose, delle gite sul lago e sui monti. Non sospettava certo, allora, di dovervi arrivare così, di nascosto, fra tante difficoltà, fra tante angustie. Pure, pensava adesso, se il matrimonio si fosse fatto pubblicamente, pacificamente, col solito proemio di cerimonie ufficiali, di contratti, di congratulazioni, di visite, di pranzi, tanto tedio sarebbe riuscito più ripugnante all'amore che questi contrasti. Lo scosse la voce del prefetto che lo chiamava dal giardino per annunciargli la partenza delle Carabelli. Franco pensò che se scendeva avrebbe dovuto fare delle scuse e preferì non lasciarsi vedere. «Doveva romperglielo sulla faccia il piatto!», gli stridette su il prefetto tra le mani accostate alle guance. «Doveva romperglielo sulla faccia!»

Poi se n'andò e Franco vide il barcaiuolo delle Carabelli scendere ad apparecchiar la barca. Lasciò allora la finestra e seguendo i pensieri di prima, aperse il cassettone, stette lì a contemplare, come distratto, uno sparato di camicia ricamata, dove lucevano già certi bottoncini di brillanti che suo padre aveva portati alle nozze proprie. Gli dispiaceva andar all'altare senza un segno di festa, ma questo segno, si capisce bene, non doveva essere facilmente visibile. Nel cassettone profumato d'ireos tutto era disposto con la particolare eleganza dell'ordine fatto da uno spirito intelligente, e nessuno vi metteva le mani tranne lui. Invece le sedie, lo scrittoio, il piano erano tanto disordinatamente ingombri che pareva esser passato per le due finestre della camera un uragano di libri e di carte. Certi volumi di giurisprudenza dormivano sotto un dito di polvere, e non una foglia della piccola gardenia in vaso, sul davanzale della finestra di levante, ne aveva un atomo solo. Questi eran già sufficienti indizi, là dentro, del bizzarro governo d'un poeta. Un'occhiata ai libri e alle carte ne avrebbe fornite le prove. Franco aveva la passione della poesia ed era poeta vero nelle squisite delicatezze del cuore; come scrittore di versi non poteva dirsi che un buon dilettante senza originalità. I suoi modelli prediletti erano il Foscolo e il Giusti; li adorava veramente e li saccheggiava entrambi, perché l'ingegno suo, entusiasta e satirico a un tempo, non era capace di crearsi una forma propria, aveva bisogno d'imitare. Conviene anche dire, per giustizia, che a quel tempo i giovani possedevano comunemente una cultura classica fattasi rara di poi; e che dagli stessi classici venivano educati a onorare l'imitazione come una pratica virtuosa e lodevole. Frugando fra le sue carte per cercarvi non so cosa, gli vennero alle mani i seguenti versi dedicati a un tale di sua conoscenza e nostra conoscenza, che rilesse con piacere e ch'io riferisco per saggio del suo stile satirico: Falso occhio mobile, Mento pelato, Lingua di vipera, Cor di castrato,

Brache policrome, Bisunto saio, Maiuscolissimo Cappello a staio.

Ecco l'immagine Del vil Tartufo Che l'uman genere E il cielo ha stufo. Il Giusti e la passione d'imitarlo erano quasi soli in colpa di tanta bile, perché davvero Franco non ne aveva nel fegato una così gran dose. Aveva collere pronte, impetuose, fugaci; non sapeva odiare e nemmanco risentirsi a lungo contro alcuno. Un saggio dell'altra sua maniera poetica stava sul leggìo del piano, in un foglietto tutto sgorbi e cancellature: Piccolo mondo antico Antonio Fogazzaro A Luisa

Ove l'aëreo tuo pensile nido Una balza ventosa incoronando Ride alla luna ed ai cadenti clivi Ch'educan uve a la tua mensa e rose Al capo tuo, purpurëi ciclami A me, sogni e fragranze, o mia Luisa, Da l'orror di quest'ombre ti figura L'amoroso mio cor. Tacita siedi E da l'alto balcon già non rimiri Le bianche plaghe d'occidente, i chiari Monti ed il lago vitrëo, sereno, Riscintillante a l'astro; ma quest'una Tenebra esplori, l'aura interrogando Vocal che va tra i mobili oleandri De la terrazza e freme il nome mio. Forse piaceva a Franco d'improvvisar sul piano con questi suoi versi davanti agli occhi. Appassionato per la musica più ancora che per la poesia, se l'era comperato lui, quel piano, per centocinquanta svanziche, dall'organista di Loggio, perché il mediocre piano viennese della nonna, intabarrato e rispettato come un gottoso di famiglia, non gli poteva servire. Lo strumento dell'organista, corso e pesto da due generazioni di zampe incallite sulla marra, non mandava più che una comica vocina nasale sopra un tintinnio sottile come d'infiniti bicchierini minuti e fitti. Ciò era quasi indifferente, per Franco; egli aveva appena posato le mani sullo strumento che la sua immaginazione si accendeva, l'estro del compositore passava in lui e nel calore della passione creatrice gli bastava un fil di suono per veder l'idea musicale e inebbriarsene. Un Erard gli avrebbe dato soggezione, gli avrebbe lasciato minor campo alla fantasia, gli sarebbe stato men caro, insomma, della sua spinetta.

Franco aveva troppe diverse attitudini e inclinazioni, troppa foga, troppo poca vanità e forse anche troppo poca energia di volere per sobbarcarsi a quel noioso metodico lavoro manuale che si richiede a diventar pianisti. Però il Viscontini era entusiasta del suo modo di suonare; Luisa, la sua fidanzata, non divideva interamente il gusto classico di lui ma ne ammirava, senza fanatismi, il tocco; quando, pregato, egli faceva mugghiare e gemere classicamente l'organo di Cressogno, il buon popolo, intontito dalla musica e dall'onore, lo guardava come avrebbe guardato un predicatore incomprensibile, con la bocca aperta e gli occhi riverenti. Malgrado tutto questo, Franco non avrebbe potuto cimentarsi, nei salotti cittadini, con tanti piccoli dilettanti incapaci d'intendere e di amare la musica. Tutti o quasi tutti lo avrebbero vinto di agilità e di precisione, avrebbero ottenuto maggiori applausi, quand'anche non fosse riescito ad alcuno di far cantare il piano, come lo faceva cantar lui, sopra tutto negli adagi di Bellini e di Beethoven, suonando con l'anima nella gola, negli occhi, nei muscoli del viso, nei nervi delle mani che facevan tutt'uno con le corde del piano. Un'altra passione di Franco erano i quadri antichi. Le pareti della sua camera ne avevano parecchi, la più parte croste. Scarso di esperienza perché non aveva viaggiato, pronto a pigliar fuoco nella fantasia, costretto ad accordar i desideri molti con i quattrini pochi, credeva facilmente le asserite fortune di altri cercatori tapini, n'era spesso infocato, accecato e precipitato su certi cenci sporchi, che, se costavano poco, valevano meno. Non possedeva di passabile che una testa d'uomo della maniera del Morone e una Madonna col Bambino della maniera del Dolci. Egli battezzava, del resto, i due quadretti per Morone e Dolci, senz'altro. Com'ebbe rilette e rigustate le strofe ispirategli dal Tartufo Pasotti, tornò a frugare nel caos dello scrittoio e ne cavò un foglietto di carta Bath per scrivere a monsignor Benaglia, la sola persona che gli potesse giovare in avvenire presso la nonna. Gli parve doverlo mettere a parte dell'atto che stava per compiere, delle ragioni che avevano consigliato la sua fidanzata e lui di addivenirvi in questo modo penoso, della speranza che avevano d'essere aiutati da lui quando venisse il momento d'aprir tutto alla nonna. Stava ancora pensando con la penna in mano, davanti alla carta bianca, quando la barca delle Carabelli passò sotto la sua finestra. Poco dopo udì partire la gondola del marchese e la barca del Pin. Suppose che la nonna, rimasta sola, lo facesse chiamare, ma non ne fu nulla. Passato un po' di tempo in quest'aspettazione, si rimise a pensare alla sua lettera e ci pensò tanto, rifece l'esordio tante volte e procedette anche poi tanto adagio, con tanti pentimenti, che la lettera non era ancora finita quando gli convenne accendere il lume. La chiusa gli riuscì più facile. Egli vi raccomandava la sua Luisa e sé alle preghiere del vecchio vescovo e vi esprimeva una fiducia in Dio così candida e piena che avrebbe toccato il cuore più incredulo. Focoso e impetuoso com'era, Franco aveva tuttavia la semplice tranquilla fede d'un bambino. Punto orgoglioso, alieno dalle meditazioni filosofiche, ignorava la sete di libertà intellettuale che tormenta i giovani quando la loro ragione ed i loro sensi cominciano a trovarsi a disagio nel duro freno di una credenza positiva. Non aveva dubitato un istante della sua religione, ne seguiva scrupolosamente le pratiche senza domandarsi mai se fosse ragionevole di credere e di operare così. Non teneva però affatto del mistico né dell'asceta. Spirito caldo e poetico, ma nello stesso tempo chiaro ed esatto, appassionato per la natura e per l'arte, preso da tutti gli aspetti piacevoli della vita, rifuggiva naturalmente dal misticismo. Non s'era conquistata la fede e non aveva mai vôlti lungamente a lei tutti i suoi pensieri, non aveva potuto esserne penetrato in tutti i suoi sentimenti. La religione era per lui come la scienza per uno scolaro diligente che ha la scuola in cima dè suoi pensieri e vi è assiduo, non trova pace se non ha fatto i suoi compiti, se non si è preparato alle ripetizioni, ma poi quando ha compiuto il proprio dovere, non pensa più al professore né ai libri, non sente il bisogno di regolarsi ancora secondo fini scientifici o programmi scolastici. Perciò egli pareva spesso non seguire altro nella vita che il suo generoso cuore ardente, le sue inclinazioni appassionate, le impressioni vivaci, gli impeti della sua natura leale, ferita da ogni viltà, da ogni menzogna, intollerante d'ogni contraddizione e incapace di infingersi. Aveva appena suggellata la lettera quando si bussò all'uscio. La signora marchesa faceva dire a don Franco di scendere per il rosario. In casa Maironi si recitava il rosario tutte le sere fra le sette e le otto, e i servi avevan l'obbligo di assistervi. Lo intuonava la marchesa, troneggiando sul canapè, girando gli occhi sonnolenti sulle schiene e sulle gambe dei fedeli prosternati per diritto e per traverso, quale nella luce più opportuna ad un devoto atteggiamento e quale nell'ombra più propizia ad un sonnellino proibito. Franco entrò in sala mentre la voce nasale diceva le soavi parole « Ave Maria, gratia plena » con quella flemma, con quella untuosità, che sempre gli mettevano in corpo una tentazione indiavolata di farsi turco. Il giovane andò a cacciarsi in un angolo scuro e non aperse mai bocca. Gli era impossibile di rispondere con divozione a quella voce irritante. Non fece che immaginare un probabile interrogatorio imminente, e masticare risposte sdegnose.

Finito il rosario, la marchesa aspettò un momento in silenzio e poi disse le sacramentali parole: «Carlotta, Friend!» Carlotta, la vecchia cameriera, aveva l'incarico di pigliare, finito il rosario, Friend in braccio e di portarlo a dormire. «È qui, signora marchesa», disse Carlotta. Ma Friend, se era lì, si trovò altrove quando colei, chinatasi, allungò le mani. Era di buon umore, quella sera, il vecchio Friend, e gli piacque di giuocare a non lasciarsi prendere, provocando Carlotta, sgusciandole sempre di mano, scappando sotto il piano o sotto il tavolino a guardar con un ironico scodinzolamento la povera donna che gli diceva «ven, cara, ven, cara», con la bocca e « brütt moster » con il cuore. «Friend!», fece la marchesa. «Andiamo! Friend! Da bravo!» Franco bolliva. Venutogli tra le gambe l'antipatico mostricino infetto dell'egoismo e della superbia della sua padrona, lo scosse da sé, lo fece ruzzolare tra le unghie di Carlotta che gli diede per proprio conto una rabbiosa stretta e se lo portò via rispondendo perfidamente ai suoi guaiti: «Cossa t'han faa, poer Friend, cossa t'han faa, di' sü!» La marchesa non disse parola né il suo viso marmoreo tradì il suo cuore. Diede al cameriere l'ordine di dire al prefetto della Caravina, se venisse, e anche a qualsiasi altro, che la padrona era andata a letto. Franco si mosse per uscire anche lui dietro ai servi, ma si trattenne subito onde non aver l'aria di fuggire. Prese sulla caminiera un numero della I. R. Gazzetta di Milano , sedette presso sua nonna e si mise a leggere, aspettando.

«Mi congratulo tanto», cominciò subito la voce sonnacchiosa, «della bella educazione e dei bei sentimenti che ci avete fatto vedere oggi.» «Accetto», rispose Franco senza levar gli occhi dal giornale. «Bene, caro», replicò la nonna imperturbata. E soggiunse:

«Ho piacere che quella signorina vi abbia conosciuto; così, se mai sapeva di qualche progetto, sarà ben contenta che non se ne parli più». «Contenti tutt'e due», disse Franco. «Voi non sapete niente affatto se sarete contento. Specialmente se avete ancora le idee d'una volta.» Udito questo, Franco posò il giornale e guardò la nonna in faccia. «Cosa succederebbe», diss'egli, «se avessi ancora le idee d'una volta?» Non parlò stavolta in tono di sfida, ma con serietà tranquilla. «Ecco, bravo», rispose la marchesa. «Spieghiamoci chiaro. Spero e credo bene che un certo caso non succederà mai, ma, se succedesse, non state a credere che alla mia morte ci sarà qualche cosa per voi, perché io ho già pensato in modo che non ci sarà niente.» «Figùrati!», fece il giovine, indifferente. «Questi sono i conti che dovrete fare con me», proseguì la marchesa. «Poi ci sarebbero quelli da fare con Dio.» «Come?», esclamò Franco. «I conti con Dio li farò prima che con te e non dopo!» Quando la marchesa era côlta in fallo tirava sempre diritto nel suo discorso come se niente fosse. «E grossi», diss'ella. «Ma prima!», insistette Franco. «Perché», continuò la vecchia formidabile, «se si è cristiani si ha il dovere d'obbedire a suo padre e a sua madre e io rappresento vostro padre e vostra madre.» Se l'una era tenace, l'altro non l'era meno. «Ma Dio vien prima!», diss'egli. La marchesa suonò il campanello e chiuse la discussione così: «Adesso siamo intesi». Si alzò dal canapè all'entrar della Carlotta e disse placidamente: «Buona notte». Franco rispose «buona notte» e prese la Gazzetta di Milano . Appena uscita la nonna, gittò via il foglio, strinse i pugni, si sfogò senza parole, con un furibondo sbuffo, e saltò in piedi, dicendo forte: «Ah, meglio, meglio, meglio! Meglio così», fremeva in sé «meglio non condurla mai, la mia Luisa, in questa maledetta casa, meglio non farle soffrir mai questo impero, questa superbia, questa voce, questo viso, meglio viver di pane e d'acqua e aspettar il resto da qualunque lavoro cane, piuttosto che dalle mani della nonna: meglio far l'ortolano, maledetto sia, far il barcaiuolo, far il carbonaio!» Salì nella sua camera, risoluto di romperla con tutti i riguardi. «I conti con Dio?», esclamò battendosi l'uscio dietro. «I conti con Dio se sposo Luisa? Ah vada tutto, cosa me ne importa, mi vedano, mi sentano, mi facciano la spia, glielo dicano, glielo contino, gliela cantino che mi fanno un piacerone!»

Si vestì in fretta e in furia, urtando nelle seggiole, aprendo e chiudendo il cassettone a colpi. Mise un abito nero, per sfida; discese le scale rumorosamente, chiamò il vecchio domestico, gli disse che sarebbe stato fuori tutta la notte, e senza badare alla faccia tra sbalordita e sgomenta del pover'uomo, a lui molto devoto, si slanciò in istrada, si perdette nelle tenebre. Egli era fuori da due o tre minuti, quando la marchesa, già coricata, mandò Carlotta a vedere chi fosse venuto giù correndo dalle scale. Carlotta riferì ch'era stato don Franco e dovette subito ripartire per una seconda missione. «Cosa voleva don Franco?». Stavolta la risposta fu che don Franco era uscito per un momento. Questo momento fu pietosamente aggiunto dal vecchio servitore. La marchesa ordinò a Carlotta di andarsene lasciando il lume acceso. «Ritornate quando suonerò», diss'ella. Dopo mezz'ora ecco il campanello. La cameriera corre dalla padrona. «È ancora fuori don Franco?» «Sì, signora marchesa.»

«Spegnete il lume, prendete la calza, mettetevi in anticamera e quando sarà rientrato venite a dirmelo.» Ciò detto la marchesa si girò sul fianco verso la parete, voltando all'attonita e malcontenta cameriera l'enigma bianco, uguale, impenetrabile del suo berretto da notte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PARTE PRIMA - 2. Sulla soglia d'un'altra vita part|first|on the|threshold|of another|life PARTE I - 2. no limiar de uma outra vida PART ONE - 2. On the threshold of another life

«Canaglia!», fremeva don Franco salendo la scala che conduceva alla sua camera. scoundrel|he was fuming|Mr|Franco|climbing|the|stairs|that|it led|to the|his|room "Rascal!", Don Franco fumed as he climbed the stairs leading to his room. «Pezzo d'asino d'un austriaco!». piece|of donkey|of a|Austrian "Piece of a donkey of an Austrian!". Si vendicava su Pasotti di non poter insultar la nonna e le stesse consonanti della parola austriaco gli servivano tanto bene per stritolarsi fra i denti la propria collera e spremerne, gustarne il sapore. himself|he was taking revenge|on|Pasotti|of|not|to be able|to insult|the|grandmother|and|the|same|consonants|of the|word|Austrian|to him|they served|so|well|to|to crush oneself|between|the|teeth|the|own|anger|and|to squeeze it|to taste it|the|flavor He took revenge on Pasotti for not being able to insult his grandmother, and the very consonants of the word Austrian served him so well to crush his anger between his teeth and savor its taste. Quando fu in camera la collera gli svampò. when|he was|in|room|the|anger|to him|it vanished When he got to his room, his anger dissipated. Si gittò in una poltrona, in faccia alla finestra spalancata, guardando il lago triste nel pomeriggio nebbioso, e, al di là del lago, i monti deserti. himself|he threw himself|in|a|armchair|in|face|to the|window|wide open|looking|the|lake|sad|in the|afternoon|foggy|and|to the|of|there|of the|lake|the|mountains|deserted He threw himself into an armchair, facing the wide-open window, looking at the sad lake in the foggy afternoon, and, beyond the lake, the deserted mountains. Mise un gran respiro. he took|a|big|breath He took a deep breath. Ah come stava bene lì, solo, ah che pace, ah che aria diversa da quella del salotto, che aria cara, piena dè suoi pensieri e dè suoi amori! ah|how|he was|well|there|alone|ah|that|peace|ah|that|air|different|from|that|of the|living room|that|air|dear|full|of his|his|thoughts|and|of his|his|loves Ah how good it felt there, alone, ah what peace, ah what a different air from that of the living room, what a dear air, full of his thoughts and his loves! Aveva gran bisogno di abbandonarsi ad essi ed essi lo ripresero subito, gli cacciaron di mente le Carabelli, il Pasotti, la nonna, il bestione del Ricevitore. he had|great|need|to|to abandon himself|to|them|and|they|him|they took him back|immediately|to him|they drove|of|mind|the|Carabelli|the|Pasotti|the|grandmother|the|big beast|of the|Receiver He had a great need to surrender to them and they immediately took him back, driving out of his mind the Carabelli, the Pasotti, the grandmother, the big beast of the Receiver. Essi? they They? No, era un pensiero solo, un pensiero fatto di amore e di ragione, di ansia e di gioia, di tanti dolci ricordi e insieme di trepida aspettazione, perché qualche cosa di solenne si avvicinava e sarebbe giunto nelle ombre della notte. no|it was|a|thought|alone|a|thought|made|of|love|and|of|reason|of|anxiety|and|of|joy|of|many|sweet|memories|and|together|of|anxious|expectation|because|some|thing|of|solemn|themselves|it was approaching|and|it would|arrived|in the|shadows|of the|night No, it was a single thought, a thought made of love and reason, of anxiety and joy, of many sweet memories and at the same time of trembling expectation, because something solemn was approaching and would arrive in the shadows of the night. Franco guardò l'orologio. Franco|he looked|the watch Franco looked at the clock. Erano le quattro meno un quarto. they were|the|four|minus|a|quarter It was a quarter to four. Ancora sette ore. still|seven|hours Seven more hours. Si alzò, si buttò a braccia conserte sul davanzale della finestra. himself|he got up|himself|he threw himself|to|arms|crossed|on the|windowsill|of the|window He got up, threw himself with crossed arms on the windowsill.

Ancora sette ore e comincerebbe per lui un'altra vita. still|seven|hours|and|it would begin|for|him|another|life Seven more hours and another life would begin for him. Fuori delle pochissime persone che dovevano prender parte all'avvenimento, nemmanco l'aria sapeva che quella sera stessa, verso le undici, don Franco Maironi avrebbe sposato la signorina Luisa Rigey. outside|of the|very few|people|that|they had to|to take|part|to the event|not even|the air|it knew|that|that|evening|same|around|the|eleven|Mr|Franco|Maironi|he would|married|the|young lady|Luisa|Rigey Outside of the very few people who were to take part in the event, not even the air knew that that very evening, around eleven o'clock, Don Franco Maironi would marry Miss Luisa Rigey. La signora Teresa Rigey, madre di Luisa, aveva un tempo lealmente pregato Franco di piegare al volere della nonna, di astenersi dal visitar la sua casa, di non pensare più a Luisa, la quale, dal canto suo, era stata contenta che per la dignità della famiglia, per il decoro di sua madre, si troncassero le relazioni ufficiali, ma non dubitava della fede di Franco né d'essergli già legata per sempre. the|lady|Teresa|Rigey|mother|of|Luisa|she had|a|time|loyally|prayed|Franco|to|to bend|to the|will|of the|grandmother|to|to abstain|from the|to visit|the|her|house|to|not|to think|anymore|to|Luisa|the|which|from the|side|her|she was|been|happy|that|for|the|dignity|of the|family|for|the|decorum|of|her|mother|herself|they were cut off|the|relationships|official|but|not|she doubted|of the|faith|of|Franco|nor|of being to him|already|bound|for|always Mrs. Teresa Rigey, Luisa's mother, had once loyally begged Franco to bend to the will of the grandmother, to refrain from visiting her house, to no longer think of Luisa, who, for her part, was glad that for the dignity of the family, for the decorum of her mother, the official relations would be cut off, but she did not doubt Franco's faith nor that she was already bound to him forever. Egli studiava ora leggi, privatamente, all'insaputa della nonna, per dedicarsi a una professione e aver modo di bastare a sé. he|he was studying|now|laws|privately|without the knowledge|of the|grandmother|to|to dedicate himself|to|a|profession|and|to have|way|to|to suffice|to|himself He was now studying law privately, unbeknownst to his grandmother, in order to dedicate himself to a profession and have a way to support himself. Ma la signora Teresa contrasse da tante agitazioni una malattia di cuore che nel 1851, in fine d'agosto, si aggravò subitamente. but|the|lady|Teresa|she contracted|from|many|agitations|a|illness|of|heart|that|in the|in|end|of August|herself|it worsened|suddenly But Mrs. Teresa contracted a heart disease from so much agitation that in 1851, at the end of August, it suddenly worsened. Franco le scrisse chiedendole almeno il permesso di vederla poiché non poteva compiere «il suo dovere d'assisterla». Franco|to her|he wrote|asking her|at least|the|permission|to|to see her|because|not|he could|to fulfill|the|his|duty|to assist her Franco wrote to her asking for at least the permission to see her since he could not fulfill "his duty to assist her." La signora non credette di consentire e il giovine se ne disperò, le fece intendere che considerava Luisa come sua fidanzata davanti a Dio e che sarebbe morto prima di abbandonarla. the|lady|not|she believed|to|to consent|and|the|young man|himself|of it|he despaired|to her|he made|to understand|that|he considered|Luisa|as|his|girlfriend|in front|to|God|and|that|he would be|dead|before|to|to abandon her The lady did not believe she could consent, and the young man despaired, making it clear that he considered Luisa as his fiancée before God and that he would die before abandoning her. Allora la povera donna, sentendosi mancar la vita ogni giorno, accorandosi di veder la sua cara figliuola in uno stato così incerto e considerando la ferma volontà del giovine, concepì il desiderio intenso che le nozze, poiché dovevan seguire, seguissero al più presto. then|the|poor|woman|feeling herself|to lack|the|life|every|day|grieving|of|to see|the|her|dear|daughter|in|a|state|so|uncertain|and|considering|the|firm|will|of the|young man|she conceived|the|desire|intense|that|to her|marriage|since|they had to|to follow|they followed|to the|most|soon Then the poor woman, feeling her life slipping away each day, saddened to see her dear daughter in such an uncertain state and considering the young man's firm will, conceived the intense desire that the wedding, since it was to follow, would take place as soon as possible. Tutto fu combinato frettolosamente con l'aiuto del curato di Castello e del fratello della signora Rigey, l'ingegnere Ribera di Oria, addetto all'Imperiale R. Ufficio delle Pubbliche Costruzioni in Como. everything|it was|arranged|hastily|with|the help|of the|priest|of|Castello|and|of the|brother|of the|lady|Rigey|the engineer|Ribera|of|Oria|assigned|to the Imperial|Royal|Office|of the|Public|Constructions|in|Como Everything was hastily arranged with the help of the parish priest of Castello and the brother of Mrs. Rigey, Engineer Ribera of Oria, attached to the Imperial Royal Office of Public Works in Como. Le intelligenze furono queste. the|intelligences|they were|these The intelligences were these. Le nozze si farebbero segretamente; Franco resterebbe presso la nonna e Luisa presso la madre, sino a che venisse il momento opportuno di confessar tutto alla marchesa. the|weddings|they|they would do|secretly|Franco|he would stay|near|the|grandmother|and|Luisa|near|the|mother|until|to|that|it came|the|moment|appropriate|to|to confess|everything|to the|marchioness The wedding would take place secretly; Franco would stay with his grandmother and Luisa with her mother, until the right moment to confess everything to the marchioness. Franco sperava nell'appoggio di monsignor Benaglia, vescovo di Lodi, vecchio amico della famiglia, ma occorreva il fatto compiuto. Franco|he hoped|in the support|of|monsignor|Benaglia|bishop|of|Lodi|old|friend|of the|family|but|it was necessary|the|fact|accomplished Franco hoped for the support of Monsignor Benaglia, the bishop of Lodi, an old family friend, but the deed needed to be done. Se il cuore della marchesa si indurisse, com'era probabile, gli sposi e la signora Teresa prenderebbero stanza nella casa che l'ingegnere Ribera possedeva in Oria. if|the|heart|of the|marchioness|herself|it hardened|as it was|likely|the|spouses|and|the|lady|Teresa|they would take|room|in the|house|that|the engineer|Ribera|he owned|in|Oria If the marchioness's heart hardened, as was likely, the newlyweds and Mrs. Teresa would take up residence in the house that Engineer Ribera owned in Oria. Il Ribera, celibe, manteneva ora del proprio la famiglia di sua sorella; terrebbe poi anche Franco in luogo di figliuolo. the|Ribera|single|he was maintaining|now|of|own|the|family|of|his|sister|he would keep|then|also|Franco|in|place|of|son Ribera, single, was now supporting his sister's family; he would also take Franco in place of a son.

Fra sette ore, dunque. in|seven|hours|therefore In seven hours, then. La finestra guardava sulla lista di giardino che fronteggiava la villa verso il lago, e sulla riva di approdo. the|window|it was looking|on the|list|of|garden|that|it faced|the|villa|towards|the|lake|and|on the|shore|of|landing The window overlooked the garden path that faced the villa towards the lake, and the landing shore. Nei primi tempi del suo amore Franco stava lì a spiar il venire e l'approdare d'una certa barca, l'uscirne d'una personcina snella, leggere come l'aria, che mai mai non guardava su alla finestra. in the|first|times|of the|his|love|Franco|he was|there|to|to spy|the|coming|and|the landing|of a|certain|boat|the exiting|of a|small person|slender|light|as|the air|that|never|never|not|she was looking|up|to the|window In the early days of his love, Franco would stand there spying on the coming and going of a certain boat, watching a slender little person emerge from it, light as air, who never looked up at the window. Ma poi un giorno egli era disceso ad incontrarla ed ella aveva aspettato un momento ad uscire per accettare l'aiuto, ben inutile, della sua mano. but|then|a|day|he|he was|descended|to|to meet her|and|she|she had|waited|a|moment|to|to go out|to|to accept|the help|well|useless|of the|his|hand But then one day he had come down to meet her and she had waited a moment to go out to accept the help, quite useless, of his hand. Lì sotto, nel giardino, egli le aveva dato per la prima volta un fiore, un profumato fiore di mandevilia suaveolens . there|under|in the|garden|he|to her|he had|given|for|the|first|time|a|flower|a|fragrant|flower|of|mandevilla|suaveolens Down there, in the garden, he had given her a flower for the first time, a fragrant flower of mandevilia suaveolens. Lì sotto si era un'altra volta ferito con un temperino, abbastanza seriamente, tagliando per lei un ramoscello di rosaio, ed ella gli aveva dato col suo turbamento un delizioso segno del suo amore. there|under|himself|he was|another|time|injured|with|a|small knife|quite|seriously|cutting|for|her|a|twig|of|rosebush|and|she|to him|she had|given|with|her|distress|a|delightful|sign|of the|her|love Down there he had once again hurt himself with a small knife, quite seriously, cutting a branch of a rosebush for her, and she had given him, with her distress, a delightful sign of her love. Quante gite con lei e altri amici, prima che la nonna sapesse, alle rive solitarie del monte Bisgnago là in faccia, quante colazioni e merende a quella cantina del Doi! how many|trips|with|her|and|other|friends|before|that|the|grandmother|she knew|to the|shores|lonely|of the|mountain|Bisgnago|there|in|face|how many|breakfasts|and|snacks|at|that|cellar|of the|Doi How many outings with her and other friends, before the grandmother knew, to the lonely shores of Mount Bisgnago right across, how many breakfasts and snacks at that cellar of the Doi! Con quanta dolcezza viva nel cuore di sguardi incontrati Franco tornava a casa e si chiudeva nella sua stanza a richiamarseli, a esaltarsene nella memoria! with|how much|sweetness|he lives|in the|heart|of|glances|encountered|Franco|he was returning|to|home|and|himself|he was closing|in the|his|room|to|to call them back|to|to exalt himself|in the|memory With how much sweetness he lived in the heart of exchanged glances, Franco returned home and locked himself in his room to recall them, to exalt them in memory! Queste prime emozioni dell'amore gli ritornavano adesso in mente, non ad una ad una ma tutte insieme, dalle acque e dalle rive tristi dove gli occhi suoi fisi parevano smarrirsi piuttosto nelle ombre del passato che nelle nebbie del presente. these|first|emotions|of love|to him|they were returning|now|in|mind|not|to|one|to|one|but|all|together|from the|waters|and|from the|shores|sad|where|his|eyes|his|physical|they seemed|to get lost|rather|in the|shadows|of the|past|than|in the|mists|of the|present These first emotions of love now returned to his mind, not one by one but all together, from the sad waters and shores where his eyes seemed to lose themselves more in the shadows of the past than in the mists of the present. Vicino alla mèta, egli pensava i primi passi della lunga via, le vicende inattese, l'aspetto della sospirata unione così diverso nel vero da quel ch'era apparso nei sogni, al tempo della mandevilia e delle rose, delle gite sul lago e sui monti. near|to the|goal|he|he was thinking|the|first|steps|of the|long|road|the|events|unexpected|the aspect|of the|longed-for|union|so|different|in the|true|from|that|which it was|appeared|in the|dreams|at the|time|of the|mandevilla|and|of the|roses|of the|trips|on the|lake|and|on the|mountains Near the goal, he thought of the first steps of the long road, the unexpected events, the aspect of the longed-for union so different in reality from what had appeared in dreams, at the time of the mandevilla and the roses, of outings on the lake and in the mountains. Non sospettava certo, allora, di dovervi arrivare così, di nascosto, fra tante difficoltà, fra tante angustie. not|he suspected|certainly|then|to|to have to arrive there|to arrive|so|of|hidden|between|many|difficulties|between|many|anxieties He certainly did not suspect, then, that he would arrive there like this, secretly, amidst so many difficulties, amidst so many anxieties. Pure, pensava adesso, se il matrimonio si fosse fatto pubblicamente, pacificamente, col solito proemio di cerimonie ufficiali, di contratti, di congratulazioni, di visite, di pranzi, tanto tedio sarebbe riuscito più ripugnante all'amore che questi contrasti. also|he thought|now|if|the|marriage|himself|it was|done|publicly|peacefully|with the|usual|preamble|of|ceremonies|official|of|contracts|of|congratulations|of|visits|of|lunches|so much|boredom|it would be|managed|more|repugnant|to love|than|these|contrasts He thought now that if the marriage had been made publicly, peacefully, with the usual preamble of official ceremonies, contracts, congratulations, visits, and lunches, so much tedium would have been even more repugnant to love than these contrasts. Lo scosse la voce del prefetto che lo chiamava dal giardino per annunciargli la partenza delle Carabelli. him|he shook|the|voice|of the|prefect|that|him|he was calling|from the|garden|to|to announce to him|the|departure|of the|Carabelli He was shaken by the voice of the prefect calling him from the garden to announce the departure of the Carabelli. Franco pensò che se scendeva avrebbe dovuto fare delle scuse e preferì non lasciarsi vedere. Franco|he thought|that|if|he went down|he would|to have|to make|some|excuses|and|he preferred|not|to let himself|to be seen Franco thought that if he went down, he would have to make excuses and preferred not to be seen. «Doveva romperglielo sulla faccia il piatto!», gli stridette su il prefetto tra le mani accostate alle guance. he had to|to break it to him|on the|face|the|plate|to him|he shouted|on|the|prefect|between|the|hands|pressed|to the|cheeks "He should have smashed the plate in his face!" the prefect screeched at him with his hands pressed to his cheeks. «Doveva romperglielo sulla faccia!» he/she had to|to break it to him/her|on the|face "He should have smashed it in his face!"

Poi se n'andò e Franco vide il barcaiuolo delle Carabelli scendere ad apparecchiar la barca. then|himself|he went away|and|Franco|he saw|the|boatman|of the|Carabelli|to go down|to|to prepare|the|boat Then he left, and Franco saw the boatman from the Carabelli come down to prepare the boat. Lasciò allora la finestra e seguendo i pensieri di prima, aperse il cassettone, stette lì a contemplare, come distratto, uno sparato di camicia ricamata, dove lucevano già certi bottoncini di brillanti che suo padre aveva portati alle nozze proprie. he/she left|then|the|window|and|following|the|thoughts|of|before|he/she opened|the|chest|he/she stayed|there|to|to contemplate|as|distracted|a|shirt|of|shirt|embroidered|where|they shone|already|certain|small buttons|of|diamonds|that|his|father|he had|worn|to the|wedding|own He then left the window and, following his earlier thoughts, opened the chest, standing there distractedly contemplating an embroidered shirt, where certain little buttons of diamonds that his father had worn at his own wedding were already shining. Gli dispiaceva andar all'altare senza un segno di festa, ma questo segno, si capisce bene, non doveva essere facilmente visibile. to him|it displeased him|to go|to the altar|without|a|sign|of|celebration|but|this|sign|himself|it is understood|well|not|it had to|to be|easily|visible He was sorry to go to the altar without a sign of celebration, but this sign, as is well understood, should not be easily visible. Nel cassettone profumato d'ireos tutto era disposto con la particolare eleganza dell'ordine fatto da uno spirito intelligente, e nessuno vi metteva le mani tranne lui. in the|chest of drawers|scented|of iris|everything|it was|arranged|with|the|particular|elegance|of the order|made|by|a|spirit|intelligent|and|no one|there|they put|the|hands|except|him In the fragrant drawer of irises, everything was arranged with the particular elegance of order made by an intelligent spirit, and no one touched it except for him. Invece le sedie, lo scrittoio, il piano erano tanto disordinatamente ingombri che pareva esser passato per le due finestre della camera un uragano di libri e di carte. instead|the|chairs|the|desk|the|surface|they were|so|disorderly|cluttered|that|it seemed|to be|passed|through|the|two|windows|of the|room|a|hurricane|of|books|and|of|papers On the other hand, the chairs, the desk, and the surface were so disorderly cluttered that it seemed a hurricane of books and papers had passed through the two windows of the room. Certi volumi di giurisprudenza dormivano sotto un dito di polvere, e non una foglia della piccola gardenia in vaso, sul davanzale della finestra di levante, ne aveva un atomo solo. certain|volumes|of|law|they were sleeping|under|a|finger|of|dust|and|not|a|leaf|of the|small|gardenia|in|vase|on the|windowsill|of the|window|of|east|of it|it had|an|atom|only Certain volumes of jurisprudence were sleeping under a layer of dust, and not a single leaf of the small gardenia in the pot, on the eastern windowsill, had even a speck of dust. Questi eran già sufficienti indizi, là dentro, del bizzarro governo d'un poeta. these|they were|already|sufficient|clues|there|inside|of the|bizarre|government|of a|poet These were already sufficient clues, in there, of the bizarre governance of a poet. Un'occhiata ai libri e alle carte ne avrebbe fornite le prove. a glance|to the|books|and|to the|papers|of them|he/she would have|provided|the|evidence A glance at the books and the papers would have provided the evidence. Franco aveva la passione della poesia ed era poeta vero nelle squisite delicatezze del cuore; come scrittore di versi non poteva dirsi che un buon dilettante senza originalità. Franco|he had|the|passion|of the|poetry|and|he was|poet|true|in the|exquisite|delicacies|of the|heart|as|writer|of|verses|not|he could|to say to himself|that|a|good|amateur|without|originality Franco had a passion for poetry and was a true poet in the exquisite delicacies of the heart; as a writer of verses, he could only be considered a good amateur without originality. I suoi modelli prediletti erano il Foscolo e il Giusti; li adorava veramente e li saccheggiava entrambi, perché l'ingegno suo, entusiasta e satirico a un tempo, non era capace di crearsi una forma propria, aveva bisogno d'imitare. the|his|models|favorite|they were|the|Foscolo|and|the|Giusti|them|he adored|truly|and|them|he plundered|both|because|the intellect|his|enthusiastic|and|satirical|at|a|time|not|he was|capable|of|to create himself|a|form|own|he had|need|to imitate His favorite models were Foscolo and Giusti; he truly adored them and plundered both, because his mind, enthusiastic and satirical at the same time, was not capable of creating its own form, needing to imitate. Conviene anche dire, per giustizia, che a quel tempo i giovani possedevano comunemente una cultura classica fattasi rara di poi; e che dagli stessi classici venivano educati a onorare l'imitazione come una pratica virtuosa e lodevole. it is advisable|also|to say|for|justice|that|at|that|time|the|young people|they possessed|commonly|a|culture|classical|made|rare|of|later|and|that|from the|same|classics|they were|educated|to|to honor|the imitation|as|a|practice|virtuous|and|praiseworthy It should also be said, for the sake of justice, that at that time young people commonly possessed a classical education that later became rare; and that they were educated by the same classics to honor imitation as a virtuous and commendable practice. Frugando fra le sue carte per cercarvi non so cosa, gli vennero alle mani i seguenti versi dedicati a un tale di sua conoscenza e nostra conoscenza, che rilesse con piacere e ch'io riferisco per saggio del suo stile satirico: rummaging|among|the|his|papers|to|to search for|not|I know|thing|to him|they came|to the|hands|the|following|verses|dedicated|to|a|such|of|his|knowledge|and|our|knowledge|that|he reread|with|pleasure|and|that I|I report|for|example|of the|his|style|satirical Rummaging through his papers looking for I don't know what, he came across the following verses dedicated to a certain person he knew and we knew, which he reread with pleasure and which I report as a sample of his satirical style: Falso occhio mobile, Mento pelato, Lingua di vipera, Cor di castrato, false|eye|mobile|chin|bald|tongue|of|viper|heart|of|castrated False mobile eye, Bald chin, Viper's tongue, Castrated heart,

Brache policrome, Bisunto saio, Maiuscolissimo Cappello a staio. trousers|polychrome|greasy|robe|very large|hat|with|style Polychrome trousers, Greasy robe, Very large Hat.

Ecco l'immagine Del vil Tartufo Che l'uman genere E il cielo ha stufo. here|the image|of the|vile|Tartuffe|that|human|kind|and|the|sky|has|tired Here is the image Of the vile Tartuffe Who has tired out humanity And heaven. Il Giusti e la passione d'imitarlo erano quasi soli in colpa di tanta bile, perché davvero Franco non ne aveva nel fegato una così gran dose. the|Giusti|and|the|passion|to imitate him|they were|almost|alone|in|fault|of|so much|bile|because|really|Franco|not|of it|he had|in the|liver|a|so|big|dose The Giusti and the passion to imitate him were almost solely to blame for so much bile, because indeed Franco did not have such a large dose of it in his liver. Aveva collere pronte, impetuose, fugaci; non sapeva odiare e nemmanco risentirsi a lungo contro alcuno. he had|bile|ready|impetuous|fleeting|not|he knew|to hate|and|nor|to resent|to|long|against|anyone He had ready, impetuous, fleeting tempers; he did not know how to hate and could not hold a grudge against anyone for long. Un saggio dell'altra sua maniera poetica stava sul leggìo del piano, in un foglietto tutto sgorbi e cancellature: a|sample|of the other|his|manner|poetic|it was|on the|lectern|of the|piano|in|a|small sheet|all|scribbles|and|crossings out A sample of his other poetic style was on the lectern of the piano, on a little sheet all scribbles and crossings out: Piccolo mondo antico Antonio Fogazzaro A Luisa small|world|ancient|Antonio|Fogazzaro|to|Luisa Little Ancient World Antonio Fogazzaro To Luisa

Ove l'aëreo tuo pensile nido Una balza ventosa incoronando Ride alla luna ed ai cadenti clivi Ch'educan uve a la tua mensa e rose Al capo tuo, purpurëi ciclami A me, sogni e fragranze, o mia Luisa, Da l'orror di quest'ombre ti figura L'amoroso mio cor. where|the aerial|your|hanging|nest|a|ledge|windy|crowning|it laughs|to the|moon|and|to the|falling|slopes|that lead|grapes|to|the|your|table|and|roses|to the|head|your|purple|cyclamens|to|me|dreams|and|fragrances|oh|my|Luisa|from|the horror|of|these shadows|you|figure|the loving|my|heart Where your aerial nest crowns a windy cliff, it laughs at the moon and the descending slopes that lead grapes to your table and roses to your head, purple cyclamens to me, dreams and fragrances, oh my Luisa, from the horror of these shadows, it shapes my loving heart. Tacita siedi E da l'alto balcon già non rimiri Le bianche plaghe d'occidente, i chiari Monti ed il lago vitrëo, sereno, Riscintillante a l'astro; ma quest'una Tenebra esplori, l'aura interrogando Vocal che va tra i mobili oleandri De la terrazza e freme il nome mio. silent|you sit|and|from|the high|balcony|already|not|you look|the|white|plains|of the west|the|clear|mountains|and|the|lake|glassy|calm|sparkling|to|the star|but|this one|darkness|you explore|the breeze|questioning|vocal|that|it goes|between|the|movable|oleanders|of|the|terrace|and|it trembles|the|name|my You sit silently and from the high balcony no longer gaze at the white shores of the west, the clear mountains and the glassy, serene lake, sparkling at the star; but explore this one darkness, questioning the voice that goes among the mobile oleanders of the terrace and trembles my name. Forse piaceva a Franco d'improvvisar sul piano con questi suoi versi davanti agli occhi. perhaps|it pleased|to|Franco|to improvise|on the|piano|with|these|his|verses|in front|to the|eyes Perhaps Franco enjoyed improvising on the piano with these verses before his eyes. Appassionato per la musica più ancora che per la poesia, se l'era comperato lui, quel piano, per centocinquanta svanziche, dall'organista di Loggio, perché il mediocre piano viennese della nonna, intabarrato e rispettato come un gottoso di famiglia, non gli poteva servire. passionate|for|the|music|more|still|than|for|the|poetry|if|he was|bought|him|that|piano|for|one hundred fifty|coins|from the organist|of|Loggio|because|the|mediocre|piano|Viennese|of the|grandmother|wrapped|and|respected|as|a|sickly|of|family|not|to him|it could|to serve Passionate about music even more than poetry, he had bought that piano himself for one hundred and fifty svanziche from the organist of Loggio, because the mediocre Viennese piano of his grandmother, wrapped and respected like a family relic, could not serve him. Lo strumento dell'organista, corso e pesto da due generazioni di zampe incallite sulla marra, non mandava più che una comica vocina nasale sopra un tintinnio sottile come d'infiniti bicchierini minuti e fitti. the|instrument|of the organist|run|and|pressed|by|two|generations|of|legs|calloused|on the|hammer|not|it sent|more|than|a|comic|little voice|nasal|above|a|tinkling|thin|as|of infinite|small glasses|tiny|and|dense The organ's instrument, worn and trampled by two generations of calloused feet on the pedal, produced nothing more than a comical nasal voice above a thin tinkling like that of countless tiny and dense glasses. Ciò era quasi indifferente, per Franco; egli aveva appena posato le mani sullo strumento che la sua immaginazione si accendeva, l'estro del compositore passava in lui e nel calore della passione creatrice gli bastava un fil di suono per veder l'idea musicale e inebbriarsene. this|it was|almost|indifferent|for|Franco|he|he had|just|placed|the|hands|on the|instrument|that|the|his|imagination|itself|it ignited|the inspiration|of the|composer|it passed|in|him|and|in the|heat|of the|passion|creative|to him|it was enough|a|thread|of|sound|to|to see|the idea|musical|and|to intoxicate himself This was almost indifferent to Franco; as soon as he placed his hands on the instrument, his imagination ignited, the composer's inspiration flowed through him, and in the warmth of creative passion, a thread of sound was enough for him to see the musical idea and become intoxicated by it. Un Erard gli avrebbe dato soggezione, gli avrebbe lasciato minor campo alla fantasia, gli sarebbe stato men caro, insomma, della sua spinetta. a|Erard (a brand of piano)|to him|it would|given|subjection|to him|it would|left|less|space|to the|imagination|to him|it would be|been|less|dear|in short|of the|his|spinet An Erard would have intimidated him, would have left him less room for imagination, and would have been less dear to him, in short, than his spinet.

Franco aveva troppe diverse attitudini e inclinazioni, troppa foga, troppo poca vanità e forse anche troppo poca energia di volere per sobbarcarsi a quel noioso metodico lavoro manuale che si richiede a diventar pianisti. Franco|he had|too many|different|aptitudes|and|inclinations|too much|fervor|too|little|vanity|and|perhaps|also|too|little|energy|of|to want|to|to take on|to|that|boring|methodical|work|manual|that|themselves|it requires|to|to become|pianists Franco had too many different aptitudes and inclinations, too much fervor, too little vanity, and perhaps also too little willpower to take on that tedious, methodical manual work required to become a pianist. Però il Viscontini era entusiasta del suo modo di suonare; Luisa, la sua fidanzata, non divideva interamente il gusto classico di lui ma ne ammirava, senza fanatismi, il tocco; quando, pregato, egli faceva mugghiare e gemere classicamente l'organo di Cressogno, il buon popolo, intontito dalla musica e dall'onore, lo guardava come avrebbe guardato un predicatore incomprensibile, con la bocca aperta e gli occhi riverenti. ||||||||||Luisa|||||||||||||||||||||||it mooed||||||||||dazed|||||||||||preacher||||||||| However, Viscontini was enthusiastic about his way of playing; Luisa, his fiancée, did not entirely share his classical taste but admired, without fanaticism, his touch; when, upon request, he made the organ of Cressogno moan and groan classically, the good people, dazed by the music and the honor, looked at him as they would look at an incomprehensible preacher, with their mouths open and reverent eyes. Malgrado tutto questo, Franco non avrebbe potuto cimentarsi, nei salotti cittadini, con tanti piccoli dilettanti incapaci d'intendere e di amare la musica. |||||||to challenge himself|||||||||||||| Despite all this, Franco could not compete, in the city salons, with so many little amateurs incapable of understanding and loving music. Tutti o quasi tutti lo avrebbero vinto di agilità e di precisione, avrebbero ottenuto maggiori applausi, quand'anche non fosse riescito ad alcuno di far cantare il piano, come lo faceva cantar lui, sopra tutto negli adagi di Bellini e di Beethoven, suonando con l'anima nella gola, negli occhi, nei muscoli del viso, nei nervi delle mani che facevan tutt'uno con le corde del piano. Almost everyone would have outperformed him in agility and precision, they would have received more applause, even if no one had managed to make the piano sing like he did, especially in the adagios of Bellini and Beethoven, playing with his soul in his throat, in his eyes, in the muscles of his face, in the nerves of his hands that became one with the strings of the piano. Un'altra passione di Franco erano i quadri antichi. Another passion of Franco was ancient paintings. Le pareti della sua camera ne avevano parecchi, la più parte croste. the|walls|of the|his|room|of them|they had|several|the|most|part|crusts The walls of his room had several, mostly crusts. Scarso di esperienza perché non aveva viaggiato, pronto a pigliar fuoco nella fantasia, costretto ad accordar i desideri molti con i quattrini pochi, credeva facilmente le asserite fortune di altri cercatori tapini, n'era spesso infocato, accecato e precipitato su certi cenci sporchi, che, se costavano poco, valevano meno. scarce|of|experience|because|not|he had|traveled|ready|to|to take|fire|in the|imagination|forced|to|to align|the|desires|many|with|the|money|few|he believed|easily|the|asserted|fortunes|of|other|seekers|unfortunate|he was|often|on fire|blinded|and|thrown|on|certain|rags|dirty|that|if|they cost|little|they were worth|less Lacking experience because he had not traveled, ready to catch fire in his imagination, forced to reconcile many desires with few coins, he easily believed the claimed fortunes of other unfortunate seekers, often becoming inflamed, blinded, and plunged into certain dirty rags, which, if they cost little, were worth even less. Non possedeva di passabile che una testa d'uomo della maniera del Morone e una Madonna col Bambino della maniera del Dolci. not|he possessed|of|acceptable|that|a|head|of man|of the|manner|of the|Morone|and|a|Madonna|with|Child|of the|manner|of the|Dolci He possessed only a decent man's head in the style of Morone and a Madonna with Child in the style of Dolci. Egli battezzava, del resto, i due quadretti per Morone e Dolci, senz'altro. he|he baptized|of the|rest|the|two|small paintings|for|Morone|and|Dolci|without a doubt He baptized, moreover, the two small paintings as Morone and Dolci, without a doubt. Com'ebbe rilette e rigustate le strofe ispirategli dal Tartufo Pasotti, tornò a frugare nel caos dello scrittoio e ne cavò un foglietto di carta Bath per scrivere a monsignor Benaglia, la sola persona che gli potesse giovare in avvenire presso la nonna. as soon as he had|he reread|and|re-tasted|the|verses|inspired to him|by the|Truffle|Pasotti|he returned|to|to rummage|in the|chaos|of the|desk|and|of it|he took out|a|small sheet|of|paper|Bath|to|to write|to|monsignor|Benaglia|the|only|person|that|to him|could|to help|in|future|with|the|grandmother After rereading and savoring the verses inspired by Tartufo Pasotti, he returned to rummage through the chaos of his desk and pulled out a sheet of Bath paper to write to Monsignor Benaglia, the only person who could help him in the future with his grandmother. Gli parve doverlo mettere a parte dell'atto che stava per compiere, delle ragioni che avevano consigliato la sua fidanzata e lui di addivenirvi in questo modo penoso, della speranza che avevano d'essere aiutati da lui quando venisse il momento d'aprir tutto alla nonna. to him|it seemed|to have to|to put|to|part|of the act|that|he was|about to|to carry out|of the|reasons|that|they had|advised|the|his|fiancée|and|him|to|to come to it|in|this|way|painful|of the|hope|that|they had|to be|helped|by|him|when|he came|the|moment|to open|everything|to the|grandmother He felt he should inform him of the act he was about to undertake, the reasons that had led his fiancée and him to agree to this painful course of action, and the hope they had of being assisted by him when the time came to reveal everything to the grandmother. Stava ancora pensando con la penna in mano, davanti alla carta bianca, quando la barca delle Carabelli passò sotto la sua finestra. he was|still|thinking|with|the|pen|in|hand|in front of|to the|paper|white|when|the|boat|of the|Carabelli|it passed|under|the|his|window He was still thinking with the pen in hand, in front of the blank paper, when the Carabelli boat passed under his window. Poco dopo udì partire la gondola del marchese e la barca del Pin. little|after|he heard|to leave|the|gondola|of the|marquis|and|the|boat|of the|Pin Shortly after, he heard the gondola of the marquis leave and the boat of Pin. Suppose che la nonna, rimasta sola, lo facesse chiamare, ma non ne fu nulla. I suppose|that|the|grandmother|remaining|alone|it|she made|to call|but|not|of it|it was|nothing Suppose that the grandmother, left alone, called for him, but nothing came of it. Passato un po' di tempo in quest'aspettazione, si rimise a pensare alla sua lettera e ci pensò tanto, rifece l'esordio tante volte e procedette anche poi tanto adagio, con tanti pentimenti, che la lettera non era ancora finita quando gli convenne accendere il lume. passed|a|little|of|time|in|this expectation|he|he resumed|to|to think|to the|his|letter|and|to it|he thought|so much|he redid|the beginning|many|times|and|he proceeded|also|then|so|slowly|with|many|regrets|that|the|letter|not|it was|still|finished|when|to him|it was necessary|to light|the|lamp After a while in this expectation, he went back to thinking about his letter and thought about it so much, rewriting the beginning many times and then proceeding so slowly, with so many regrets, that the letter was still not finished when he had to light the lamp. La chiusa gli riuscì più facile. the|closure|to him|it succeeded|more|easy The closing was easier for him. Egli vi raccomandava la sua Luisa e sé alle preghiere del vecchio vescovo e vi esprimeva una fiducia in Dio così candida e piena che avrebbe toccato il cuore più incredulo. he|to you|he recommended|the|his|Luisa|and|himself|to the|prayers|of the|old|bishop|and|to you|he expressed|a|trust|in|God|so|pure|and|full|that|he would|touched|the|heart|more|incredulous He commended his Luisa and himself to the prayers of the old bishop and expressed a trust in God so pure and full that it would have touched the most incredulous heart. Focoso e impetuoso com'era, Franco aveva tuttavia la semplice tranquilla fede d'un bambino. fiery|and|impetuous|as he was|Franco|he had|however|the|simple|calm|faith|of a|child Fiery and impetuous as he was, Franco nevertheless had the simple calm faith of a child. Punto orgoglioso, alieno dalle meditazioni filosofiche, ignorava la sete di libertà intellettuale che tormenta i giovani quando la loro ragione ed i loro sensi cominciano a trovarsi a disagio nel duro freno di una credenza positiva. proud|proud|alien|from the|meditations|philosophical|he ignored|the|thirst|for|freedom|intellectual|that|it torments|the|young people|when|the|their|reason|and|the|their|senses|they begin|to|to find themselves|at|discomfort|in the|hard|brake|of|a|belief|positive Proud and alien to philosophical meditations, he was unaware of the thirst for intellectual freedom that torments young people when their reason and senses begin to feel uncomfortable under the harsh restraint of a positive belief. Non aveva dubitato un istante della sua religione, ne seguiva scrupolosamente le pratiche senza domandarsi mai se fosse ragionevole di credere e di operare così. not|he had|doubted|a|moment|of the|his|religion|nor|he followed|scrupulously|the|practices|without|to ask oneself|never|if|it was|reasonable|to|to believe|and|to|to act|like this He had not doubted for a moment his religion, following its practices scrupulously without ever questioning whether it was reasonable to believe and act in such a way. Non teneva però affatto del mistico né dell'asceta. not|he held|however|at all|of the|mystic|nor|of the ascetic However, he did not possess the traits of a mystic or an ascetic at all. Spirito caldo e poetico, ma nello stesso tempo chiaro ed esatto, appassionato per la natura e per l'arte, preso da tutti gli aspetti piacevoli della vita, rifuggiva naturalmente dal misticismo. spirit|warm|and|poetic|but|in the|same|time|clear|and|exact|passionate|for|the|nature|and|for|the art|taken|by|all|the|aspects|pleasant|of the|life|he fled|naturally|from the|mysticism Warm and poetic spirit, but at the same time clear and precise, passionate about nature and art, taken by all the pleasant aspects of life, he naturally shunned mysticism. Non s'era conquistata la fede e non aveva mai vôlti lungamente a lei tutti i suoi pensieri, non aveva potuto esserne penetrato in tutti i suoi sentimenti. not|he had|conquered|the|faith|and|not|he had|ever|turned|long|to|her|all|the|his|thoughts|not|he had|been able|to be|penetrated|in|all|the|his|feelings He had not gained faith and had never turned all his thoughts to it for long, he could not penetrate it in all his feelings. La religione era per lui come la scienza per uno scolaro diligente che ha la scuola in cima dè suoi pensieri e vi è assiduo, non trova pace se non ha fatto i suoi compiti, se non si è preparato alle ripetizioni, ma poi quando ha compiuto il proprio dovere, non pensa più al professore né ai libri, non sente il bisogno di regolarsi ancora secondo fini scientifici o programmi scolastici. the|religion|it was|for|him|like|the|science|for|a|student|diligent|that|he has|the|school|in|top|of the|his|thoughts|and|there|he is|diligent|not|he finds|peace|if|not|he has|done|the|his|homework|if|not|himself|he is|prepared|to the|revisions|but|then|when|he has|completed|the|own|duty|not|he thinks|anymore|to the|professor|nor|to the|books|not|he feels|the|need|to|to regulate oneself|again|according to|goals|scientific|or|programs|school Religion was for him like science for a diligent student who has school at the top of his thoughts and is diligent, he finds no peace if he has not done his homework, if he has not prepared for the reviews, but then when he has fulfilled his duty, he no longer thinks of the teacher or the books, he does not feel the need to regulate himself according to scientific goals or school programs. Perciò egli pareva spesso non seguire altro nella vita che il suo generoso cuore ardente, le sue inclinazioni appassionate, le impressioni vivaci, gli impeti della sua natura leale, ferita da ogni viltà, da ogni menzogna, intollerante d'ogni contraddizione e incapace di infingersi. therefore|he|he seemed|often|not|to follow|anything else|in the|life|that|the|his|generous|heart|burning|the|his|inclinations|passionate|the|impressions|vivid|the|impulses|of the|his|nature|loyal|wounded|by|every|cowardice|by|every|lie|intolerant|of every|contradiction|and|incapable|of|to pretend Therefore, he often seemed to follow nothing in life but his generous, burning heart, his passionate inclinations, vivid impressions, the impulses of his loyal nature, wounded by every cowardice, by every lie, intolerant of every contradiction and incapable of pretending. Aveva appena suggellata la lettera quando si bussò all'uscio. he/she had|just|sealed|the|letter|when|himself/herself|he/she knocked|at the door She had just sealed the letter when there was a knock at the door. La signora marchesa faceva dire a don Franco di scendere per il rosario. the|lady|marchioness|she made|to say|to|Mr|Franco|to|to go down|for|the|rosary The marchioness had Don Franco called to come down for the rosary. In casa Maironi si recitava il rosario tutte le sere fra le sette e le otto, e i servi avevan l'obbligo di assistervi. in|house|Maironi|they|they recited|the|rosary|every|the|evenings|between|the|seven|and|the|eight|and|the|servants|they had|the obligation|to|to assist In the Maironi house, the rosary was recited every evening between seven and eight, and the servants were obliged to attend. Lo intuonava la marchesa, troneggiando sul canapè, girando gli occhi sonnolenti sulle schiene e sulle gambe dei fedeli prosternati per diritto e per traverso, quale nella luce più opportuna ad un devoto atteggiamento e quale nell'ombra più propizia ad un sonnellino proibito. the|he/she intoned|the|marchioness|reigning|on the|sofa|turning|the|eyes|sleepy|on the|backs|and|on the|legs|of the|faithful|prostrated|for|upright|and|for|crosswise|which|in the|light|most|suitable|to a||devout|posture|and|which|in the shadow|most|favorable|to a||nap|forbidden The marchioness led it, sitting majestically on the sofa, casting her sleepy eyes over the backs and legs of the faithful prostrated in various positions, some in the most favorable light for a devout posture and others in the most advantageous shadow for a forbidden nap. Franco entrò in sala mentre la voce nasale diceva le soavi parole « Ave Maria, gratia plena » con quella flemma, con quella untuosità, che sempre gli mettevano in corpo una tentazione indiavolata di farsi turco. Franco|he entered|in|room|while|the|voice|nasal|it was saying|the|sweet|words|Hail|Mary|grace|full|with|that|phlegm|||oiliness|that|always|to him|they put|in|body|a|temptation|devilish|to|to make oneself|Turkish Franco entered the room while the nasal voice was saying the sweet words "Hail Mary, full of grace" with that phlegm, with that greasiness, that always put in him a devilish temptation to become a Turk. Il giovane andò a cacciarsi in un angolo scuro e non aperse mai bocca. the|young man|he went|to|to hide himself|in|a|corner|dark|and|not|he opened|ever|mouth The young man went to hide in a dark corner and never opened his mouth. Gli era impossibile di rispondere con divozione a quella voce irritante. to him|it was|impossible|to|to respond|with|devotion|to|that|voice|irritating It was impossible for him to respond with devotion to that irritating voice. Non fece che immaginare un probabile interrogatorio imminente, e masticare risposte sdegnose. not|he did|only|to imagine|a|probable|interrogation|imminent|and|to chew|answers|disdainful He could only imagine a likely imminent interrogation and chew on disdainful responses.

Finito il rosario, la marchesa aspettò un momento in silenzio e poi disse le sacramentali parole: «Carlotta, Friend!» Carlotta, la vecchia cameriera, aveva l'incarico di pigliare, finito il rosario, Friend in braccio e di portarlo a dormire. After the rosary, the marchioness waited a moment in silence and then said the sacramental words: "Carlotta, Friend!" Carlotta, the old maid, was tasked with taking Friend in her arms after the rosary and carrying him to sleep. «È qui, signora marchesa», disse Carlotta. "He's here, lady marchioness," said Carlotta. Ma Friend, se era lì, si trovò altrove quando colei, chinatasi, allungò le mani. But Friend, if he was there, found himself elsewhere when she, bending down, reached out her hands. Era di buon umore, quella sera, il vecchio Friend, e gli piacque di giuocare a non lasciarsi prendere, provocando Carlotta, sgusciandole sempre di mano, scappando sotto il piano o sotto il tavolino a guardar con un ironico scodinzolamento la povera donna che gli diceva «ven, cara, ven, cara», con la bocca e « brütt moster » con il cuore. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||wagging||||||||||||||||||| That evening, old Friend was in a good mood, and he enjoyed playing at not being caught, teasing Carlotta, always slipping out of her hands, escaping under the piano or under the little table, looking at the poor woman with an ironic wagging of his tail as she said to him "come, dear, come, dear," with her mouth and "brütt moster" with her heart. «Friend!», fece la marchesa. amico|he/she said|the|marchioness "Friend!" said the marchioness. «Andiamo! let's go "Let's go!" Friend! amico Friend!" Da bravo!» Franco bolliva. as|good|Franco|he was boiling "Good boy!" Franco was boiling. Venutogli tra le gambe l'antipatico mostricino infetto dell'egoismo e della superbia della sua padrona, lo scosse da sé, lo fece ruzzolare tra le unghie di Carlotta che gli diede per proprio conto una rabbiosa stretta e se lo portò via rispondendo perfidamente ai suoi guaiti: «Cossa t'han faa, poer Friend, cossa t'han faa, di' sü!» having come to him|between|the|legs|the unpleasant|little monster|infected|of selfishness|and|of the|pride|of the|his|mistress|him|he shook|from|himself|him|he made|to roll|between|the|claws|of|Carlotta|who|to him|she gave|for|own|account|a|furious|grip|and|himself|him|she took|away|responding|wickedly|to the|his|whines|what|they have|done|poor|Friend||||say|up Having the unpleasant little infected creature of selfishness and pride of his mistress come between his legs, he shook it off, making it tumble among Carlotta's claws, who gave it a furious grip on her own account and took it away, responding wickedly to its whines: "What have they done to you, poor Friend, what have they done to you, tell me!" La marchesa non disse parola né il suo viso marmoreo tradì il suo cuore. the|marchioness|not|she said|word|nor|the|her|face|marble|it betrayed|the|her|heart The marchioness said not a word, nor did her marble face betray her heart. Diede al cameriere l'ordine di dire al prefetto della Caravina, se venisse, e anche a qualsiasi altro, che la padrona era andata a letto. he gave|to the|waiter|the order|to|to say|to the|prefect|of the|Caravina|if|he came|and|also|to|any|other|that|the|mistress|she was|gone|to|bed She gave the servant the order to tell the prefect of Caravina, if he came, and also anyone else, that the mistress had gone to bed. Franco si mosse per uscire anche lui dietro ai servi, ma si trattenne subito onde non aver l'aria di fuggire. Franco|himself|he moved|to|to exit|also|him|behind|to the|servants|but|himself|he held back|immediately|in order|not|to have|the look|of|to flee Franco moved to exit behind the servants as well, but he immediately held back so as not to appear to be fleeing. Prese sulla caminiera un numero della I. R. Gazzetta di Milano , sedette presso sua nonna e si mise a leggere, aspettando. he/she took|on the|chimney|a|number|of the|||newspaper|of|Milan|he/she sat|near|his/her|grandmother|and|himself/herself|he/she put|to|to read|waiting She took a copy of the I. R. Gazzetta di Milano from the shelf, sat down next to her grandmother, and started reading, waiting.

«Mi congratulo tanto», cominciò subito la voce sonnacchiosa, «della bella educazione e dei bei sentimenti che ci avete fatto vedere oggi.» «Accetto», rispose Franco senza levar gli occhi dal giornale. to me|I congratulate|so much|he/she began|immediately|the|voice|sleepy|of the|beautiful|education|and|of the|nice|feelings|that|to us|you have|made|to see|today|I accept|he/she answered|Franco|without|to lift|the|eyes|from the|newspaper "I congratulate you so much," the sleepy voice immediately began, "for the beautiful education and the fine feelings you have shown us today." "I accept," Franco replied without taking his eyes off the newspaper. «Bene, caro», replicò la nonna imperturbata. well|dear|he/she replied|the|grandmother|unperturbed "Well, dear," the grandmother replied unperturbed. E soggiunse: and|he/she added And she added:

«Ho piacere che quella signorina vi abbia conosciuto; così, se mai sapeva di qualche progetto, sarà ben contenta che non se ne parli più». I have|pleasure|that|that|young lady|you|she has|known|so|if|ever|she knew|of|some|project|she will be|well|happy|that|not|if|of it|they talk|anymore "I am glad that young lady met you; that way, if she ever knew of any plans, she will be very happy that they are no longer discussed." «Contenti tutt'e due», disse Franco. happy|both|two|he said|Franco "Both happy," said Franco. «Voi non sapete niente affatto se sarete contento. you|not|you know|nothing|at all|if|you will be|happy "You have no idea at all if you will be happy. Specialmente se avete ancora le idee d'una volta.» Udito questo, Franco posò il giornale e guardò la nonna in faccia. especially|if|you have|still|the|ideas|of a|time|heard|this|Franco|he put down|the|newspaper|and|he looked|the|grandmother|in|face Especially if you still have the same ideas as before." Hearing this, Franco put down the newspaper and looked his grandmother in the face. «Cosa succederebbe», diss'egli, «se avessi ancora le idee d'una volta?» Non parlò stavolta in tono di sfida, ma con serietà tranquilla. what|it would happen|he said|if|I had|still|the|ideas|of a|time|not|he spoke|this time|in|tone|of|challenge|but|with|seriousness|calm "What would happen," he said, "if I still had the ideas of old?" This time he did not speak in a tone of challenge, but with calm seriousness. «Ecco, bravo», rispose la marchesa. here|good|he answered|the|marchioness "There you go, good," replied the marchioness. «Spieghiamoci chiaro. let's explain ourselves|clearly "Let's be clear. Spero e credo bene che un certo caso non succederà mai, ma, se succedesse, non state a credere che alla mia morte ci sarà qualche cosa per voi, perché io ho già pensato in modo che non ci sarà niente.» «Figùrati!», fece il giovine, indifferente. I hope|and|I believe|well|that|a|certain|case|not|it will happen|ever|but|if|it happened|not|you all stay|to|to believe|that|to the|my|death|there|it will be|some|thing|for|you|because|I|I have|already|thought|in|way|that|not|there|it will be|nothing|imagine|he made|the|young man|indifferent I hope and believe that a certain event will never happen, but if it did, don't think that at my death there will be anything for you, because I have already arranged it so that there will be nothing." "Imagine!" said the young man, indifferent. «Questi sono i conti che dovrete fare con me», proseguì la marchesa. these|they are|the|accounts|that|you will have to|to do|with|me|she continued|the|marchioness "These are the accounts you will have to settle with me," continued the marchioness. «Poi ci sarebbero quelli da fare con Dio.» «Come?», esclamò Franco. then|to us|there would be|those|to|to do|with|God|how|he exclaimed|Franco "Then there are those to settle with God." "What?" exclaimed Franco. «I conti con Dio li farò prima che con te e non dopo!» Quando la marchesa era côlta in fallo tirava sempre diritto nel suo discorso come se niente fosse. the|accounts|with|God|them|I will do|before|that|with|you|and|not|after|when|the|marchioness|she was|caught|in|mistake|she would pull|always|straight|in the|her|speech|as|if|nothing|it was "I will settle accounts with God before I do with you, not after!" When the marchioness was caught off guard, she always continued her speech as if nothing had happened. «E grossi», diss'ella. and|big|she said "And they are significant," she said. «Ma prima!», insistette Franco. but|first|he insisted|Franco "But first!" insisted Franco. «Perché», continuò la vecchia formidabile, «se si è cristiani si ha il dovere d'obbedire a suo padre e a sua madre e io rappresento vostro padre e vostra madre.» Se l'una era tenace, l'altro non l'era meno. because|he continued|the|old|formidable|if|themselves|it is|Christians|themselves|they have|the|duty|to obey|to|his|father|and|to|her|mother|and|I|I represent|your|father|and|your|mother|if|the one|she was|tenacious|the other|not|he was|less "Because," continued the formidable old woman, "if you are Christians, you have the duty to obey your father and your mother, and I represent your father and your mother." If one was tenacious, the other was no less. «Ma Dio vien prima!», diss'egli. but|God|he comes|first|he said "But God comes first!" he said. La marchesa suonò il campanello e chiuse la discussione così: «Adesso siamo intesi». the|marchioness|she rang|the|bell|and|she closed|the|discussion|so|now|we are|understood The marchioness rang the bell and closed the discussion like this: "Now we are understood." Si alzò dal canapè all'entrar della Carlotta e disse placidamente: «Buona notte». He got up from the sofa as Carlotta entered and said calmly: "Good night." Franco rispose «buona notte» e prese la Gazzetta di Milano . Franco replied "good night" and took the Gazzetta di Milano. Appena uscita la nonna, gittò via il foglio, strinse i pugni, si sfogò senza parole, con un furibondo sbuffo, e saltò in piedi, dicendo forte: «Ah, meglio, meglio, meglio! just||||||||||||||||an||huff|||||||||| As soon as the grandmother left, he threw away the paper, clenched his fists, vented without words, with a furious huff, and jumped to his feet, saying loudly: "Ah, better, better, better! Meglio così», fremeva in sé «meglio non condurla mai, la mia Luisa, in questa maledetta casa, meglio non farle soffrir mai questo impero, questa superbia, questa voce, questo viso, meglio viver di pane e d'acqua e aspettar il resto da qualunque lavoro cane, piuttosto che dalle mani della nonna: meglio far l'ortolano, maledetto sia, far il barcaiuolo, far il carbonaio!» Salì nella sua camera, risoluto di romperla con tutti i riguardi. ||he trembled||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to make||||make|||||coalman||||||||||| Better this way," he trembled within himself "better never to bring my Luisa to this cursed house, better never to make her suffer this empire, this pride, this voice, this face, better to live on bread and water and wait for the rest from any dog work, rather than from the hands of the grandmother: better to be a gardener, cursed be it, to be a boatman, to be a charcoal burner!" He went up to his room, determined to break off all ties. «I conti con Dio?», esclamò battendosi l'uscio dietro. the|accounts|with|God|he exclaimed|hitting himself|the door|behind "The accounts with God?" he exclaimed, slamming the door behind him. «I conti con Dio se sposo Luisa? the|accounts|with|God|if|I marry|Luisa "The accounts with God if I marry Luisa?" Ah vada tutto, cosa me ne importa, mi vedano, mi sentano, mi facciano la spia, glielo dicano, glielo contino, gliela cantino che mi fanno un piacerone!» ah|let it go|everything|thing|to me|of it|it matters|to me|they see me|to me|they hear me|to me|they make|the|spy|to them|they say it|to them|they count it|to them|they sing it|that|to me|they do|a|big favor Ah, let it all go, what do I care, let them see me, let them hear me, let them spy on me, let them tell him, let them count it, let them sing it to him, they are doing me a big favor!"

Si vestì in fretta e in furia, urtando nelle seggiole, aprendo e chiudendo il cassettone a colpi. himself|he dressed|in|hurry|and|in|fury|bumping|in the|chairs|opening|and|closing|the|chest|to|blows He dressed in a hurry, bumping into the chairs, opening and closing the drawer with bangs. Mise un abito nero, per sfida; discese le scale rumorosamente, chiamò il vecchio domestico, gli disse che sarebbe stato fuori tutta la notte, e senza badare alla faccia tra sbalordita e sgomenta del pover'uomo, a lui molto devoto, si slanciò in istrada, si perdette nelle tenebre. he put on|a|dress|black|for|challenge|he descended|the|stairs|noisily|he called|the|old|servant|to him|he said|that|he would be|been|outside|all|the|night|and|without|paying attention|to the|face|between|astonished|and|dismayed|of the|poor man|to|him|very|devoted|himself|he rushed|in|into the street|himself|he got lost|in the|darkness She put on a black dress, as a challenge; she descended the stairs noisily, called the old servant, told him she would be out all night, and without paying attention to the face of the poor man, caught between astonishment and dismay, who was very devoted to her, she dashed into the street, lost in the darkness. Egli era fuori da due o tre minuti, quando la marchesa, già coricata, mandò Carlotta a vedere chi fosse venuto giù correndo dalle scale. he|he was|outside|for|two|or|three|minutes|when|the|marchioness|already|lying down|she sent|Carlotta|to|to see|who|it was|come|down|running|from the|stairs He had been outside for two or three minutes when the marchioness, already in bed, sent Carlotta to see who had come running down the stairs. Carlotta riferì ch'era stato don Franco e dovette subito ripartire per una seconda missione. Carlotta|she reported|that it was|been|Mr|Franco|and|she had to|immediately|to leave again|for|a|second|mission Carlotta reported that it had been don Franco and had to leave immediately for a second mission. «Cosa voleva don Franco?». what|he wanted|Mr|Franco "What did don Franco want?" Stavolta la risposta fu che don Franco era uscito per un momento. this time|the|answer|it was|that|Mr|Franco|he was|gone out|for|a|moment This time the answer was that Don Franco had stepped out for a moment. Questo momento fu pietosamente aggiunto dal vecchio servitore. this|moment|it was|pitifully|added|by the|old|servant This moment was pitifully added by the old servant. La marchesa ordinò a Carlotta di andarsene lasciando il lume acceso. the|marchioness|she ordered|to|Carlotta|to|to leave|leaving|the|light|on The marchioness ordered Carlotta to leave the light on. «Ritornate quando suonerò», diss'ella. return|when|I will ring|she said "Come back when I ring," she said. Dopo mezz'ora ecco il campanello. after|half an hour|here is|the|doorbell Half an hour later, here is the doorbell. La cameriera corre dalla padrona. the|waitress|she runs|to the|mistress The maid runs to her mistress. «È ancora fuori don Franco?» «Sì, signora marchesa.» it is|still|outside|Mr|Franco|yes|lady|marchioness "Is Don Franco still outside?" "Yes, Lady Marchioness."

«Spegnete il lume, prendete la calza, mettetevi in anticamera e quando sarà rientrato venite a dirmelo.» Ciò detto la marchesa si girò sul fianco verso la parete, voltando all'attonita e malcontenta cameriera l'enigma bianco, uguale, impenetrabile del suo berretto da notte. turn off|the|light|take|the|stocking|put yourselves|in|waiting room|and|when|he will be|returned|come|to|to tell me|this|said|the|marchioness|herself|she turned|on the|side|towards|the|wall|turning|to the astonished|and|dissatisfied|waitress|the enigma|white|same|impenetrable|of the|her|cap|from|night "Turn off the light, take the stockings, go to the anteroom, and when he comes back, come and tell me." Having said this, the marchioness turned onto her side towards the wall, presenting the astonished and discontented maid with the white, identical, impenetrable enigma of her nightcap.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.57 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.21 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=78 err=3.85%) translation(all=156 err=0.00%) cwt(all=3425 err=11.77%)