×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - X

La Fattoria Degli Animali - X

Capitolo X

Gli anni passarono. Le stagioni si susseguivano, fuggiva la breve vita degli animali. Venne il tempo in cui più nessuno ricordava gli antichi giorni prima della Rivoluzione, eccetto Berta, Benjamin, Mosè il corvo e alcuni maiali.

Muriel era morta, Lilla, Jessie e Morsetto erano morti. Anche Jones era morto, morto in una casa di alcolizzati in un'altra parte della contea. Berta era ora una vecchia e grossa cavalla dalle giunture indurite e con tendenza a un'infiammazione agli occhi. Da due anni aveva passato i limiti d'età, ma in realtà nessun animale era stato messo a riposo. La questione di riservare un angolo del gran pascolo agli inabili al lavoro da lungo tempo era stata lasciata cadere. Napoleon era ora un vecchio verro di un quintale e mezzo. Clarinetto era tanto grasso che a stento i suoi occhi trovavano uno spiraglio per vedere. Solo il vecchio Benjamin era sempre lo stesso, un poco più grigio forse attorno al muso e, dalla morte di Gondrano, sempre più triste e taciturno.

Nuovi esseri popolavano ora la fattoria, benché l'aumento non fosse quale i primi tempi lasciavano prevedere. Erano nati molti animali per i quali la Rivoluzione non era che una vaga tradizione passata di bocca in bocca, ed erano stati comprati altri animali che prima del loro arrivo non avevano mai sentito parlare della cosa. La fattoria possedeva ora tre cavalli oltre Berta. Erano begli animali prestanti, volenterosi al lavoro e buoni compagni, ma molto stupidi. Nessuno di essi riuscì a leggere l'alfabeto oltre la b. Accettavano tutto quanto si diceva loro sulla Rivoluzione e i principi dell'Animalismo, specialmente da Berta per la quale nutrivano un rispetto filiale; ma era dubbio se capivano qualcosa di quello che essa diceva. La fattoria era ora piùprospera e meglio organizzata. Era stata anche ampliata con due campi comperati dal signor Pilkington. Il mulino era stato finalmente terminato con successo, la fattoria possedeva in proprio trebbiatrice e montacarichi, e altri fabbricati erano stati aggiunti. Whymper si era comperato una carrozzella. Il mulino non era però stato usato per produrre elettricità, ma per macinare il grano, e rendeva belle somme di danaro. Gli animali lavoravano accanitamente alla fabbricazione di un altro mulino ove, una volta finito, si diceva, si sarebbe impiantata la dinamo.

Ma dei lussi che Palla di Neve aveva fatto sognare agli animali, delle stalle con la luce elettrica e l'acqua calda e fredda e dei tre giorni lavorativi per settimana, di tutto questo non si parlava più. Napoleon ne aveva condannata l'idea come contraria ai principi dell'Animalismo. La vera felicità, diceva, sta nel lavorare molto e nel vivere frugalmente. Sembrava insomma che la fattoria fosse diventata in realtà più ricca, senza per questo far più ricchi gli animali, salvo naturalmente i maiali e i cani. Forse questo era dovuto in parte al fatto che maiali e cani erano tanto numerosi. Non che questi esseri non lavorassero a modo loro. Clarinetto non si stancava mai di spiegare quanto enorme fosse il lavoro di sorveglianza e di organizzazione della fattoria. Molto di questo lavoro era tale che gli altri animali, per la loro ignoranza, non lo potevano capire. Per esempio, Clarinetto diceva loro che i maiali dovevano ogni giorno faticare attorno a cose misteriose chiamate "schedari", "relazioni", "registri". Erano, questi, grandi fogli di carta che dovevano venire completamente coperti di scrittura e quando erano così compilati venivano poi buttati nella fornace. Ciò era della massima importanza per il buon andamento della fattoria, diceva Clarinetto. Tuttavia né i porci né i cani producevano cibo, col loro lavoro; ed erano molti e il loro appetito era sempre ottimo.

Quanto agli altri, la loro vita, per quel che sapevano, era quale era sempre stata: avevano fame, dormivano sulla paglia, bevevano alle, stagno, lavoravano nei campi; in inverno soffrivano per il freddo, in estate per le mosche. Talvolta i più vecchi si lambiccavano il cervello per ricordare se nei primi tempi della Rivoluzione, quando ancora era recente l'espulsione di Jones, le cose erano andate meglio o peggio. Ma non riuscivano a ricordare. Non avevano nulla con cui confrontare la loro vita presente; non avevano nulla da consultare, se non le colonne di cifre con cui Clarinetto invariabilmente dimostrava che le cose andavano sempre meglio. Gli animali trovavano il problema insolubile; a ogni modo avevano poco tempo per perdersi in simili pensieri. Solo il vecchio Benjamin diceva di ricordare ogni particolare della sua unga vita e di sapere che le cose non erano mai state, né mai sarebbero state, né molto meglio né molto peggio: la fame, la fatica, la delusione essendo, così egli diceva, la inalterabile legge della vita.

Pure gli animali non cessavano di sperare. E inoltre non perdevano mai, sia pure per un istante, il senso dell'onore e del privilegio di esser membri della Fattoria degli Animali. Era ancora l'unica fattoria in tutta la contea - in tutta l'Inghilterra! - posseduta e condotta da animali. Non uno di essi, neppure il più giovane, neppure i nuovi venuti, comprati da fattorie distanti diverse miglia, cessava di meravigliarsi di tale fatto. E quando udivano sparare il fucile e vedevano la bandiera verde sventolare in cima all'asta, il loro cuore si gonfiava di imperituro orgoglio e i discorsi volgevano sempre agli antichi, eroici giorni, alla cacciata di Jones, alla scrittura dei Sette Comandamenti, alle grandi battaglie in cui gli uomini invasori erano stati sconfitti. Nessuno degli antichi sogni era stato abbandonato. La Repubblica degli Animali, preconizzata dal Vecchio Maggiore, in cui i verdi campi d'Inghilterra non sarebbero stati calpestati da piede umano, era sempre la loro fede. Sarebbe venuta un giorno: forse non era imminente, forsenessuno degli animali ora viventi l'avrebbe vista, ma sarebbe venuta. Persino l'aria di Animali d'Inghilterra era qua e là segretamente cantata a bassa voce. Era un fatto che tutti gli animali della fattoria la conoscevano, benché nessuno osasse cantarla pubblicamente. Poteva darsi che la loro vita fosse dura e che non tutte le loro speranze si sarebbero compiute. Ma avevano coscienza di non essere come gli altri animali. Se avevano fame, non era per la tirannia dell'uomo; se lavoravano duramente, lavoravano almeno per se stessi.

Non vi era fra loro creatura che andasse su due gambe. Nessun essere chiamava un altro essere "padrone". Tutti gli animali erano uguali.

Un giorno, al principio dell'estate, Clarinetto, ordinò alle pecore di seguirlo e le condusse all'altra estremità della fattoria, in un ampio terreno invaso da betulle. Le pecore passarono tutta la giornata a brucare le foglie sotto la sorveglianza di Clarinetto. Questi se ne tornò la sera alla casa colonica; ma poiché faceva caldo, disse alle pecore di rimanere dov'erano. Finì che esse rimasero là un'intera settimana durante la quale nessuno le vide. Clarinetto si tratteneva con loro quasi tutto il giorno: stava insegnando loro, diceva, una nuova canzone per cui era necessario l'isolamento.

Dopo il ritorno delle pecore, in una deliziosa serata quando, finito il lavoro, gli animali stavano rientrando alle loro stalle, un terribile nitrito di cavallo risuonò nel cortile. Stupiti, gli animali si arrestarono.

Era la voce di Berta. Essa nitrì ancora e tutti gli animali irruppero a galoppo nella corte. Videro allora ciò che aveva visto Berta.

Un maiale stava camminando sulle gambe posteriori. Sì, era Clarinetto. Un po' goffamente, come se non fosse abituato a portare in quella posizione il suo considerevole peso, ma con perfetto equilibrio, passeggiava su e giù per il cortile. Poco dopo, dalla porta della casa colonica uscì una lunga schiera di maiali: tutti camminavano sulle gambe posteriori. Alcuni lo facevano meglio degli altri, qualcuno era ancora un po' malfermo e sembrava richiedere il sostegno di un bastone, ma tutti fecero con successo il giro del cortile. Infine, fra un tremendo latrar di cani e l'alto cantar del gallo nero, uscì lo stesso Napoleon, maestosamente ritto, gettando alteri sguardi all'ingiro, coi cani che gli saltavano attorno. Stringeva fra le zampe una frusta.

Seguì un silenzio mortale. Stupefatti, atterriti, stringendosi assieme, gli animali guardavano la lunga fila dei maiali marciare lentamente attorno al cortile. Era come se il mondo si fosse capovolto. Poi venne il momento in cui, passato il primo stordimento, nonostante tutto - nonostante il terrore dei cani, l'abitudine sviluppata durante lunghi anni di non lamentarsi mai, di non criticare mai sentirono la tentazione di pronunciare parole di protesta. Ma in quell'attimo stesso, come a un segnale dato, tutte le pecore ruppero in un tremendo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio!».

Continuarono così per cinque minuti, senza soste. E, quando le pecore si furono calmate, la possibilità di protestare era passata perché i maiali erano rientrati nella casa.

Benjamin sentì un naso strofinarsi contro la sua spalla. Guardò. Era Berta. I suoi vecchi occhi erano più appannati che mai. Senza dir nulla, lo tirò gentilmente per la criniera e lo portò nel grande granaio ove erano scritti i Sette Comandamenti. Per qualche istante ristette fissando la parete scura e le lettere bianche.

«La mia vista si indebolisce» disse infine. «Anche quando ero giovane non riuscivo a leggere ciò che era scritto qui. Ma mi pare che la parete abbia un altro aspetto. I Sette Comandamenti sono gli stessi di prima, Benjamin?»

Per una volta Benjamin consentì a rompere la sua regola e lesse ciò che era scritto sul muro. Non vi era scritto più nulla, fuorché un unico comandamento. Diceva:

TUTTI GLI ANIMALI SONO UGUALI

MA ALCUNI SONO PIU' UGUALI

DEGLI ALTRI

Dopo ciò non parve strano che i maiali che sorvegliavano i lavori reggessero fruste nelle loro zampe. Non sembrò strano di apprendere che i maiali si erano comperati per loro uso un apparecchio radio, che stavano impiantando un telefono, che avevano fatto l'abbonamento al «John Bull», al «Tit-Bits» e al «Daily Mirror».

Non sembrò strano vedere Napoleon passeggiare nel giardino della casa colonica con la pipa in bocca; no, neppure quando i maiali presero dal guardaroba gli abiti del signor Jones e li indossarono e fu visto Napoleon in giacca nera, pantaloni e scarpe di cuoio, mentre la sua scrofa favorita vestiva l'abito di seta che la signora Jones portava la domenica, neppur questo sembrò strano. Una settimana dopo, nel pomeriggio, numerose carrozze giunsero alla fattoria. Una deputazione di agricoltori del vicinato era stata invitata a fare un giro d'ispezione. Fu mostrata loro tutta la fattoria, ed essi espressero grande ammirazione per ciò che vedevano, specialmente per il mulino. Gli animali stavano sarchiando il campo di rape. Lavoravano con attenzione, quasi senza osar sollevare la testa da terra, non sapendo se avevano più paura dei maiali o dei visitatori umani.

Quella sera alte risa e canti uscirono dalla casa colonica, e ad un tratto, all'udir tutte quelle voci, gli animali si sentirono presi da curiosità. Che cosa stava succedendo la dentro, ora che per la prima volta gli animali e gli uomini si incontravano su un piede di eguaglianza? In un solo accordo, essi cominciarono a strisciare silenziosamente nel giardino della casa colonica. Al cancello si fermarono dubbiosi se entrare o no. Ma Berta aprì la strada. In punta di piedi si portarono fin presso la casa e quelli che erano abbastanza alti spiarono attraverso la finestra della sala da pranzo. Là, attorno alla lunga tavola, sedevano una mezza dozzina di agricoltori e una mezza dozzina o più di eminenti maiali. Napoleon occupava il posto d'onore a capo della tavola. I maiali sembravano completamente a loro agio sulle seggiole. La compagnia stava giocando una partita a carte, momentaneamente sospesa, evidentemente per un brindisi. Circolava una grande anfora e i bicchieri venivano riempiti di birra. Nessuno si accorse delle facce attonite degli animali che spiavano dalla finestra.

Il signor Pilkington di Foxwood si era alzato reggendo il bicchiere. Fra un istante, egli disse, avrebbe chiesto alla compagnia di fare un brindisi, ma prima sentiva il dovere di pronunciare alcune parole. Era per lui motivo di grande soddisfazione, disse - e, ne era sicuro, per tutti gli altri presenti - di sentire che il lungo periodo di diffidenza e di incomprensione era finito. C'era stato un tempo non che lui o alcuno dei presenti avesse condiviso tali sentimenti - ma c'era stato un tempo in cui i rispettabili proprietari della Fattoria degli Animali erano stati guardati, non con ostilità, ma forse con qualche sospetto dagli uomini del vicinato. C'erano stati disgraziati incidenti, c'erano state incomprensioni. Si sentiva che l'esistenza di una fattoria tenuta e governata da maiali era qualcosa di anormale e rischiava di avere un malefico effetto sul vicinato. Troppi agricoltori erano convinti, senza prova alcuna, che in quella fattoria dominava lo spirito di licenza e di indisciplina. Erano inquieti per l'effetto che la cosa poteva avere sui loro animali e anche sui propri impiegati umani.

Ma ogni dubbio era ora dissipato. Quel giorno assieme ai suoi amici aveva visitato la Fattoria degli Animali, ne aveva ispezionato ogni palmo coi propri occhi, e che cosa aveva trovato? Non solo i metodi più moderni, ma una disciplina e un ordine da porre come esempio agli agricoltori di ogni dove. Credeva di poter dire a ragione che gli animali inferiori della Fattoria degli Animali facevano più lavoro e ricevevano meno cibo di tutti gli animali della contea. In realtà assieme ai suoi amici visitatori aveva quel giorno osservato molte cose che intendeva introdurre subito nelle proprie fattorie.

Chiudeva la sua perorazione, disse, esaltando ancora i sentimenti di amicizia che esistevano e dovevano esistere tra la Fattoria degli Animali e i suoi vicini. Tra i maiali e gli uomini non vi era e non doveva esservi alcun conflitto d'interessi. Le loro lotte e le loro difficoltà erano uniche. Non era il problema del lavoro lo stesso ovunque? Qui parve che il signor Pilkington stesse per lanciare qualche ben preparata arguzia sulla compagnia, ma per il momento era troppo sopraffatto dal piacere per poterla pronunciare. Dopo molti colpi di tosse durante i quali i suoi numerosi menti si fecero di bracia, riuscì a metterla fuori: «Se voi avete i vostri animali inferiori contro cui lottare» disse «noi abbiamo le nostre classi inferiori!». Questo bon mot fecescoppiare dalle risa tutta la tavola; e il signor Pilkington ancora si congratulò coi maiali per le razioni scarse, le lunghe ore di lavoro e la generale assenza di sovrabbondanza che aveva osservato nella Fattoria degli Animali.

E ora, disse infine, chiedeva alla compagnia di alzare la zampa e assicurarsi che il bicchiere fosse pieno.

«Signori» concluse il signor Pilkington «signori, brindo a voi e alla prosperità della Fattoria degli Animali!»

Seguirono entusiastici applausi e battere di piedi. Napoleon era tanto soddisfatto che si alzò dal suo posto e fece il giro della tavola per venire a toccare il suo bicchiere con quello del signor Pilkington prima di vuotarlo. Quando gli applausi si placarono, Napoleon, che era rimasto in piedi, annunciò che aveva qualche parola da dire.

Come tutti i discorsi di Napoleon, anche questo fu breve ed esplicito. Anche lui, disse, era felice che il periodo dell'incomprensione fosse finito. Per molto tempo erano corse voci - messe in giro, aveva ragione di credere, da qualche nemico maligno - che le direttive sue e dei suoi colleghi rivestissero qualcosa di sovversivo e di rivoluzionario Erano stati accusati di suscitare la ribellione fra gli animali delle vicine fattorie. Niente di più lontano dalla verità! Il loro solo desiderio, ora come nel passato, era di vivere in pace e in buone e normali relazioni con tutti i vicini. Questa fattoria che aveva l'onore di controllare,aggiunse, era una specie di impresa cooperativa. Le azioni che erano in suo possesso erano comune proprietà dei maiali.

Egli non credeva, disse, che alcuno degli antichi sospetti continuasse a sussistere; ma alcuni cambiamenti, recentemente introdotti nelle consuetudini della fattoria, dovevano aver l'effetto di promuovere un'ancor maggiore fiducia. Fino ad allora gli animali della fattoria avevano avuto la sciocca abitudine di chiamarsi l'un l'altro "compagni". Ciò doveva aver termine. C'era anche stato lo strano costume, la cui origine era sconosciuta, di sfilare la domenica mattina davanti al teschio di un verro posto su un ceppo nel giardino. Questo pure sarebbe stato abolito, e già il teschio era stato sepolto. I suoi visitatori avevano certo visto la bandiera verde spiegata in cima all'asta e avevano forse notato che lo zoccolo e il corno dipinti in bianco, di cui prima era fregiata, erano scomparsi. La bandiera, d'ora innanzi, sarebbe stata verde soltanto. Egli aveva solo una critica, disse, da fare all'eccellente e amichevole discorso del signor Pilkington. In esso il signor Pilkington si era sempre riferito alla "Fattoria degli Animali". Non poteva sapere, naturalmente - perché lui, Napoleon, lo annunciava ora per la prima volta - che il nome "Fattoria degli Animali" era stato abolito. Da quel momento la fattoria sarebbe ritornata "Fattoria Padronale", quello cioè che, egli credeva, era il suo vero nome d'origine.

«Signori» concluse Napoleon «ripeterò il brindisi di prima, ma in forma diversa. Riempite fino all'orlo i vostri bicchieri. Signori, ecco il mio brindisi: alla prosperità della Fattoria Padronale!»

Come prima, vi furono calorosi applausi e i bicchieri vennero vuotati fino al fondo. Ma mentre gli animali di fuori fissavano la scena, sembrò loro che qualcosa di strano stesse accadendo. Che cosa c'era di mutato nei visi dei porci? Gli occhi stanchi di Berta andavano dall'uno all'altro grugno. Alcuni avevano cinque menti, altri quattro, altri tre. Ma che cos'era che sembrava dissolversi e trasformarsi? Poi, finiti gli applausi, la compagnia riprese le carte e continuò la partita interrotta, e gli animali silenziosamente si ritirarono.

Ma non avevano percorso venti metri che si fermarono di botto. Un clamore di voci veniva dalla casa colonica. Si precipitarono indietro e di nuovo spiarono dalla finestra. Sì, era scoppiato un violento litigio. Vi erano grida, colpi vibrati sulla tavola, acuti sguardi di sospetto, proteste furiose. Lo scompiglio pareva esser stato provocato dal fatto che Napoleon e il signor Pilkington avevano ciascuno e simultaneamente giocato un asso di spade.

Dodici voci si alzarono furiose, e tutte erano simili. Non c'era da chiedersi ora che cosa fosse successo al viso dei maiali. Le creature di fuori guardavano dal maiale all'uomo, dall'uomo al maiale e ancora dal maiale all'uomo, ma già era loro impossibile distinguere fra i due.

FINE


La Fattoria Degli Animali - X Farm der Tiere - X Animal Farm - X Rebelión en la granja - X

Capitolo X Chapter X

Gli anni passarono. Years went by. Le stagioni si susseguivano, fuggiva la breve vita degli animali. The seasons followed one another, the short life of the animals escaped. Les saisons se succédaient, la courte vie des animaux s'échappait. Venne il tempo in cui più nessuno ricordava gli antichi giorni prima della Rivoluzione, eccetto Berta, Benjamin, Mosè il corvo e alcuni maiali. The time came when no one remembered the ancient days before the Revolution, except Berta, Benjamin, Moses the crow and some pigs.

Muriel era morta, Lilla, Jessie e Morsetto erano morti. Muriel was dead, Lila, Jessie and Morsetto were dead. Anche Jones era morto, morto in una casa di alcolizzati in un'altra parte della contea. Jones was also dead, dead in an alcoholic home in another part of the county. Berta era ora una vecchia e grossa cavalla dalle giunture indurite e con tendenza a un'infiammazione agli occhi. Berta was now a big old mare with hardened joints and a tendency to inflamed eyes. Berta était maintenant une grosse jument âgée avec des articulations durcies et une tendance aux yeux enflammés. Da due anni aveva passato i limiti d'età, ma in realtà nessun animale era stato messo a riposo. For two years he had passed the age limit, but in reality no animals had been put to rest. La questione di riservare un angolo del gran pascolo agli inabili al lavoro da lungo tempo era stata lasciata cadere. The question of reserving a corner of the great pasture for those unable to work for a long time had been dropped. La question de réserver un coin du grand pâturage à ceux qui ne pouvaient pas travailler pendant longtemps avait été abandonnée. Napoleon era ora un vecchio verro di un quintale e mezzo. Napoleon was now an old one and a half quintal boar. Napoléon était maintenant un vieux sanglier d'un quintal et demi. Clarinetto era tanto grasso che a stento i suoi occhi trovavano uno spiraglio per vedere. Clarinet war so dick, dass seine Augen kaum noch einen Schimmer erkennen konnten. Clarinet was so fat that his eyes could hardly find a crack to see. La clarinette était si grosse que ses yeux pouvaient à peine trouver une fente pour voir. Solo il vecchio Benjamin era sempre lo stesso, un poco più grigio forse attorno al muso e, dalla morte di Gondrano, sempre più triste e taciturno. Only old Benjamin was still the same, a little grayer perhaps around the muzzle and, since Boxer's death, increasingly sad and taciturn. Seul le vieux Benjamin était toujours le même, un peu plus gris peut-être autour du museau et, depuis la mort de Boxer, de plus en plus triste et taciturne.

Nuovi esseri popolavano ora la fattoria, benché l'aumento non fosse quale i primi tempi lasciavano prevedere. Neue Lebewesen bevölkerten nun den Hof, auch wenn der Zuwachs nicht so groß war, wie es die Anfänge vermuten ließen. New beings now populated the farm, although the increase was not what the earlier times had suggested. De nouveaux êtres peuplaient maintenant la ferme, même si l'augmentation n'était pas ce que les premiers jours avaient suggéré. Erano nati molti animali per i quali la Rivoluzione non era che una vaga tradizione passata di bocca in bocca, ed erano stati comprati altri animali che prima del loro arrivo non avevano mai sentito parlare della cosa. Es wurden viele Tiere geboren, für die die Revolution nur eine vage Tradition war, die von Mund zu Mund weitergegeben wurde, und es wurden andere Tiere gekauft, die vor ihrer Ankunft noch nie davon gehört hatten. Many animals had been born for whom the Revolution was nothing more than a vague tradition passed by word of mouth, and other animals had been bought that had never heard of it before their arrival. De nombreux animaux étaient nés pour qui la Révolution n'était qu'une vague tradition transmise de bouche à oreille, et d'autres animaux avaient été achetés qui n'en avaient jamais entendu parler avant leur arrivée. La fattoria possedeva ora tre cavalli oltre Berta. Neben Berta besaß der Hof nun drei Pferde. The farm now owned three horses besides Berta. Erano begli animali prestanti, volenterosi al lavoro e buoni compagni, ma molto stupidi. Sie waren gut aussehende Tiere, arbeitswillig und gute Gefährten, aber sehr dumm. They were handsome, handsome animals, willing to work and good companions, but very stupid. C'étaient de beaux, beaux animaux, prêts à travailler et de bons compagnons, mais très stupides. Nessuno di essi riuscì a leggere l'alfabeto oltre la b. Accettavano tutto quanto si diceva loro sulla Rivoluzione e i principi dell'Animalismo, specialmente da Berta per la quale nutrivano un rispetto filiale; ma era dubbio se capivano qualcosa di quello che essa diceva. Keiner von ihnen konnte das Alphabet über b hinaus lesen. Sie akzeptierten alles, was man ihnen über die Revolution und die Grundsätze des Animalismus erzählte, vor allem von Berta, vor der sie großen Respekt hatten, aber es war zweifelhaft, ob sie überhaupt etwas von dem verstanden, was sie sagte. None of them could read the alphabet beyond b. They accepted everything they were told about the Revolution and the principles of Animalism, especially from Berta for whom they had a filial respect; but it was doubtful whether they understood anything of what she said. Aucun d'eux ne pouvait lire l'alphabet au-delà de b. Ils acceptaient tout ce qu'on leur disait de la Révolution et des principes de l'Animalisme, surtout de Berta pour laquelle ils avaient un respect filial ; mais il était douteux qu'ils aient compris quoi que ce soit à ce qu'elle disait. La fattoria era ora piùprospera e meglio organizzata. The farm was now more prosperous and better organized. Era stata anche ampliata con due campi comperati dal signor Pilkington. It had also been expanded with two fields bought by Mr. Pilkington. Il mulino era stato finalmente terminato con successo, la fattoria possedeva in proprio trebbiatrice e montacarichi, e altri fabbricati erano stati aggiunti. Die Mühle war endlich fertiggestellt, der Hof verfügte über eine eigene Dreschmaschine und ein Hebewerk, und weitere Gebäude waren hinzugekommen. The mill had finally been successfully completed, the farm had its own threshing machine and hoist, and other buildings had been added. Le moulin avait finalement été achevé avec succès, la ferme avait sa propre batteuse et son propre monte-charge, et d'autres bâtiments avaient été ajoutés. Whymper si era comperato una carrozzella. Whymper had bought a wheelchair. Whymper avait acheté un fauteuil roulant. Il mulino non era però stato usato per produrre elettricità, ma per macinare il grano, e rendeva belle somme di danaro. The mill, however, had not been used to produce electricity, but to grind grain, and it made good sums of money. Le moulin, cependant, n'avait pas servi à produire de l'électricité, mais à moudre du grain, et rapportait de belles sommes d'argent. Gli animali lavoravano accanitamente alla fabbricazione di un altro mulino ove, una volta finito, si diceva, si sarebbe impiantata la dinamo. The animals worked tirelessly to build another mill where, once finished, it was said, the dynamo would be implanted.

Ma dei lussi che Palla di Neve aveva fatto sognare agli animali, delle stalle con la luce elettrica e l'acqua calda e fredda e dei tre giorni lavorativi per settimana, di tutto questo non si parlava più. But of the luxuries that Snowball had made the animals dream of, the stables with electric light and hot and cold water and the three working days a week, all this was no longer talked about. Napoleon ne aveva condannata l'idea come contraria ai principi dell'Animalismo. Napoleon hatte die Idee als unvereinbar mit den Prinzipien des Animalismus verurteilt. Napoleon had condemned the idea as contrary to the principles of Animalism. La vera felicità, diceva, sta nel lavorare molto e nel vivere frugalmente. True happiness, he said, lies in working hard and living frugally. Sembrava insomma che la fattoria fosse diventata in realtà più ricca, senza per questo far più ricchi gli animali, salvo naturalmente i maiali e i cani. Kurz gesagt, es schien, dass der Bauernhof tatsächlich reicher geworden war, ohne dass die Tiere reicher geworden wären, außer natürlich die Schweine und Hunde. In short, it seemed that the farm had actually become richer, without making the animals richer, except of course the pigs and dogs. Forse questo era dovuto in parte al fatto che maiali e cani erano tanto numerosi. Perhaps this was partly due to the fact that pigs and dogs were so numerous. Non che questi esseri non lavorassero a modo loro. Nicht, dass diese Wesen nicht auf ihre eigene Weise arbeiteten. Not that these beings didn't work their way. Non pas que ces êtres n'aient pas fait leur chemin. Clarinetto non si stancava mai di spiegare quanto enorme fosse il lavoro di sorveglianza e di organizzazione della fattoria. Clarinet never tired of explaining how enormous the surveillance and organization work on the farm was. Molto di questo lavoro era tale che gli altri animali, per la loro ignoranza, non lo potevano capire. Much of this work was such that other animals, due to their ignorance, could not understand it. Per esempio, Clarinetto diceva loro che i maiali dovevano ogni giorno faticare attorno a cose misteriose chiamate "schedari", "relazioni", "registri". Clarinet erzählte ihnen zum Beispiel, dass sich die Schweine jeden Tag mit geheimnisvollen Dingen herumschlagen müssen, die "Akten", "Berichte" und "Register" heißen. For example, Squealer told them that pigs had to toil every day around mysterious things called "files", "reports", "registers". Erano, questi, grandi fogli di carta che dovevano venire completamente coperti di scrittura e quando erano così compilati venivano poi buttati nella fornace. Dabei handelte es sich um große Papierbögen, die vollständig beschriftet werden mussten und dann in den Brennofen geworfen wurden. These were large sheets of paper that had to be completely covered with writing and when they were filled in, they were then thrown into the furnace. Il s'agissait de grandes feuilles de papier qui devaient être entièrement recouvertes d'écriture et lorsqu'elles étaient remplies, elles étaient ensuite jetées dans le four. Ciò era della massima importanza per il buon andamento della fattoria, diceva Clarinetto. This was of the utmost importance for the good running of the farm, said Squealer. Tuttavia né i porci né i cani producevano cibo, col loro lavoro; ed erano molti e il loro appetito era sempre ottimo. However, neither the pigs nor the dogs produced food with their work; and they were many and their appetites were always excellent.

Quanto agli altri, la loro vita, per quel che sapevano, era quale era sempre stata: avevano fame, dormivano sulla paglia, bevevano alle, stagno, lavoravano nei campi; in inverno soffrivano per il freddo, in estate per le mosche. As for the others, their life, as far as they knew, was as it had always been: they were hungry, slept on straw, drank at the, tin, worked in the fields; in winter they suffered from the cold, in summer from flies. Talvolta i più vecchi si lambiccavano il cervello per ricordare se nei primi tempi della Rivoluzione, quando ancora era recente l'espulsione di Jones, le cose erano andate meglio o peggio. Manchmal zerbrachen sich die Älteren den Kopf, um sich daran zu erinnern, ob es in den frühen Tagen der Revolution, als die Vertreibung von Jones noch nicht lange zurücklag, besser oder schlechter gewesen war. Sometimes the older ones racked their brains to remember whether in the early days of the Revolution, when Jones's expulsion was still recent, things had gotten better or worse. Parfois, les plus âgés se creusaient la tête pour se rappeler si aux premiers jours de la Révolution, alors que l'expulsion de Jones était encore récente, les choses s'étaient améliorées ou empirées. Ma non riuscivano a ricordare. But they couldn't remember. Non avevano nulla con cui confrontare la loro vita presente; non avevano nulla da consultare, se non le colonne di cifre con cui Clarinetto invariabilmente dimostrava che le cose andavano sempre meglio. They had nothing to compare their present life with; they had nothing to consult but the columns of figures with which Clarinet invariably showed that things were getting better and better. Gli animali trovavano il problema insolubile; a ogni modo avevano poco tempo per perdersi in simili pensieri. The animals found the problem unsolvable; however, they had little time to get lost in such thoughts. Solo il vecchio Benjamin diceva di ricordare ogni particolare della sua unga vita e di sapere che le cose non erano mai state, né mai sarebbero state, né molto meglio né molto peggio: la fame, la fatica, la delusione essendo, così egli diceva, la inalterabile legge della vita. Nur der alte Benjamin sagte, er erinnere sich an jede Einzelheit seines gesalbten Lebens und wisse, dass es nie viel besser oder schlechter gewesen sei und auch nie sein werde: Hunger, Müdigkeit, Enttäuschung seien, so sagte er, das unabänderliche Gesetz des Lebens. Only old Benjamin said he remembered every detail of his long life and knew that things had never been, never would have been, neither much better nor much worse: hunger, fatigue, disappointment being, so he said, the unalterable law of life. Seul le vieux Benjamin disait se souvenir de chaque détail de sa longue vie et savait que les choses n'avaient jamais été, n'auraient jamais été, ni bien meilleures ni bien pires : la faim, la fatigue, la déception étant, disait-il, la loi inaltérable de la vie.

Pure gli animali non cessavano di sperare. Auch die Tiere haben die Hoffnung nicht aufgegeben. Yet the animals did not cease to hope. E inoltre non perdevano mai, sia pure per un istante, il senso dell'onore e del privilegio di esser membri della Fattoria degli Animali. Moreover, they never lost, even for an instant, the sense of honor and privilege of being members of Animal Farm. Era ancora l'unica fattoria in tutta la contea - in tutta l'Inghilterra! It was still the only farm in the whole county - in all of England! - posseduta e condotta da animali. - owned and operated by animals. Non uno di essi, neppure il più giovane, neppure i nuovi venuti, comprati da fattorie distanti diverse miglia, cessava di meravigliarsi di tale fatto. Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers, bought from farms several miles away, ceased to marvel at this fact. E quando udivano sparare il fucile e vedevano la bandiera verde sventolare in cima all'asta, il loro cuore si gonfiava di imperituro orgoglio e i discorsi volgevano sempre agli antichi, eroici giorni, alla cacciata di Jones, alla scrittura dei Sette Comandamenti, alle grandi battaglie in cui gli uomini invasori erano stati sconfitti. Und wenn sie die Gewehrschüsse hörten und die grüne Flagge an der Spitze des Mastes wehen sahen, schwoll ihr Herz vor unendlichem Stolz, und die Reden drehten sich immer um die alten, heldenhaften Tage, um die Vertreibung von Jones, um die Niederschrift der Sieben Gebote, um die großen Schlachten, in denen die Eindringlinge besiegt worden waren. And when they heard the rifle being fired and saw the green flag waving at the top of the pole, their hearts swelled with imperishable pride and the talk always turned to the ancient, heroic days, to the expulsion of Jones, to the writing of the Seven Commandments, to the great battles. in which the invading men had been defeated. Et lorsqu'ils entendirent le coup de fusil et virent le drapeau vert flotter au sommet du puits, leurs cœurs se gonflèrent d'une fierté impérissable et la conversation tourna toujours vers les jours anciens et héroïques, vers l'expulsion de Jones, vers l'écriture du Sept Commandements, aux grandes batailles dans lesquelles les hommes envahisseurs avaient été vaincus. Nessuno degli antichi sogni era stato abbandonato. Keiner der alten Träume war aufgegeben worden. None of the ancient dreams had been abandoned. La Repubblica degli Animali, preconizzata dal Vecchio Maggiore, in cui i verdi campi d'Inghilterra non sarebbero stati calpestati da piede umano, era sempre la loro fede. Die vom alten Major vorausgesagte Republik der Tiere, in der die grünen Felder Englands nicht von menschlichen Füßen zertrampelt werden würden, war immer ihr Glaube. The Republic of the Animals, predicted by the Old Major, in which the green fields of England would not be trampled by human feet, was always their faith. Sarebbe venuta un giorno: forse non era imminente, forsenessuno degli animali ora viventi l'avrebbe vista, ma sarebbe venuta. Sie würde eines Tages kommen: vielleicht nicht sofort, vielleicht würde keines der jetzt lebenden Tiere sie sehen, aber sie würde kommen. She would come one day: perhaps it was not imminent, perhaps none of the animals now living would have seen her, but she would have come. Persino l'aria di Animali d'Inghilterra era qua e là segretamente cantata a bassa voce. Selbst die Arie aus Animals of England wurde hier und da heimlich mit tiefer Stimme gesungen. Even the aria of Beasts of England was secretly sung here and there in a low voice. Era un fatto che tutti gli animali della fattoria la conoscevano, benché nessuno osasse cantarla pubblicamente. Alle Tiere auf dem Hof kannten es, auch wenn sich niemand traute, es öffentlich zu singen. It was a fact that all the animals on the farm knew it, although no one dared to sing it publicly. Poteva darsi che la loro vita fosse dura e che non tutte le loro speranze si sarebbero compiute. Es könnte sein, dass ihr Leben hart war und dass sich nicht alle ihre Hoffnungen erfüllen würden. Maybe their life was hard and not all their hopes would be fulfilled. Ma avevano coscienza di non essere come gli altri animali. But they were aware that they were not like other animals. Se avevano fame, non era per la tirannia dell'uomo; se lavoravano duramente, lavoravano almeno per se stessi. If they were hungry, it wasn't man's tyranny; if they worked hard, they at least worked for themselves.

Non vi era fra loro creatura che andasse su due gambe. Unter ihnen gab es kein Wesen, das auf zwei Beinen ging. There was no creature among them that went on two legs. Il n'y avait aucune créature parmi eux qui marchait sur deux pattes. Nessun essere chiamava un altro essere "padrone". Kein Wesen nennt ein anderes Wesen "Herr". No being called another being "master". Tutti gli animali erano uguali. All animals were the same.

Un giorno, al principio dell'estate, Clarinetto, ordinò alle pecore di seguirlo e le condusse all'altra estremità della fattoria, in un ampio terreno invaso da betulle. Eines Tages, im Frühsommer, befahl Clarinet den Schafen, ihm zu folgen, und führte sie ans andere Ende des Hofes, zu einem großen, mit Birken bewachsenen Grundstück. One day, early in the summer, Squealer ordered the sheep to follow him and led them to the other end of the farm, into a large area overgrown with birch trees. Un jour, au début de l'été, Squealer ordonna aux moutons de le suivre et les conduisit à l'autre bout de la ferme, dans une vaste zone envahie par les bouleaux. Le pecore passarono tutta la giornata a brucare le foglie sotto la sorveglianza di Clarinetto. The sheep spent the whole day grazing the leaves under Squealer's watch. Les moutons passèrent toute la journée à brouter les feuilles sous la surveillance de Squealer. Questi se ne tornò la sera alla casa colonica; ma poiché faceva caldo, disse alle pecore di rimanere dov'erano. Am Abend kehrte er zum Bauernhaus zurück; da es aber heiß war, sagte er den Schafen, sie sollten bleiben, wo sie waren. The latter went back to the farmhouse in the evening; but as it was hot, he told the sheep to stay where they were. Ce dernier retourna à la ferme le soir ; mais comme il faisait chaud, il dit aux moutons de rester où ils étaient. Finì che esse rimasero là un'intera settimana durante la quale nessuno le vide. Sie blieben schließlich eine ganze Woche lang dort, ohne dass sie jemand sah. In the end they stayed there for a whole week during which no one saw them. Finalement, ils y sont restés une semaine entière pendant laquelle personne ne les a vus. Clarinetto si tratteneva con loro quasi tutto il giorno: stava insegnando loro, diceva, una nuova canzone per cui era necessario l'isolamento. Die Klarinette blieb fast den ganzen Tag bei ihnen: Er brachte ihnen, wie er sagte, ein neues Lied bei, für das eine Isolierung notwendig war. Clarinet stayed with them most of the day: he was teaching them, he said, a new song that needed isolation. La clarinette resta avec eux la majeure partie de la journée : il leur apprenait, disait-il, une nouvelle chanson qui avait besoin d'être isolée.

Dopo il ritorno delle pecore, in una deliziosa serata quando, finito il lavoro, gli animali stavano rientrando alle loro stalle, un terribile nitrito di cavallo risuonò nel cortile. Nachdem die Schafe zurückgekehrt waren, ertönte an einem schönen Abend, als die Tiere nach getaner Arbeit in ihre Ställe zurückkehrten, ein schreckliches Pferdewiehern auf dem Hof. After the return of the sheep, on a delightful evening when the animals were returning to their stables when the work was finished, a terrible horse neigh rang out in the courtyard. Après le retour des moutons, par une délicieuse soirée où les bêtes rentraient à leurs écuries une fois les travaux terminés, un terrible hennissement de cheval retentit dans la cour. Stupiti, gli animali si arrestarono. Erstaunt blieben die Tiere stehen. Amazed, the animals stopped. Étonnés, les animaux s'arrêtèrent.

Era la voce di Berta. Es war die Stimme von Berta. It was Berta's voice. Essa nitrì ancora e tutti gli animali irruppero a galoppo nella corte. It neighed again and all the animals galloped into the courtyard. Il hennit de nouveau et tous les animaux galopent dans la cour. Videro allora ciò che aveva visto Berta. Dann sahen sie, was Berta gesehen hatte. Then they saw what Berta had seen.

Un maiale stava camminando sulle gambe posteriori. Ein Schwein lief auf seinen Hinterbeinen. A pig was walking on its hind legs. Sì, era Clarinetto. Ja, es war Klarinette. Yes, it was Clarinet. Un po' goffamente, come se non fosse abituato a portare in quella posizione il suo considerevole peso, ma con perfetto equilibrio, passeggiava su e giù per il cortile. A little awkwardly, as if he wasn't used to carrying his considerable weight in that position, but with perfect balance, he paced up and down the courtyard. Un peu maladroitement, comme s'il n'était pas habitué à porter son poids considérable dans cette position, mais avec un équilibre parfait, il arpentait la cour. Poco dopo, dalla porta della casa colonica uscì una lunga schiera di maiali: tutti camminavano sulle gambe posteriori. Shortly after, a long line of pigs came out of the door of the farmhouse: all walking on their hind legs. Peu de temps après, une longue file de cochons a émergé de la porte de la ferme : tous marchant sur leurs pattes de derrière. Alcuni lo facevano meglio degli altri, qualcuno era ancora un po' malfermo e sembrava richiedere il sostegno di un bastone, ma tutti fecero con successo il giro del cortile. Some did it better than others, some were still a little unsteady and seemed to require the support of a cane, but all successfully circled the courtyard. Infine, fra un tremendo latrar di cani e l'alto cantar del gallo nero, uscì lo stesso Napoleon, maestosamente ritto, gettando alteri sguardi all'ingiro, coi cani che gli saltavano attorno. Finally, between a terrible barking of dogs and the high crowing of the black rooster, Napoleon himself came out, majestically upright, throwing haughty glances around, with the dogs jumping around him. Enfin, entre un terrible aboiement de chiens et le chant aigu du coq noir, Napoléon lui-même en sortit, majestueusement droit, lançant des regards hautains alentour, les chiens sautillant autour de lui. Stringeva fra le zampe una frusta. Er hielt eine Peitsche zwischen seinen Pfoten. He held a whip between his paws.

Seguì un silenzio mortale. A deadly silence followed. Stupefatti, atterriti, stringendosi assieme, gli animali guardavano la lunga fila dei maiali marciare lentamente attorno al cortile. Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly around the yard. Émerveillés, terrifiés, blottis les uns contre les autres, les animaux regardaient la longue file de cochons défiler lentement dans la cour. Era come se il mondo si fosse capovolto. Es war, als ob die Welt auf den Kopf gestellt worden wäre. It was as if the world had turned upside down. Poi venne il momento in cui, passato il primo stordimento, nonostante tutto - nonostante il terrore dei cani, l'abitudine sviluppata durante lunghi anni di non lamentarsi mai, di non criticare mai sentirono la tentazione di pronunciare parole di protesta. Dann kam der Moment, in dem sie trotz allem - trotz des Schreckens vor den Hunden, trotz der in langen Jahren entwickelten Gewohnheit, sich nie zu beschweren, nie zu kritisieren - die Versuchung verspürten, Worte des Protests zu äußern, nachdem die erste Benommenheit vergangen war. Then came the moment when, after the first daze, despite everything - despite the terror of dogs, the habit developed over long years of never complaining, never criticizing, they felt the temptation to utter words of protest. Puis vint le moment où, après le premier hébétude, malgré tout - malgré la terreur des chiens, l'habitude s'étant développée pendant de longues années de ne jamais se plaindre, de ne jamais critiquer, ils ressentirent la tentation de proférer des paroles de protestation. Ma in quell'attimo stesso, come a un segnale dato, tutte le pecore ruppero in un tremendo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! But at that very moment, as if at a given signal, all the sheep broke into a terrible bleat: «Four legs, good; two legs, better! Mais à ce moment précis, comme à un signal donné, tous les moutons se mirent à bêler terriblement : « Quatre pattes, c'est bien ; deux jambes, mieux ! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! Four legs, good; two legs, better! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio!». Four legs, good; two legs, better! ».

Continuarono così per cinque minuti, senza soste. They continued like this for five minutes, without stopping. E, quando le pecore si furono calmate, la possibilità di protestare era passata perché i maiali erano rientrati nella casa. And, when the sheep had calmed down, the opportunity to protest had passed because the pigs had re-entered the house.

Benjamin sentì un naso strofinarsi contro la sua spalla. Benjamin spürte, wie eine Nase an seiner Schulter rieb. Benjamin felt a nose rub against his shoulder. Benjamin sentit un nez frotter contre son épaule. Guardò. Er schaute. I watch. Era Berta. It was Berta. I suoi vecchi occhi erano più appannati che mai. Seine alten Augen waren noch trüber als sonst. His old eyes were more clouded than ever. Senza dir nulla, lo tirò gentilmente per la criniera e lo portò nel grande granaio ove erano scritti i Sette Comandamenti. Without saying anything, she gently pulled him by the mane and carried him into the great barn where the Seven Commandments were written. Per qualche istante ristette fissando la parete scura e le lettere bianche. For a few moments he stood staring at the dark wall and the white letters. Pendant quelques instants, il resta à regarder le mur sombre et les lettres blanches.

«La mia vista si indebolisce» disse infine. "My vision is getting weak," he finally said. "Ma vision s'affaiblit", a-t-il finalement déclaré. «Anche quando ero giovane non riuscivo a leggere ciò che era scritto qui. “Even when I was young I couldn't read what was written here. Ma mi pare che la parete abbia un altro aspetto. But it seems to me that the wall has another aspect. I Sette Comandamenti sono gli stessi di prima, Benjamin?» Are the Seven Commandments the same as before, Benjamin? "

Per una volta Benjamin consentì a rompere la sua regola e lesse ciò che era scritto sul muro. For once Benjamin agreed to break his rule and read what was written on the wall. Non vi era scritto più nulla, fuorché un unico comandamento. Darin stand nichts außer einem einzigen Gebot. There was nothing more written there, except a single commandment. Diceva: It said:

TUTTI GLI ANIMALI SONO UGUALI ALLE TIERE SIND GLEICH ALL ANIMALS ARE THE SAME

MA ALCUNI SONO PIU' UGUALI BUT SOME ARE MORE SAME

DEGLI ALTRI OF THE OTHERS

Dopo ciò non parve strano che i maiali che sorvegliavano i lavori reggessero fruste nelle loro zampe. After that it did not seem strange that the pigs who supervised the work carried whips in their paws. Non sembrò strano di apprendere che i maiali si erano comperati per loro uso un apparecchio radio, che stavano impiantando un telefono, che avevano fatto l'abbonamento al «John Bull», al «Tit-Bits» e al «Daily Mirror». It did not seem strange to learn that the pigs had bought a radio for their use, that they were setting up a telephone, that they had subscribed to "John Bull", "Tit-Bits" and "Daily Mirror".

Non sembrò strano vedere Napoleon passeggiare nel giardino della casa colonica con la pipa in bocca; no, neppure quando i maiali presero dal guardaroba gli abiti del signor Jones e li indossarono e fu visto Napoleon in giacca nera, pantaloni e scarpe di cuoio, mentre la sua scrofa favorita vestiva l'abito di seta che la signora Jones portava la domenica, neppur questo sembrò strano. It did not seem strange to see Napoleon strolling in the garden of the farmhouse with a pipe in his mouth; no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes from the wardrobe and put them on and Napoleon was seen in a black jacket, leather pants and shoes, his favorite sow wearing the silk dress Mrs. Jones wore on Sundays, this didn't seem strange either. Una settimana dopo, nel pomeriggio, numerose carrozze giunsero alla fattoria. A week later, in the afternoon, several carriages arrived at the farm. Une semaine plus tard, dans l'après-midi, plusieurs voitures arrivèrent à la ferme. Una deputazione di agricoltori del vicinato era stata invitata a fare un giro d'ispezione. A deputation of neighborhood farmers had been invited to make an inspection tour. Fu mostrata loro tutta la fattoria, ed essi espressero grande ammirazione per ciò che vedevano, specialmente per il mulino. They were shown the whole farm, and they expressed great admiration for what they saw, especially for the mill. Gli animali stavano sarchiando il campo di rape. The animals were weeding the turnip field. Lavoravano con attenzione, quasi senza osar sollevare la testa da terra, non sapendo se avevano più paura dei maiali o dei visitatori umani. They worked carefully, almost without daring to lift their heads off the ground, not knowing whether they were more afraid of pigs or human visitors.

Quella sera alte risa e canti uscirono dalla casa colonica, e ad un tratto, all'udir tutte quelle voci, gli animali si sentirono presi da curiosità. That evening, loud laughter and singing came out of the farmhouse, and suddenly, hearing all those voices, the animals felt seized by curiosity. Ce soir-là, des rires et des chants bruyants sortirent de la ferme, et soudain, en entendant toutes ces voix, les animaux se sentirent saisis de curiosité. Che cosa stava succedendo la dentro, ora che per la prima volta gli animali e gli uomini si incontravano su un piede di eguaglianza? What was going on in there now that for the first time animals and humans met on an equal footing? In un solo accordo, essi cominciarono a strisciare silenziosamente nel giardino della casa colonica. In one accord, they began to creep silently into the farmhouse garden. D'un commun accord, ils commencèrent à se faufiler silencieusement dans le jardin de la ferme. Al cancello si fermarono dubbiosi se entrare o no. At the gate they stopped, uncertain whether to enter or not. A la porte, ils s'arrêtèrent, incertains d'entrer ou non. Ma Berta aprì la strada. But Berta led the way. In punta di piedi si portarono fin presso la casa e quelli che erano abbastanza alti spiarono attraverso la finestra della sala da pranzo. On tiptoe they went up to the house and those who were tall enough peered through the dining room window. Là, attorno alla lunga tavola, sedevano una mezza dozzina di agricoltori e una mezza dozzina o più di eminenti maiali. There, around the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen or more eminent pigs. Napoleon occupava il posto d'onore a capo della tavola. Napoleon occupied the place of honor at the head of the table. I maiali sembravano completamente a loro agio sulle seggiole. Die Schweine schienen sich auf den Stühlen völlig wohl zu fühlen. The pigs seemed completely comfortable in the chairs. 豚は椅子の上で完全に落ち着いていた。 La compagnia stava giocando una partita a carte, momentaneamente sospesa, evidentemente per un brindisi. The company was playing a card game, temporarily suspended, evidently for a toast. La société jouait à un jeu de cartes, temporairement suspendu, évidemment pour un toast. Circolava una grande anfora e i bicchieri venivano riempiti di birra. A large amphora was circulating and the glasses were filled with beer. Nessuno si accorse delle facce attonite degli animali che spiavano dalla finestra. Nobody noticed the astonished faces of the animals peering out of the window.

Il signor Pilkington di Foxwood si era alzato reggendo il bicchiere. Mr. Pilkington of Foxwood had stood up holding his glass. M. Pilkington de Foxwood s'était levé en tenant son verre. Fra un istante, egli disse, avrebbe chiesto alla compagnia di fare un brindisi, ma prima sentiva il dovere di pronunciare alcune parole. In a moment, he said, he would ask the company to make a toast, but first he felt compelled to say a few words. Era per lui motivo di grande soddisfazione, disse - e, ne era sicuro, per tutti gli altri presenti - di sentire che il lungo periodo di diffidenza e di incomprensione era finito. It was a source of great satisfaction for him, he said - and, he was sure, for all the others present - to feel that the long period of distrust and misunderstanding was over. Ce fut pour lui une grande satisfaction, dit-il - et, il en était sûr, pour tous les autres présents - de sentir que la longue période de méfiance et d'incompréhension était terminée. C'era stato un tempo non che lui o alcuno dei presenti avesse condiviso tali sentimenti - ma c'era stato un tempo in cui i rispettabili proprietari della Fattoria degli Animali erano stati guardati, non con ostilità, ma forse con qualche sospetto dagli uomini del vicinato. Es gab eine Zeit, nicht dass er oder einer der Anwesenden solche Gefühle geteilt hätte - aber es gab eine Zeit, in der die respektablen Besitzer der Tierfarm von den Männern in der Nachbarschaft nicht mit Feindseligkeit, aber vielleicht mit einem gewissen Misstrauen betrachtet wurden. There had been a time not that he or any of those present had shared such feelings - but there had been a time when the respectable owners of Animal Farm had been looked upon, not with hostility, but perhaps with some suspicion by the men of the neighborhood. C'erano stati disgraziati incidenti, c'erano state incomprensioni. Es gab unglückliche Zwischenfälle, es gab Missverständnisse. There had been unfortunate accidents, there had been misunderstandings. Il y avait eu des accidents malheureux, il y avait eu des malentendus. Si sentiva che l'esistenza di una fattoria tenuta e governata da maiali era qualcosa di anormale e rischiava di avere un malefico effetto sul vicinato. It was felt that the existence of a farm kept and run by pigs was something abnormal and risked having an evil effect on the neighborhood. Troppi agricoltori erano convinti, senza prova alcuna, che in quella fattoria dominava lo spirito di licenza e di indisciplina. Too many farmers were convinced, without any proof, that the spirit of license and indiscipline prevailed on this farm. Trop d'agriculteurs étaient convaincus, sans aucune preuve, que l'esprit de licence et d'indiscipline régnait sur cette ferme. Erano inquieti per l'effetto che la cosa poteva avere sui loro animali e anche sui propri impiegati umani. They were concerned about the effect this might have on their animals and even their human employees. Ils s'inquiétaient de l'effet que cela pourrait avoir sur leurs animaux et même sur leurs employés humains.

Ma ogni dubbio era ora dissipato. But all doubts were now dispelled. Quel giorno assieme ai suoi amici aveva visitato la Fattoria degli Animali, ne aveva ispezionato ogni palmo coi propri occhi, e che cosa aveva trovato? That day he and his friends had visited Animal Farm, had inspected every inch of it with their own eyes, and what had he found? Ce jour-là, lui et ses amis avaient visité Animal Farm, en avaient inspecté chaque centimètre de leurs propres yeux, et qu'avait-il trouvé ? Non solo i metodi più moderni, ma una disciplina e un ordine da porre come esempio agli agricoltori di ogni dove. Not only the most modern methods, but a discipline and an order to be set as an example to farmers everywhere. Non seulement les méthodes les plus modernes, mais une discipline et un ordre à donner en exemple aux agriculteurs du monde entier. Credeva di poter dire a ragione che gli animali inferiori della Fattoria degli Animali facevano più lavoro e ricevevano meno cibo di tutti gli animali della contea. He believed he could rightly say that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than all the animals in the county. Il croyait pouvoir dire à juste titre que les animaux inférieurs d'Animal Farm faisaient plus de travail et recevaient moins de nourriture que tous les animaux du comté. In realtà assieme ai suoi amici visitatori aveva quel giorno osservato molte cose che intendeva introdurre subito nelle proprie fattorie. In fact, together with his visiting friends that day he had observed many things that he intended to introduce immediately on his farms.

Chiudeva la sua perorazione, disse, esaltando ancora i sentimenti di amicizia che esistevano e dovevano esistere tra la Fattoria degli Animali e i suoi vicini. He closed his plea, he said, still extolling the feelings of friendship that existed and must have existed between Animal Farm and its neighbors. Il a clos son plaidoyer, a-t-il dit, vantant toujours les sentiments d'amitié qui existaient et devaient exister entre Animal Farm et ses voisins. Tra i maiali e gli uomini non vi era e non doveva esservi alcun conflitto d'interessi. There was and should not be any conflict of interest between pigs and men. Le loro lotte e le loro difficoltà erano uniche. Ihre Kämpfe und Schwierigkeiten waren einzigartig. Their struggles and their difficulties were unique. Non era il problema del lavoro lo stesso ovunque? Wasn't the problem of work the same everywhere? Le problème du travail n'était-il pas le même partout ? Qui parve che il signor Pilkington stesse per lanciare qualche ben preparata arguzia sulla compagnia, ma per il momento era troppo sopraffatto dal piacere per poterla pronunciare. Es sah so aus, als wollte Herr Pilkington der Gesellschaft einen gut vorbereiteten Witz vorwerfen, aber im Moment war er zu überwältigt vor Vergnügen, um ihn auszusprechen. Here it seemed that Mr. Pilkington was about to throw some well-prepared wit about the company, but for the moment he was too overwhelmed with pleasure to be able to utter it. Ici il a semblé que M. Pilkington était sur le point de jeter un peu d'esprit bien préparé au sujet de la société, mais pour le moment il était trop accablé avec plaisir pour pouvoir le prononcer. Dopo molti colpi di tosse durante i quali i suoi numerosi menti si fecero di bracia, riuscì a metterla fuori: «Se voi avete i vostri animali inferiori contro cui lottare» disse «noi abbiamo le nostre classi inferiori!». Nach vielen Hustenanfällen, bei denen seine vielen Kinnladen verbittert wurden, gelang es ihm, sie zu löschen: "Wenn ihr eure niederen Tiere habt, gegen die ihr kämpfen müsst", sagte er, "dann haben wir unsere unteren Klassen!" After many coughs during which his many minds went wild, he managed to put it out: "If you have your lower animals to fight against," he said, "we have our lower classes!" Después de muchas toses durante las cuales sus muchas mentes se volvieron locas, logró sacarla: "Si tienes que luchar contra tus animales inferiores", dijo, "¡tenemos nuestras clases inferiores!" Après de nombreuses toux au cours desquelles ses nombreux esprits se sont déchaînés, il a réussi à la mettre dehors : « Si vous avez contre vos animaux inférieurs à combattre, dit-il, nous avons nos classes inférieures ! Questo bon mot fecescoppiare dalle risa tutta la tavola; e il signor Pilkington ancora si congratulò coi maiali per le razioni scarse, le lunghe ore di lavoro e la generale assenza di sovrabbondanza che aveva osservato nella Fattoria degli Animali. Bei diesem Bonmot brach der ganze Tisch in Gelächter aus, und Herr Pilkington beglückwünschte die Schweine erneut zu den mageren Rationen, den langen Arbeitszeiten und der allgemeinen Abwesenheit von Überfluss, die er auf der Tierfarm beobachtet hatte. This bon mot made the whole table with laughter; and Mr. Pilkington again congratulated the pigs on the meager rations, the long hours of labor, and the general absence of overabundance which he had observed on Animal Farm. Ce bon mot fit rire toute la table ; et M. Pilkington a encore félicité les porcs sur les maigres rations, les longues heures de travail, et l'absence générale de surabondance qu'il avait observée sur Animal Farm.

E ora, disse infine, chiedeva alla compagnia di alzare la zampa e assicurarsi che il bicchiere fosse pieno. And now, he finally said, he asked the company to raise their paw and make sure the glass was full. Et maintenant, a-t-il finalement dit, il a demandé à l'entreprise de lever la patte et de s'assurer que le verre était plein.

«Signori» concluse il signor Pilkington «signori, brindo a voi e alla prosperità della Fattoria degli Animali!» "Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, here's to you and the prosperity of Animal Farm!"

Seguirono entusiastici applausi e battere di piedi. Enthusiastic applause and stamping of feet followed. Napoleon era tanto soddisfatto che si alzò dal suo posto e fece il giro della tavola per venire a toccare il suo bicchiere con quello del signor Pilkington prima di vuotarlo. Napoleon was so pleased that he rose from his seat and walked around the table to come and touch his glass with Mr. Pilkington's before emptying it. Quando gli applausi si placarono, Napoleon, che era rimasto in piedi, annunciò che aveva qualche parola da dire. When the applause subsided, Napoleon, who had remained standing, announced that he had a few words to say.

Come tutti i discorsi di Napoleon, anche questo fu breve ed esplicito. Like all Napoleon's speeches, this too was short and explicit. Anche lui, disse, era felice che il periodo dell'incomprensione fosse finito. He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was over. Lui aussi, a-t-il dit, était heureux que la période d'incompréhension soit terminée. Per molto tempo erano corse voci - messe in giro, aveva ragione di credere, da qualche nemico maligno - che le direttive sue e dei suoi colleghi rivestissero qualcosa di sovversivo e di rivoluzionario Erano stati accusati di suscitare la ribellione fra gli animali delle vicine fattorie. For a long time there had been rumors - spread, he had reason to believe, by some evil enemy - that his and his colleagues' directives had something subversive and revolutionary. They had been accused of provoking rebellion among the animals on the nearby farms. Pendant longtemps, des rumeurs circulaient - propagées, avait-il raison de le croire, par quelque ennemi maléfique - que ses directives et celles de ses collègues avaient quelque chose de subversif et de révolutionnaire. Niente di più lontano dalla verità! Nothing further from the truth! Il loro solo desiderio, ora come nel passato, era di vivere in pace e in buone e normali relazioni con tutti i vicini. Their only desire, now as in the past, was to live in peace and in good and normal relations with all their neighbors. Questa fattoria che aveva l'onore di controllare,aggiunse, era una specie di impresa cooperativa. This farm he had the honor of controlling, he added, was a kind of cooperative enterprise. Le azioni che erano in suo possesso erano comune proprietà dei maiali. The shares that were in his possession were common property of the pigs.

Egli non credeva, disse, che alcuno degli antichi sospetti continuasse a sussistere; ma alcuni cambiamenti, recentemente introdotti nelle consuetudini della fattoria, dovevano aver l'effetto di promuovere un'ancor maggiore fiducia. Er glaube nicht, dass das alte Misstrauen fortbestehe, aber einige kürzlich eingeführte Änderungen in den landwirtschaftlichen Gepflogenheiten hätten wohl dazu geführt, dass das Vertrauen noch größer geworden sei. He did not believe, he said, that any of the ancient suspicions continued to exist; but some changes, recently introduced in the customs of the farm, must have had the effect of promoting even greater confidence. Il ne croyait pas, disait-il, qu'aucun des anciens soupçons ne subsistât ; mais quelques changements, récemment introduits dans les mœurs de la ferme, durent avoir pour effet de favoriser une confiance encore plus grande. Fino ad allora gli animali della fattoria avevano avuto la sciocca abitudine di chiamarsi l'un l'altro "compagni". Until then, the farm animals had had a silly habit of calling each other "companions". Ciò doveva aver termine. This had to end. C'era anche stato lo strano costume, la cui origine era sconosciuta, di sfilare la domenica mattina davanti al teschio di un verro posto su un ceppo nel giardino. Es gab auch den seltsamen Brauch, dessen Ursprung unbekannt war, am Sonntagmorgen vor einem Wildschweinschädel zu paradieren, der auf einem Baumstumpf im Garten stand. There had also been the strange custom, the origin of which was unknown, of parading on Sunday morning in front of a boar's skull placed on a stump in the garden. Il y avait eu aussi l'étrange coutume, dont l'origine était inconnue, de parader le dimanche matin devant un crâne de sanglier posé sur une souche dans le jardin. Questo pure sarebbe stato abolito, e già il teschio era stato sepolto. Auch diese würde abgeschafft werden, und der Schädel war bereits begraben worden. This too would have been abolished, and the skull had already been buried. Cela aussi aurait été aboli, et le crâne avait déjà été enterré. I suoi visitatori avevano certo visto la bandiera verde spiegata in cima all'asta e avevano forse notato che lo zoccolo e il corno dipinti in bianco, di cui prima era fregiata, erano scomparsi. His visitors had certainly seen the green flag unfurled at the top of the pole, and perhaps they had noticed that the white-painted hoof and horn, which had previously been decorated, had disappeared. Ses visiteurs avaient sans doute vu le drapeau vert se déployer au sommet du mât, et peut-être avaient-ils remarqué que le sabot et la corne peints en blanc, qu'il arborait auparavant, avaient disparu. La bandiera, d'ora innanzi, sarebbe stata verde soltanto. The flag, henceforth, would only be green. Le drapeau, désormais, ne serait plus que vert. Egli aveva solo una critica, disse, da fare all'eccellente e amichevole discorso del signor Pilkington. He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and friendly speech. In esso il signor Pilkington si era sempre riferito alla "Fattoria degli Animali". In it Mr. Pilkington had always referred to "Animal Farm". Non poteva sapere, naturalmente - perché lui, Napoleon, lo annunciava ora per la prima volta - che il nome "Fattoria degli Animali" era stato abolito. He could not know, of course - for he, Napoleon, was now announcing it for the first time - that the name "Animal Farm" had been abolished. Il ne pouvait bien sûr pas savoir - car lui, Napoléon, l'annonçait maintenant pour la première fois - que le nom « Ferme des animaux » avait été aboli. Da quel momento la fattoria sarebbe ritornata "Fattoria Padronale", quello cioè che, egli credeva, era il suo vero nome d'origine. From that moment on, the farm would return to "Fattoria Padronale", that is, what, he believed, was its real name of origin.

«Signori» concluse Napoleon «ripeterò il brindisi di prima, ma in forma diversa. 'Gentlemen,' concluded Napoleon, 'I will repeat the toast as before, but in a different form. « Messieurs, conclut Napoléon, je vais répéter le toast comme avant, mais sous une forme différente. Riempite fino all'orlo i vostri bicchieri. Fill your glasses to the brim. Signori, ecco il mio brindisi: alla prosperità della Fattoria Padronale!» Gentlemen, here's my toast: to the prosperity of the Manor Farm! " Messieurs, voici mon toast : à la prospérité de la Ferme du Manoir ! »

Come prima, vi furono calorosi applausi e i bicchieri vennero vuotati fino al fondo. As before, there was warm applause and the glasses were emptied to the bottom. Ma mentre gli animali di fuori fissavano la scena, sembrò loro che qualcosa di strano stesse accadendo. Doch als die Tiere draußen auf die Szene starrten, schien es ihnen, dass etwas Seltsames geschah. But as the animals outside stared at the scene, it seemed to them that something strange was happening. Che cosa c'era di mutato nei visi dei porci? Was hat sich in den Gesichtern der Schweine verändert? What had changed in the faces of the pigs? Gli occhi stanchi di Berta andavano dall'uno all'altro grugno. Bertas müde Augen wanderten von einem Grunzen zum anderen. Berta's tired eyes went from one snout to the other. Les yeux fatigués de Berta allaient d'un museau à l'autre. Alcuni avevano cinque menti, altri quattro, altri tre. Manche hatten fünf Köpfe, manche vier, manche drei. Some had five minds, others four, others three. Certains avaient cinq esprits, d'autres quatre, d'autres trois. Ma che cos'era che sembrava dissolversi e trasformarsi? Aber was war es, das sich aufzulösen und zu verwandeln schien? But what was it that seemed to dissolve and transform? Poi, finiti gli applausi, la compagnia riprese le carte e continuò la partita interrotta, e gli animali silenziosamente si ritirarono. Als der Beifall verklungen war, nahm die Gesellschaft die Karten wieder auf und setzte das unterbrochene Spiel fort, und die Tiere zogen sich schweigend zurück. Then, when the applause was over, the company took back their cards and continued the interrupted game, and the animals silently withdrew.

Ma non avevano percorso venti metri che si fermarono di botto. Aber sie hatten noch keine zwanzig Meter zurückgelegt, als sie plötzlich zum Stehen kamen. But they had not covered twenty meters which stopped short. Mais ils n'avaient pas parcouru vingt mètres et ils s'arrêtèrent court. Un clamore di voci veniva dalla casa colonica. A clamor of voices came from the farmhouse. Si precipitarono indietro e di nuovo spiarono dalla finestra. Sie eilten zurück und spähten erneut durch das Fenster. They rushed back and again spied out the window. Ils se sont précipités en arrière et ont de nouveau espionné par la fenêtre. Sì, era scoppiato un violento litigio. Yes, a violent quarrel had broken out. Vi erano grida, colpi vibrati sulla tavola, acuti sguardi di sospetto, proteste furiose. There were shouts, blows on the table, sharp looks of suspicion, furious protests. Il y eut des cris, des coups sur la table, des regards aigus de méfiance, des protestations furieuses. Lo scompiglio pareva esser stato provocato dal fatto che Napoleon e il signor Pilkington avevano ciascuno e simultaneamente giocato un asso di spade. The confusion seemed to have been caused by the fact that Napoleon and Mr. Pilkington had each and at the same time played an ace of spades. La confusion semblait avoir été causée par le fait que Napoléon et M. Pilkington avaient chacun joué en même temps un as de pique.

Dodici voci si alzarono furiose, e tutte erano simili. Twelve voices rose furiously, and all were alike. Douze voix s'élevèrent furieusement, et toutes se ressemblaient. Non c'era da chiedersi ora che cosa fosse successo al viso dei maiali. Es war nicht mehr nötig, sich zu fragen, was mit den Gesichtern der Schweine geschehen war. There was no question now what had happened to the pigs' faces. Il n'y avait aucun doute maintenant sur ce qui était arrivé aux visages des cochons. Le creature di fuori guardavano dal maiale all'uomo, dall'uomo al maiale e ancora dal maiale all'uomo, ma già era loro impossibile distinguere fra i due. Die Kreaturen draußen schauten von Schwein zu Mensch, von Mensch zu Schwein und wieder von Schwein zu Mensch, aber es war ihnen bereits unmöglich, zwischen den beiden zu unterscheiden. The creatures outside looked from pig to man, from man to pig and again from pig to man, but it was already impossible for them to distinguish between the two.

FINE