×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - IV

La Fattoria Degli Animali - IV

Capitolo IV

Verso la fine dell'estate la notizia di quanto era avvenuto nella Fattoria degli Animali si era sparsa in mezza contea. Ogni giorno Palla di Neve e Napoleon spedivano stormi di piccioni che avevano istruzione di frequentare gli animali delle fattorie vicine, narrar loro la storia della Rivoluzione e insegnar loro l'aria di Animali d'Inghilterra.

Quasi tutto questo tempo il signor Jones l'aveva passato seduto nella sala comune dell'osteria del Leone Rosso a Willingdon, lamentandosi con tutti quelli che lo volevano sentire della mostruosa ingiustizia che aveva sofferto nel vedersi scacciato dalla sua proprietà da una massa di animali infingardi. Per principio gli altri agricoltori simpatizzavano con lui, senza dargli però grande aiuto. In fondo ognuno di loro pensava se la disgrazia di Jones non potesse in qualche modo volgersi a proprio vantaggio. Era una fortuna che i proprietari delle due Fattorie contigue alla Fattoria degli Animali fossero sempre in cattivi rapporti fra loro. Una di queste tenute, chiamata Foxwood, era una grande fattoria trascurata e antiquata, coperta da troppi boschi, con i pascoli esauriti e le siepi in misere condizioni. Il suo proprietario, signor Pilkington, era un gentiluomo campagnolo, che prendeva le cose con comodo e passava la maggior parte del tempo alla caccia o alla pesca, secondo la stagione.

L'altra fattoria, chiamata Pinchfield, era più piccola e meglio organizzata. Il suo proprietario era il signor Frederick, uomo forte e astuto, sempre implicato in cause e in fama di saper comperare quasi per nulla. Fra questi due vi era un'antipatia così forte che era loro difficile venire a qualsiasi accordo, sia pure in difesa dei propri interessi. Tuttavia, erano entrambi assai spaventati dalla rivoluzione della Fattoria degli Animali e preoccupatissimi d'impedire alle loro bestie di saperne troppo in proposito. Dapprima credettero di poter ridere e burlarsi dell'idea che animali potessero da soli condurre una fattoria. In un paio di settimane la cosa si sarebbe risolta, dicevano. Sparsero la voce che gli animali della Fattoria Padronale (persistevano a chiamarla la Fattoria Padronale, non potendo tollerare il nome di Fattoria degli Animali) erano sempre in lotta fra di loro e che stavano rapidamente morendo di fame. Ma il tempo passava ed evidentemente gli animali non morivano di fame; allora Frederick e Pilkington cambiarono tattica e cominciarono a parlare della terribile malvagità che ora regnava alla Fattoria degli Animali. Si diceva che quelle bestie praticavano il cannibalismo, che si torturavano a vicenda con ferri di cavallo roventi e che avevano le loro femmine in comune. Ecco quel che accadeva quando ci si ribellava alle leggi di natura, dicevano Frederick e Pilkington.

Queste storie trovavano però poco credito. Voci di una meravigliosa fattoria, da cui gli uomini erano stati espulsi e nella quale gli animali curavano da sé i propri affari, continuavano a circolare in forme vaghe e contraddittorie, e per tutto l'anno un vento di ribellione spirò per la contea. Tori che erano sempre stati trattabili inferocivano; le pecore abbattevano i recinti e divoravano il trifoglio; le mucche rovesciavano i secchi a calci; i cavalli da caccia rifiutavano di saltare gli ostacoli e lanciavano dall'altra parte chi li montava.

Soprattutto l'aria e persino le parole di Animali d'Inghilterra erano conosciute dovunque: si erano divulgate con stupefacente rapidità. Gli uomini non potevano contenere la loro collera quando udivano quel canto. Non riuscivano a capire, dicevano, come le bestie potessero adattarsi a cantare una simile stupidaggine. Ogni animale sorpreso a cantarlo veniva staffilato sul posto. Pure quell'inno era insopprimibile. I merli lo fischiavano sulle siepi, i colombi lo tubavano fra gli olmi, se ne udiva il ritmo nel martello della fucina del fabbro, le campane delle chiese ne ripetevano l'aria. E, quando l'ascoltavano, gli uomini tremavano nel loro intimo perché sentivano in esso la profezia del loro futuro destino.

Al principio di ottobre, quando già il grano era tagliato, ammucchiato e in parte trebbiato, uno stormo di piccioni venne roteando per l'aria e si posò nel cortile della Fattoria degli Animali nella più grande eccitazione. Jones e tutti i suoi uomini con una mezza dozzina d'altra gente di Foxwood e di Pinchfield erano entrati dal grande cancello e salivano per la via carrareccia che conduceva alla fattoria. Erano tutti armati di bastoni, meno Jones che recava in mano un fucile. Il loro scopo era certo quello di riconquistare la fattoria.

Da lungo tempo la cosa era attesa e già erano stati fatti tutti i preparativi. Palla di Neve, che aveva studiato un vecchio libro sulle campagne di Giulio Cesare, trovato nella casa colonica, era incaricato dell'opera di difesa. Impartì presto i suoi ordini e in pochi istanti ogni animale fu al suo posto. Quando gli uomini si avvicinarono ai fabbricati della fattoria, Palla di Neve lanciò il suo primo attacco. Tutti i piccioni, trentacinque, volarono avanti e indietro sulle teste degli invasori lasciando cadere da mezz'aria il loro sterco e, mentre gli uomini cercavano di difendersi da questo, le oche, nascoste dietro le siepi, si lanciarono fuori e incominciarono a beccare malignamente le loro caviglie. Questa non era che una prima, leggera scaramuccia che aveva lo scopo di creare un poco di disordine, e senza difficoltà alcuna gli uomini scacciarono le oche coi bastoni. Palla di Neve lanciò allora la seconda linea di attacco. Muriel, Benjamin e tutte le pecore, con Palla di Neve in testa, si slanciarono avanti e spinsero e percossero gli uomini da ogni parte, mentre Benjamin girava loro attorno colpendoli coi suoi piccoli zoccoli. Ma ancora una volta gli uomini coi loro bastoni e le loro scarpe ferrate furono i più forti; e improvvisamente, a un grido di Palla di Neve, che era il segnale della ritirata, tutti gli animali si volsero e fuggirono attraverso l'ingresso del cortile.

Gli uomini alzarono un urlo di trionfo. Essi videro, come si immaginavano, i loro nemici in fuga e in disordine e si precipitarono alle loro spalle. Era proprio quello che Palla di Neve aspettava. Non appena furono nel cortile, i tre cavalli, le tre mucche e il resto dei maiali che si era tenuto in agguato nel chiuso delle vacche uscirono tagliando loro la ritirata. Palla di Neve diede allora il segnale della carica.

Egli stesso si lanciò direttamente su Jones. Jones se lo vide capitare addosso, alzò il fucile e sparò. I pallini tracciarono strisce sanguigne sul dorso di Palla di Neve e una pecora cadde morta. Senza fermarsi un istante, Palla di Neve lanciò i suoi novantaquattro chili contro le gambe di Jones. Jones fu proiettato su un mucchio di concime e il fucile gli sfuggì di mano. Ma lo spettacolo più terrificante fu Gondrano, che, impennato sulle gambe posteriori come uno stallone, manovrava con le zampe anteriori, colpendo col suo possente zoccolo ferrato. La prima botta toccò a un garzone di stalla della Foxwood che, colpito al capo, cadde inanimato nel fango. A quella vista molti uomini gettarono il bastone, tentando la fuga. Il panico li colse e tutti gli animali si posero al loro inseguimento cacciandoli intorno al cortile. Furono presi a cornate, a calci, a morsi, vennero calpestati. Neppure un animale della fattoria, secondo il suo potere, mancò di prendere su di essi la sua vendetta Persino il gatto, dal tetto, saltò improvvisamente sulle spalle di un boaro, conficcandogli le unghie nelcollo e facendolo urlare per il dolore. Trovata per un momento la via libera, gli uomini furono ben lieti di precipitarsi fuori dal cortile e riguadagnare la strada maestra. Così, cinque minuti dopo la loro invasione, erano in ignominiosa ritirata sulla stessa via per la quale erano venuti, inseguiti da uno stormo di gazze che li fischiavano e li beccavano sul cranio.

Tutti gli uomini erano fuggiti eccetto uno. In fondo al cortile Gondrano, accanto al garzone di stalla che giaceva col viso verso terra, cercava con le zampe di rivoltarlo. Il ragazzo non si muoveva. «E' morto» disse tristemente Gondrano. «Non avevo intenzione di ucciderlo. Ho dimenticato di avere i ferri ai piedi. Chi crederà che non l'ho fatto apposta?»

«Bando al sentimentalismo,compagni!» gridò Palla di Neve, dalle cui ferite colava ancora il sangue. «La guerra è la guerra. L'unico uomo buono è l'uomo morto.»

«Non desidero togliere la vita, sia pure una vita umana» ripeté Gondrano, e i suoi occhi erano pieni di lacrime.

«Dov'è Mollie?» chiese qualcuno. Mollie infatti mancava. Per un momento vi fu grande allarme; si temeva che gli uomini l'avessero in qualche modo ferita o anche che 1'avessero condotta via con loro. Fu trovata infine nascosta nel suo stallo, con la testa affondata nel fieno della mangiatoia. Era fuggita al colpo di fucile. E quando tornarono nel cortile trovarono che il garzone di stalla, il quale in realtà era solo stordito, si era rimesso in piedi e se n'era andato.

Gli animali si radunarono ora invasi da indescrivibile entusiasmo; ognuno raccontava le proprie imprese nella battaglia ad altissima voce. Venne subito improvvisata una celebrazione della vittoria. La bandiera fu innalzata e Animali d'Inghilterra fu cantato più volte; furono date solenni onoranze funebri alla pecora morta e sulla sua tomba venne piantato un cespuglio di biancospino. Presso la tomba, Palla di Neve tenne un breve discorso, magnificando la necessità che avevano tutti gli animali di esser pronti a morire per la Fattoria degli Animali, se morire occorreva.

Gli animali decisero all'unanimità di creare una decorazione militare, "Eroe Animale di Prima Classe", che venne conferita a Palla di Neve e a Gondrano. Consisteva in una medaglia di ottone (erano in realtà ornamenti per cavalli trovati nella selleria) da portarsi la domenica e nei giorni di festa. Fu istituito anche un "Eroe Animale di Seconda Classe" che fu dato alla memoria della pecora morta. Si discusse a lungo circa il nome da dare alla battaglia. Infine venne chiamata la Battaglia del Chiuso delle Vacche, perché da lì era partito il grande attacco. Il fucile del signor Jones fu trovato in mezzo al letame, e si sapeva che nella casa colonica vi era rifornimento di cartucce Si decise di porre il fucile ai piedi dell'asta della bandiera, come un pezzo d'artiglieria, e di spararlo due volte l'anno: una volta il dodici ottobre, anniversario della Battaglia del Chiuso delle Vacche, e una volta a S. Giovanni, anniversario della Rivoluzione.


La Fattoria Degli Animali - IV Farm der Tiere - IV Animal Farm - IV Rebelión en la granja - IV A Quinta dos Animais - IV Djurfarmen - IV

Capitolo IV Chapter IV

Verso la fine dell'estate la notizia di quanto era avvenuto nella Fattoria degli Animali si era sparsa in mezza contea. Gegen Ende des Sommers hatte sich die Nachricht von den Geschehnissen auf der Tierfarm im halben Land verbreitet. Towards the end of the summer the news of what had happened in the Animal Farm had spread to half the county. Ogni giorno Palla di Neve e Napoleon spedivano stormi di piccioni che avevano istruzione di frequentare gli animali delle fattorie vicine, narrar loro la storia della Rivoluzione e insegnar loro l'aria di Animali d'Inghilterra. Each day Snowball and Napoleon dispatched flocks of pigeons who were instructed to frequent the animals of neighboring farms, tell them the story of the Revolution, and teach them the air of Beasts of England.

Quasi tutto questo tempo il signor Jones l'aveva passato seduto nella sala comune dell'osteria del Leone Rosso a Willingdon, lamentandosi con tutti quelli che lo volevano sentire della mostruosa ingiustizia che aveva sofferto nel vedersi scacciato dalla sua proprietà da una massa di animali infingardi. Fast die ganze Zeit über hatte Mr. Jones im Gemeinschaftsraum des Red Lion Inn in Willingdon gesessen und sich bei allen, die es hören wollten, über die ungeheure Ungerechtigkeit beschwert, die ihm widerfahren war, als er von einem Haufen unhöflicher Tiere von seinem Grundstück vertrieben wurde. Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the common room of the Red Lion tavern in Willingdon, complaining to anyone who wanted to hear about the monstrous injustice he had suffered in being driven from his property by a mass of slothful animals. . Per principio gli altri agricoltori simpatizzavano con lui, senza dargli però grande aiuto. Im Prinzip hatten die anderen Landwirte Verständnis für ihn, aber sie halfen ihm nicht sehr. In principle the other farmers sympathized with him, but did not give him much help. In fondo ognuno di loro pensava se la disgrazia di Jones non potesse in qualche modo volgersi a proprio vantaggio. Tief im Innern dachte jeder von ihnen, ob sich Jones' Unglück nicht irgendwie zu ihrem Vorteil wenden könnte. Basically each of them thought whether Jones's misfortune could not somehow turn to their advantage. Era una fortuna che i proprietari delle due Fattorie contigue alla Fattoria degli Animali fossero sempre in cattivi rapporti fra loro. Es war ein Glücksfall, dass die Besitzer der beiden an die Tierfarm angrenzenden Bauernhöfe immer schlecht miteinander auskamen. It was fortunate that the owners of the two farms adjacent to the Animal Farm were always in bad relations with each other. Una di queste tenute, chiamata Foxwood, era una grande fattoria trascurata e antiquata, coperta da troppi boschi, con i pascoli esauriti e le siepi in misere condizioni. One of these estates, called Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farmhouse covered in too many woods, with depleted pastures and hedges in poor condition. Il suo proprietario, signor Pilkington, era un gentiluomo campagnolo, che prendeva le cose con comodo e passava la maggior parte del tempo alla caccia o alla pesca, secondo la stagione. Its owner, Mr. Pilkington, was a country gentleman, who took things at his leisure and spent most of his time hunting or fishing, depending on the season.

L'altra fattoria, chiamata Pinchfield, era più piccola e meglio organizzata. The other farm, called Pinchfield, was smaller and better organized. Il suo proprietario era il signor Frederick, uomo forte e astuto, sempre implicato in cause e in fama di saper comperare quasi per nulla. Sein Besitzer war Herr Frederick, ein starker und gerissener Mann, der ständig in Rechtsstreitigkeiten verwickelt war und den Ruf hatte, fast alles kaufen zu können. Its owner was Mr. Frederick, a strong and astute man, always implicated in causes and in the reputation of being able to buy almost anything. Son propriétaire était M. Frederick, un homme fort et astucieux, toujours impliqué dans des poursuites judiciaires et réputé pour pouvoir acheter presque pour rien. Fra questi due vi era un'antipatia così forte che era loro difficile venire a qualsiasi accordo, sia pure in difesa dei propri interessi. Die Antipathie zwischen den beiden war so groß, dass es für sie schwierig war, sich zu einigen, selbst wenn es um die Verteidigung ihrer eigenen Interessen ging. There was such a strong antipathy between these two that it was difficult for them to come to any agreement, even in defense of their own interests. Tuttavia, erano entrambi assai spaventati dalla rivoluzione della Fattoria degli Animali e preoccupatissimi d'impedire alle loro bestie di saperne troppo in proposito. However, they were both very frightened by the Animal Farm revolution and concerned about preventing their beasts from knowing too much about it. Cependant, ils étaient tous les deux très effrayés par la révolution de la ferme animale et très soucieux d'empêcher leurs bêtes d'en savoir trop à ce sujet. Dapprima credettero di poter ridere e burlarsi dell'idea che animali potessero da soli condurre una fattoria. At first they thought they could laugh and make fun of the idea that animals could run a farm on their own. Au début, ils pensaient qu'ils pouvaient rire et se moquer de l'idée que les animaux pouvaient gérer seuls une ferme. In un paio di settimane la cosa si sarebbe risolta, dicevano. In a couple of weeks this would be resolved, they said. Sparsero la voce che gli animali della Fattoria Padronale (persistevano a chiamarla la Fattoria Padronale, non potendo tollerare il nome di Fattoria degli Animali) erano sempre in lotta fra di loro e che stavano rapidamente morendo di fame. Sie verbreiteten die Nachricht, dass die Tiere auf der Manor Farm (sie beharrten darauf, sie Manor Farm zu nennen, da sie den Namen Animal Farm nicht ertragen konnten) sich ständig untereinander stritten und schnell verhungerten. They spread the rumor that the animals of the Manor Farm (they persisted to call it the Manor Farm, being unable to tolerate the name of Animal Farm) were always fighting each other and that they were rapidly starving. Ma il tempo passava ed evidentemente gli animali non morivano di fame; allora Frederick e Pilkington cambiarono tattica e cominciarono a parlare della terribile malvagità che ora regnava alla Fattoria degli Animali. But time passed and evidently the animals did not starve; then Frederick and Pilkington changed their tactics and began to talk about the terrible evil that now reigned at Animal Farm. Mais le temps passait et évidemment les animaux ne mouraient pas de faim ; puis Frederick et Pilkington ont changé de tactique et ont commencé à parler du terrible mal qui régnait maintenant à Animal Farm. Si diceva che quelle bestie praticavano il cannibalismo, che si torturavano a vicenda con ferri di cavallo roventi e che avevano le loro femmine in comune. Man erzählte sich, dass diese Tiere Kannibalismus betrieben, dass sie sich gegenseitig mit glühenden Hufeisen quälten und dass sie ihre Weibchen teilten. Those beasts were said to practice cannibalism, torturing each other with hot horseshoes and having their females in common. On disait que ces bêtes pratiquaient le cannibalisme, qu'elles se torturaient entre elles avec des fers à cheval brûlants, et qu'elles avaient leurs femelles en commun. Ecco quel che accadeva quando ci si ribellava alle leggi di natura, dicevano Frederick e Pilkington. Dies geschah, als wir uns gegen die Naturgesetze auflehnten, so Frederick und Pilkington. This is what happened when we rebelled against the laws of nature, said Frederick and Pilkington.

Queste storie trovavano però poco credito. Diese Geschichten waren jedoch wenig glaubwürdig. These stories found little credit, however. Voci di una meravigliosa fattoria, da cui gli uomini erano stati espulsi e nella quale gli animali curavano da sé i propri affari, continuavano a circolare in forme vaghe e contraddittorie, e per tutto l'anno un vento di ribellione spirò per la contea. Rumors of a wonderful farm, from which the men had been expelled and from which the animals looked after their own business, continued to circulate in vague and contradictory forms, and throughout the year a wind of rebellion blew through the county. Tori che erano sempre stati trattabili inferocivano; le pecore abbattevano i recinti e divoravano il trifoglio; le mucche rovesciavano i secchi a calci; i cavalli da caccia rifiutavano di saltare gli ostacoli e lanciavano dall'altra parte chi li montava. Stiere, die immer gutmütig gewesen waren, wüteten; Schafe rissen Zäune nieder und fraßen Klee; Kühe traten Eimer um; Jagdpferde weigerten sich, über Hürden zu springen und warfen diejenigen, die sie bestiegen, auf die andere Seite. Bulls that had always been negotiable infuriated; the sheep tore down the fences and devoured the clover; cows kicked buckets; the hunting horses refused to jump over the obstacles and threw the riders on the other side. Les taureaux qui avaient toujours été traitables étaient furieux ; les moutons ont brisé les clôtures et dévoré le trèfle ; les vaches renversaient les seaux ; les chevaux de chasse refusaient de sauter par-dessus les obstacles et jetaient leurs cavaliers de l'autre côté.

Soprattutto l'aria e persino le parole di Animali d'Inghilterra erano conosciute dovunque: si erano divulgate con stupefacente rapidità. Vor allem die Luft und sogar die Worte von Animals of England waren überall bekannt: Sie hatten sich mit erstaunlicher Geschwindigkeit verbreitet. Above all, the air and even the words of Beasts of England were known everywhere: they spread with astonishing rapidity. Gli uomini non potevano contenere la loro collera quando udivano quel canto. Men could not contain their anger when they heard that song. Non riuscivano a capire, dicevano, come le bestie potessero adattarsi a cantare una simile stupidaggine. They could not understand, they said, how the beasts could adapt to singing such nonsense. Ogni animale sorpreso a cantarlo veniva staffilato sul posto. Any animal caught singing it was whipped on the spot. Cualquier animal sorprendido cantándolo era azotado en el acto. Pure quell'inno era insopprimibile. Auch diese Hymne war unumstößlich. Even that hymn was irrepressible. I merli lo fischiavano sulle siepi, i colombi lo tubavano fra gli olmi, se ne udiva il ritmo nel martello della fucina del fabbro, le campane delle chiese ne ripetevano l'aria. Amseln pfiffen ihn auf den Hecken, Tauben gurrten ihn unter den Ulmen, sein Rhythmus war im Hammer der Schmiede zu hören, Kirchenglocken wiederholten ihn. The blackbirds whistled it over the hedges, the pigeons cooed it among the elms, the rhythm could be heard in the hammer of the blacksmith's forge, the church bells repeated the tune. E, quando l'ascoltavano, gli uomini tremavano nel loro intimo perché sentivano in esso la profezia del loro futuro destino. Und als sie es hörten, zitterten die Menschen in ihrem Innersten, denn sie spürten darin die Prophezeiung ihres zukünftigen Schicksals. And, when they listened to it, men trembled in their hearts because they felt in it the prophecy of their future destiny.

Al principio di ottobre, quando già il grano era tagliato, ammucchiato e in parte trebbiato, uno stormo di piccioni venne roteando per l'aria e si posò nel cortile della Fattoria degli Animali nella più grande eccitazione. Anfang Oktober, als der Weizen bereits gemäht, aufgeschichtet und teilweise gedroschen war, schwirrte ein Taubenschwarm durch die Luft und landete in größter Aufregung auf dem Hof der Animal Farm. At the beginning of October, when the grain was already being cut, piled and partly threshed, a flock of pigeons swirled through the air and settled in the courtyard of the Animal Farm in the greatest excitement. Début octobre, alors que le grain était déjà coupé, entassé et en partie battu, une volée de pigeons tourbillonnait dans les airs et s'installait dans la cour de la Ferme des Animaux dans la plus grande agitation. Jones e tutti i suoi uomini con una mezza dozzina d'altra gente di Foxwood e di Pinchfield erano entrati dal grande cancello e salivano per la via carrareccia che conduceva alla fattoria. Jones und alle seine Männer sowie ein halbes Dutzend anderer Leute aus Foxwood und Pinchfield waren durch das große Tor gegangen und fuhren den Karrenweg zur Farm hinauf. Jones and all his men with half a dozen other people from Foxwood and Pinchfield had entered through the great gate and up the dirt road that led to the farm. Erano tutti armati di bastoni, meno Jones che recava in mano un fucile. They were all armed with sticks, except Jones, who carried a rifle. Ils étaient tous armés de bâtons, sauf Jones, qui portait un fusil. Il loro scopo era certo quello di riconquistare la fattoria. Their aim was certainly to regain the farm.

Da lungo tempo la cosa era attesa e già erano stati fatti tutti i preparativi. This had been a long time coming and all the preparations had already been made. Palla di Neve, che aveva studiato un vecchio libro sulle campagne di Giulio Cesare, trovato nella casa colonica, era incaricato dell'opera di difesa. Snowball, who had studied an old book on Julius Caesar's countryside, found in the farmhouse, was in charge of the defense work. Impartì presto i suoi ordini e in pochi istanti ogni animale fu al suo posto. He soon gave his orders and in a few moments each animal was in its place. Il donna bientôt ses ordres et en quelques instants chaque animal fut à sa place. Quando gli uomini si avvicinarono ai fabbricati della fattoria, Palla di Neve lanciò il suo primo attacco. As the men approached the farm buildings, Snowball launched his first attack. Tutti i piccioni, trentacinque, volarono avanti e indietro sulle teste degli invasori lasciando cadere da mezz'aria il loro sterco e, mentre gli uomini cercavano di difendersi da questo, le oche, nascoste dietro le siepi, si lanciarono fuori e incominciarono a beccare malignamente le loro caviglie. All the pigeons, thirty-five, flew back and forth over the invaders' heads dropping their dung from midair and, while the men tried to defend themselves from this, the geese, hidden behind the hedges, threw themselves out and began to peck maliciously their ankles. Questa non era che una prima, leggera scaramuccia che aveva lo scopo di creare un poco di disordine, e senza difficoltà alcuna gli uomini scacciarono le oche coi bastoni. Dies war nur ein erstes, leichtes Scharmützel, um ein wenig Unruhe zu stiften, und die Männer vertrieben die Gänse ohne Schwierigkeiten mit Stöcken. This was only a first, light skirmish that was intended to create a little disorder, and without any difficulty the men chased away the geese with sticks. Palla di Neve lanciò allora la seconda linea di attacco. Snowball then launched the second line of attack. Muriel, Benjamin e tutte le pecore, con Palla di Neve in testa, si slanciarono avanti e spinsero e percossero gli uomini da ogni parte, mentre Benjamin girava loro attorno colpendoli coi suoi piccoli zoccoli. Muriel, Benjamin und alle Schafe, allen voran Snowball, stürmten nach vorne und stießen und schlugen die Männer von allen Seiten, während Benjamin um sie herumging und sie mit seinen kleinen Hufen schlug. Muriel, Benjamin and all the sheep, with Snowball on their heads, rushed forward and pushed and beat the men from all sides, while Benjamin turned around hitting them with his small hooves. Muriel, Benjamin et tous les moutons, boule de neige sur la tête, se sont précipités en avant et ont poussé et battu les hommes de tous les côtés, tandis que Benjamin tournait autour d'eux en les frappant avec ses petits sabots. Ma ancora una volta gli uomini coi loro bastoni e le loro scarpe ferrate furono i più forti; e improvvisamente, a un grido di Palla di Neve, che era il segnale della ritirata, tutti gli animali si volsero e fuggirono attraverso l'ingresso del cortile. But once again the men with their sticks and their shod shoes were the strongest; and suddenly, at a cry from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the entrance to the courtyard. Mais encore une fois, les hommes avec leurs bâtons et leurs souliers chaussés étaient les plus forts ; et tout à coup, sur un cri de Boule de Neige, qui était le signal de la retraite, tous les animaux se retournèrent et s'enfuirent par l'entrée de la cour.

Gli uomini alzarono un urlo di trionfo. The men shouted in triumph. Essi videro, come si immaginavano, i loro nemici in fuga e in disordine e si precipitarono alle loro spalle. Sie sahen, wie sie sich vorstellten, ihre Feinde fliehen und in Unordnung geraten und eilten ihnen nach. They saw, as they imagined, their enemies fleeing and in disorder and rushed after them. Ils virent, comme ils l'imaginaient, leurs ennemis fuyant et en désordre et se précipitèrent à leur poursuite. Era proprio quello che Palla di Neve aspettava. It was just what Snowball was waiting for. Non appena furono nel cortile, i tre cavalli, le tre mucche e il resto dei maiali che si era tenuto in agguato nel chiuso delle vacche uscirono tagliando loro la ritirata. As soon as they were in the yard, the three horses, the three cows and the rest of the pigs that had been lurking in the cow enclosure came out and cut their retreat. Dès qu'ils furent dans la cour, les trois chevaux, les trois vaches et le reste des cochons qui rôdaient dans l'enclos des vaches sortirent et coupèrent leur retraite. Palla di Neve diede allora il segnale della carica. Daraufhin gab Schneeball das Signal zum Angriff. Snowball then gave the signal for the charge.

Egli stesso si lanciò direttamente su Jones. He himself threw himself directly on Jones. Jones se lo vide capitare addosso, alzò il fucile e sparò. Jones saw it come upon him, raised his rifle and fired. Jones l'a vu venir sur lui, a levé son fusil et a tiré. I pallini tracciarono strisce sanguigne sul dorso di Palla di Neve e una pecora cadde morta. Die Kugeln zeichneten blutige Streifen auf Snowballs Rücken und ein Schaf fiel tot um. The dots drew blood streaks across Snowball's back and a sheep fell dead. Les plombs ont tracé des traînées de sang sur le dos de Snowball et un mouton est tombé mort. Senza fermarsi un istante, Palla di Neve lanciò i suoi novantaquattro chili contro le gambe di Jones. Ohne einen Moment innezuhalten, schleuderte Snowball seine vierundneunzig Kilo gegen Jones' Beine. Without stopping for a moment, Snowball threw his ninety-four kilos against Jones's legs. Jones fu proiettato su un mucchio di concime e il fucile gli sfuggì di mano. Jones wurde auf einen Komposthaufen geworfen und das Gewehr rutschte ihm aus der Hand. Jones was thrown onto a pile of compost and the shotgun slipped out of his hand. Ma lo spettacolo più terrificante fu Gondrano, che, impennato sulle gambe posteriori come uno stallone, manovrava con le zampe anteriori, colpendo col suo possente zoccolo ferrato. Doch das furchterregendste Schauspiel war Gondrano, der sich wie ein Hengst auf die Hinterbeine stellte, mit den Vorderpfoten manövrierte und mit seinem mächtigen Eisenhuf zuschlug. But the most terrifying sight was Boxer, who, rearing up on his hind legs like a stallion, maneuvered with his forelegs, striking with his mighty shod hoof. Mais le spectacle le plus terrifiant était Boxer, qui, se dressant sur ses pattes arrière comme un étalon, manœuvrait avec ses pattes avant, frappant avec son puissant sabot ferré. La prima botta toccò a un garzone di stalla della Foxwood che, colpito al capo, cadde inanimato nel fango. Der erste Schlag traf einen Stallburschen aus Foxwood, der mit einem Schlag auf den Kopf leblos in den Schlamm fiel. The first blow fell to a Foxwood stable boy who, hit on the head, fell inanimate in the mud. A quella vista molti uomini gettarono il bastone, tentando la fuga. At that sight, many men threw their sticks, trying to escape. Il panico li colse e tutti gli animali si posero al loro inseguimento cacciandoli intorno al cortile. Panic seized them and all the animals pursued them, chasing them around the courtyard. La panique les a saisis et tous les animaux les ont poursuivis, les pourchassant autour de la cour. Furono presi a cornate, a calci, a morsi, vennero calpestati. Sie wurden gehupt, getreten, gebissen und zertrampelt. They were corned, kicked, bitten, trampled. Ils ont été acculés, frappés à coups de pied, mordus, piétinés. Neppure un animale della fattoria, secondo il suo potere, mancò di prendere su di essi la sua vendetta Persino il gatto, dal tetto, saltò improvvisamente sulle spalle di un boaro, conficcandogli le unghie nelcollo e facendolo urlare per il dolore. Kein einziges Tier auf dem Hof versäumte es, sich entsprechend seiner Kraft an ihnen zu rächen. Sogar die Katze sprang vom Dach aus plötzlich auf die Schultern eines Wildschweins, trieb ihm die Krallen in den Nacken und ließ es vor Schmerz aufschreien. Not even a farm animal, according to his power, failed to take revenge on them Even the cat, from the roof, suddenly jumped on the shoulders of a boar, sticking his nails in the neck and making him scream in pain. Pas même un animal de la ferme, selon sa puissance, n'a manqué de se venger d'eux.Même le chat, du toit, a soudainement sauté sur les épaules d'un boyard, lui enfonçant ses ongles dans le cou et le faisant hurler de douleur. Nem mesmo um animal da fazenda, de acordo com seu poder, deixou de se vingar deles, até mesmo o gato, do telhado, de repente saltou sobre os ombros de um boyar, cravando as unhas em seu pescoço e fazendo-o gritar de dor. Trovata per un momento la via libera, gli uomini furono ben lieti di precipitarsi fuori dal cortile e riguadagnare la strada maestra. Having found the all clear for a moment, the men were happy to rush out of the courtyard and regain the main road. Così, cinque minuti dopo la loro invasione, erano in ignominiosa ritirata sulla stessa via per la quale erano venuti, inseguiti da uno stormo di gazze che li fischiavano e li beccavano sul cranio. So zogen sie sich fünf Minuten nach ihrem Einfall schmachvoll auf demselben Weg zurück, auf dem sie gekommen waren, verfolgt von einem Schwarm Elstern, die pfeifend an ihren Schädeln hackten. Thus, five minutes after their invasion, they were in ignominious retreat on the same route they had come, chased by a flock of magpies whistling and pecking at them on the skull. Ainsi, cinq minutes après leur invasion, ils étaient en retraite ignominieuse sur le même chemin qu'ils étaient venus, poursuivis par une volée de pies qui leur sifflait et leur picorait le crâne.

Tutti gli uomini erano fuggiti eccetto uno. All the men had fled except one. Tous les hommes avaient fui sauf un. In fondo al cortile Gondrano, accanto al garzone di stalla che giaceva col viso verso terra, cercava con le zampe di rivoltarlo. Am Ende des Hofes versuchte Gondrano neben dem Stallburschen, der mit dem Gesicht auf dem Boden lag, ihn mit seinen Pfoten umzudrehen. At the end of the courtyard Boxer, next to the stable boy who was lying with his face towards the ground, was trying to turn him over with his paws. Al final del patio, Boxer, junto al mozo de cuadra que yacía con la cara hacia el suelo, intentaba darle la vuelta con las patas. Au fond de la cour Boxer, à côté du garçon d'écurie qui gisait face contre terre, essayait de le retourner avec ses pattes. Il ragazzo non si muoveva. Der Junge bewegte sich nicht. The boy did not move. «E' morto» disse tristemente Gondrano. "He's dead," Boxer said sadly. «Non avevo intenzione di ucciderlo. “I didn't mean to kill him. Ho dimenticato di avere i ferri ai piedi. I forgot I have shoes on my feet. Chi crederà che non l'ho fatto apposta?» Wer wird mir glauben, dass ich es nicht mit Absicht getan habe?" Who will believe that I didn't do it on purpose? "

«Bando al sentimentalismo,compagni!» gridò Palla di Neve, dalle cui ferite colava ancora il sangue. "Schluss mit der Sentimentalität, Kameraden!", rief Schneeball, aus dessen Wunden noch immer Blut sickerte. "No sentimentality, comrades!" cried Snowball, blood still dripping from his wounds. « Pas de sentimentalité, camarades ! s'écria Snowball, le sang coulant encore de ses blessures. «La guerra è la guerra. «War is war. L'unico uomo buono è l'uomo morto.» The only good man is the dead man. "

«Non desidero togliere la vita, sia pure una vita umana» ripeté Gondrano, e i suoi occhi erano pieni di lacrime. "Ich will kein Leben nehmen, nicht einmal ein menschliches", wiederholte Gondrano, und seine Augen füllten sich mit Tränen. "I do not wish to take life, even a human life," Boxer repeated, and his eyes were full of tears.

«Dov'è Mollie?» chiese qualcuno. "Where's Mollie?" someone asked. Mollie infatti mancava. In fact, Mollie was missing. Per un momento vi fu grande allarme; si temeva che gli uomini l'avessero in qualche modo ferita o anche che 1'avessero condotta via con loro. For a moment there was great alarm; it was feared that men had somehow hurt her or even carried her away with them. Fu trovata infine nascosta nel suo stallo, con la testa affondata nel fieno della mangiatoia. She was eventually found hidden in her stall, her head buried in the hay of the manger. Elle a finalement été retrouvée cachée dans sa stalle, la tête enfouie dans le foin de la mangeoire. Era fuggita al colpo di fucile. She had fled at the shot. Elle s'était enfuie au coup de feu. E quando tornarono nel cortile trovarono che il garzone di stalla, il quale in realtà era solo stordito, si era rimesso in piedi e se n'era andato. And when they returned to the courtyard they found that the stable boy, who was actually only stunned, had got back on his feet and gone.

Gli animali si radunarono ora invasi da indescrivibile entusiasmo; ognuno raccontava le proprie imprese nella battaglia ad altissima voce. The animals now gathered invaded by indescribable enthusiasm; each one told his own businesses in the battle very loudly. Venne subito improvvisata una celebrazione della vittoria. A victory celebration was immediately improvised. La bandiera fu innalzata e Animali d'Inghilterra fu cantato più volte; furono date solenni onoranze funebri alla pecora morta e sulla sua tomba venne piantato un cespuglio di biancospino. The flag was raised and Beasts of England were sung several times; solemn funeral honors were given to the dead sheep and a hawthorn bush was planted on its grave. Le drapeau a été hissé et les Bêtes d'Angleterre ont été chantées plusieurs fois ; des honneurs funéraires solennels ont été rendus au mouton mort et un buisson d'aubépine a été planté sur sa tombe. Presso la tomba, Palla di Neve tenne un breve discorso, magnificando la necessità che avevano tutti gli animali di esser pronti a morire per la Fattoria degli Animali, se morire occorreva. At the grave, Snowball gave a short speech, extolling the need all animals had to be ready to die for Animal Farm, if they needed to die. Sur la tombe, Snowball a prononcé un bref discours, vantant la nécessité que tous les animaux soient prêts à mourir pour Animal Farm, s'ils avaient besoin de mourir.

Gli animali decisero all'unanimità di creare una decorazione militare, "Eroe Animale di Prima Classe", che venne conferita a Palla di Neve e a Gondrano. The animals unanimously decided to create a military decoration, "First Class Animal Hero", which was given to Snowball and Boxer. Les animaux ont décidé à l'unanimité de créer une décoration militaire, "First Class Animal Hero", qui a été donnée à Snowball et Boxer. Consisteva in una medaglia di ottone (erano in realtà ornamenti per cavalli trovati nella selleria) da portarsi la domenica e nei giorni di festa. It consisted of a brass medal (they were actually horse ornaments found in the saddlery) to be worn on Sundays and holidays. Il s'agissait d'une médaille en laiton (il s'agissait en fait d'ornements de chevaux trouvés dans la sellerie) à porter les dimanches et jours fériés. Fu istituito anche un "Eroe Animale di Seconda Classe" che fu dato alla memoria della pecora morta. A "Second Class Animal Hero" was also established which was given to the memory of the dead sheep. Si discusse a lungo circa il nome da dare alla battaglia. There was a long discussion about the name to be given to the battle. Infine venne chiamata la Battaglia del Chiuso delle Vacche, perché da lì era partito il grande attacco. Schließlich wurde es die Schlacht an der Kuhschelle genannt, weil dort der große Angriff begonnen hatte. Finally, the Battle of the Closed Cow was called, because the great attack had started from there. Finalement, la bataille du Chiuso delle Vacche fut appelée, car la grande attaque était partie de là. Il fucile del signor Jones fu trovato in mezzo al letame, e si sapeva che nella casa colonica vi era rifornimento di cartucce Si decise di porre il fucile ai piedi dell'asta della bandiera, come un pezzo d'artiglieria, e di spararlo due volte l'anno: una volta il dodici ottobre, anniversario della Battaglia del Chiuso delle Vacche, e una volta a S. Giovanni, anniversario della Rivoluzione. Das Gewehr von Mr. Jones wurde inmitten des Schlamms gefunden, und man wusste, dass es im Bauernhaus einen Vorrat an Patronen gab. Man beschloss, das Gewehr wie ein Stück Artillerie am Fuße des Fahnenmastes aufzustellen und es zweimal im Jahr abzufeuern: einmal am 12. Oktober, dem Jahrestag der Schlacht von Cow Close, und einmal am Johannistag, dem Jahrestag der Revolution. Mr. Jones's rifle was found amidst the manure, and it was known that the farmhouse was stocked with cartridges It was decided to place the rifle at the foot of the flagpole, like an artillery piece, and to fire it twice the year: once on 12 October, the anniversary of the Battle of the Chiuso delle Vacche, and once in San Giovanni, the anniversary of the Revolution. Le fusil de M. Jones a été trouvé au milieu du fumier, et la ferme était connue pour avoir une réserve de cartouches. Il a été décidé de placer le fusil au pied du mât, comme une pièce d'artillerie, et de le tirer deux fois par an : une fois le 12 octobre, l'anniversaire de la bataille du Chiuso delle Vacche, et une fois à San Giovanni, l'anniversaire de la Révolution.