×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - III

La Fattoria Degli Animali - III

Capitolo III

Quanta fatica e sudore per ritirare il fieno! Ma i loro sforzi furono infine compensati perché il raccolto fu assai migliore di quanto avessero potuto sperare. Talvolta il lavoro era duro; gli strumenti erano stati fatti per l'uomo e non per animali, ed era un grande svantaggio che nessun animale potesse usare utensili per i quali sarebbe stato necessario reggersi sulle gambe posteriori. Ma i maiali erano tanto intelligenti che sapevano superare ogni difficoltà. Quanto ai cavalli, essi conoscevano il campo a palmo a palmo e in realtà si intendevano e sapevano di mietitura e di rastrellatura assai più e meglio di Jones e dei suoi uomini. I maiali non lavoravano, ma dirigevano e sorvegliavano gli altri. Con la loro cultura superiore era naturale che assumessero la direzione della comunità. Gondrano e Berta si attaccavano al falciatoio o al grande rastrello (non vi era più bisogno né di morso né di redini, naturalmente) e andavano senza sosta su e giù per il campo con un maiale che camminava al loro fianco gridando: «Avanti, compagni!» o «Indietro, compagni!» a seconda del caso. E ogni animale, fino al più umile, lavorava a voltare il fieno e a raccoglierlo. Persino le anatre e le galline si affannavano qua e là tutto il giorno sotto il sole, portando fili di fieno nel becco. Il raccolto fu condotto a termine in due giornate meno di quanto di solito impiegavano Jones e i suoi uomini. Inoltre era il più abbondante raccolto che la fattoria avesse mai visto. Né vi fu sperpero alcuno; le galline e le anatre con la loro vista acuta avevano raccattato fino all'ultimo filo d'erba. E nessun animale della fattoria ne aveva rubato neppure una boccata.

Durante tutta l'estate il lavoro si svolse con la precisione di un movimento d'orologeria. Gli animali erano felici come mai avrebbero potuto immaginare. Ogni boccata di cibo era un vero e acuto piacere, ora che era veramente il loro cibo, prodotto da loro per loro, non avaramente somministrato da un burbero padrone. Senza l'uomo parassita e buono a nulla, vi era abbondanza di cibo per tutti. Vi era anche maggior riposo, nonostante l'inesperienza degli animali. Naturalmente, incontrarono molte difficoltà; per esempio, più avanti con la stagione, quando ebbero mietuto il grano, dovettero calpestarlo al modo antico e col loro fiato soffiar via le scorie e la paglia, dato che la fattoria non possedeva una trebbiatrice; ma i maiali con il loro ingegno e Gondrano con i suoi possenti muscoli venivano a capo di tutto. Gondrano destava l'ammirazione generale. Era stato un forte lavoratore anche ai tempi di Jones, ma ora sembrava che in lui vi fossero non uno ma tre cavalli: vi erano giorni in cui tutto il lavoro della fattoria sembrava pesare sulle sue possenti spalle. Da mattina a sera spingeva e tirava, sempre presente ove la fatica era maggiore. Aveva convenuto con un galletto di farsi svegliare ogni mattina mezz'ora prima di tutti gli altri per prestarsi volontariamente al lavoro dove più era necessario, prima che cominciasse la quotidiana fatica. La sua risposta a ogni problema, a ogni difficoltà era: «Lavorerò di più!» frase che aveva adottato quale suo motto personale.

Ma tutti lavoravano secondo la propria capacità. Le galline e le anatre, per esempio, avevano salvato cinque covoni di grano durante la mietitura andando a spigolare i chicchi caduti. Nessuno rubava, nessuno mormorava sulla propria razione: i litigi, i morsi, le gelosie, che erano cose normali negli antichi giorni, erano quasi spariti. Nessuno si schivava, o quasi nessuno. Mollie, è vero, stentava ad alzarsi il mattino e aveva un modo tutto suo di lasciar presto il lavoro con la scusa che una pietra le era entrata nello zoccolo. E il comportamento del gatto aveva pure qualcosa di strano. Fu presto notato che quando c'era lavoro da fare il gatto era introvabile. Spariva per ore intere per riapparire al momento dei pasti e la sera a lavoro terminato, come se niente fosse stato. Ma portava sì eccellenti scuse e faceva le fusa tanto gentilmente che era impossibile non credere alle sue buone intenzioni. Il vecchio Benjamin, l'asino, non sembrava mutato dalla Rivoluzione. Faceva il suo lavoro nello stesso modo lento e ostinato con cui lo aveva compiuto ai tempi di Jones, mai ritraendosi, né mai offrendosi volontariamente per unlavoro straordinario. Sulla Rivoluzione e i suoi risultati mai aveva voluto esprimere la propria opinione. Quando gli chiedevano se non fosse più felice ora che Jones se n'era andato, si limitava a rispondere: «Gli asini hanno vita lunga. Nessuno di voi ha visto mai un asino morto». E gli altri dovevano accontentarsi di questa risposta sibillina.

Alla domenica non si lavorava. La prima colazione veniva fatta un'ora più tardi del solito e, dopo la colazione, aveva luogo una cerimonia che si teneva infallibilmente ogni settimana. V'era prima l'alzabandiera. Palla di Neve aveva trovato nella selleria una vecchia tovaglia verde del signor Jones, e vi aveva dipinto sopra in bianco uno zoccolo di cavallo e un corno. Ogni domenica mattina la bandiera veniva innalzata sull'asta, nel giardino della casa colonica. La bandiera era verde, spiegava Palla di Neve, per rappresentare i verdi campi d'Inghilterra, mentre lo zoccolo e il corno simboleggiavano la futura Repubblica degli Animali che sarebbe sorta quando la razza umana fosse stata finalmente distrutta. Dopo l'alzabandiera tutti gli animali si recavano in truppa nel grande granaio per un'assemblea generale che si chiamava Consiglio. Qui si tracciava il piano di lavoro della settimana entrante e i progetti venivano esposti e discussi. Erano sempre i maiali che esponevano i progetti. Gli altri animali capivano come dare il voto, ma non riuscivano a concepire in proprio alcun progetto. Palla di Neve e Napoleon erano di gran lunga i più attivi nelle discussioni. Ma i due non andavano mai d'accordo. Qualunque cosa proponesse l'uno, era certo di trovare l'opposizione dell'altro. Anche quando fu deciso cosa per se stessa al disopra di ogni critica - di destinare il piccolo campo oltre il frutteto quale luogo di riposo agli animali divenuti inabili al lavoro, una violenta discussione sorse circa i limiti di età per ogni classe di animali. Il Consiglio si chiudeva sempre al canto di Animali d'Inghilterra e il pomeriggio veniva dedicato agli svaghi.

I maiali si erano riservati, quale quartier generale, la selleria. Qui, la sera, essi studiavano su libri portati fuori dalla casa colonica, l'arte del maniscalco, del falegname e tutte quelle arti necessarie al buon andamento di una fattoria. Palla di Neve si dava pure molto da fare per gli altri animali in ciò che egli chiamava i Comitati Animali. Formò il "Comitato di Produzione delle Uova" per le galline, la "Lega delle Code Nette" per le mucche, il "Comitato di Rieducazione dei Compagni Selvatici" (lo scopo di tale comitato era di addomesticare i topi e i conigli), il "Movimento della Lana Bianca" per le pecore, e vari altri, oltre l'istituzione di classi per l'insegnamento della lettura e della scrittura. Nel loro assieme questi comitati risultarono un fallimento. Il tentativo di addomesticare le bestie selvatiche, per esempio, venne quasi subito troncato. Esse continuavano a comportarsi come prima, e, se trattate con generosità, non facevano che approfittarsene. Il gatto si unì al "Comitato di Rieducazione" e per qualche giorno si mostrò molto attivo. Lo si vide una volta seduto sopra un tetto mentre arringava dei passeri che erano al di fuori della portata delle sue grinfie. Diceva loro che tutti gli animali erano ora compagni e che qualunque passero avrebbe potuto adesso venirsi a posare sulle sue zampe; ma i passeri si mantennero a rispettosa distanza.

La scuola di lettura e scrittura ebbe invece un grande successo. In autunno quasi tutti gli animali della fattoria erano, chi più chi meno, letterati. Quanto ai maiali, essi sapevano già leggere e scrivere perfettamente. I cani impararono a leggere abbastanza bene, ma non si interessavano che alla lettura dei Sette Comandamenti. Muriel, la capra, sapeva leggere un po' meglio dei cani, e talvolta, la sera, usava far lettura agli altri di ritagli di giornale trovati nel mucchio della spazzatura. Benjamin sapeva leggere bene quanto i maiali ma non dava mai saggio di questa sua abilità. A parer suo, diceva, non c'era nulla che meritasse di essere letto. Berta aveva imparato tutto l'alfabeto, ma non era mai riuscita a metter assieme le parole. Gondrano non poté mai andareoltre la lettera d. Col suo grosso zoccolo tracciava sulla sabbia a, b, c, d, poi si fermava a fissare le lettere, con le orecchie abbassate, scuotendo talvolta il ciuffo sulla fronte, e cercando con tutte le sue forze di ricordarsi che cosa veniva dopo, ma mai vi riusciva. In molte lezioni aveva imparato invero e, t, g, h, ma quando sapeva queste si accorgeva di aver dimenticato a, b, c, d. Finalmente decise di accontentarsi delle prime quattro lettere e usava scriverle una o due volte al giorno per rinfrescarsi la memoria. Mollie rifiutò di imparare qualunque cosa che non fossero le sole lettere che componevano il suo nome. Essa lo formava assai graziosamente con ramoscelli, Poi lo ornava con alcuni fiori e vi passeggiava attorno, ammirando.

Nessuno degli altri animali della fattoria poté andare oltre la lettera a. Si trovò pure che le bestie più stupide, come le pecore, le galline e le anatre, non riuscivano a imparare a memoria i Sette Comandamenti. Dopo molto pensare, Palla di Neve dichiarò che i Sette Comandamenti potevano effettivamente venir ridotti a un'unica massima, e cioè: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo». Ciò, disse, contiene il principio essenziale dell'Animalismo. Chi si fosse bene imbevuto di tale massima sarebbe stato al sicuro da ogni influenza umana. Dapprima gli uccelli protestarono, sembrando loro di aver anch'essi due gambe, ma Palla di Neve riuscì a dimostrare che le cose stavano diversamente. «Le ali degli uccelli, compagni» disse «sono un organo di propulsione e non di manipolazione. Devono quindi essere considerate come gambe. Il segno distintivo dell'uomo è la mano, lo strumento col quale egli fa tutto ciò che è male.»

Gli uccelli non compresero le parole difficili di Palla di Neve, ma accettarono la sua spiegazione, e tutti i più umili animali si applicarono a imparare a memoria la nuova massima: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» fu scritto sul muro di fondo del granaio a lettere cubitali, sopra i Sette Comandamenti. Imparata che l'ebbero a memoria, la massima piacque tanto alle pecore che spesso, sdraiate sul prato, esse cominciavano a belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo! Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» e continuavano per ore e ore, senza stancarsi mai di ripeterla.

Napoleon non si interessava dei comitati di Palla di Neve. Egli diceva che l'educazione dei giovani era assai più importante di qualsiasi cosa si potesse fare per i già adulti. Avvenne che Jessie e Lilla avessero entrambe figliato quasi subito dopo la raccolta del fieno, dando alla luce, fra tutte e due, nove robusti cuccioli. Non appena svezzati, Napoleon li tolse alle loro madri dicendo di farsi egli stesso responsabile della loro educazione. Li mise in una soffitta alla quale non si poteva accedere che a mezzo di una scala a pioli dalla selleria, e là li tenne così separati da tutti gli altri che presto la fattoria dimenticò la loro esistenza.

Il mistero di dove andava a finire il latte fu presto svelato. Esso veniva ogni giorno mescolato nel mangime dei porci. Le prime mele stavano maturando e l'erba del frutteto era coperta di frutti caduti. Gli animali ritenevano cosa naturale che questi frutti venissero equamente divisi; un giorno però venne l'ordine che tutti quei frutti dovevano essere raccolti e portati nella selleria per uso dei porci. Mormorii corsero fra gli animali, ma invano. Tutti i maiali erano d'accordo su questo punto, perfino Palla di Neve e Napoleon. Fu mandato Clarinetto per dare agli altri le dovute spiegazioni.

«Compagni» gridò «voi non immaginerete, spero, che noi maiali facciamo questo per spirito d'egoismo o di privilegio. A molti di noi realmente ripugnano il latte e le mele. Anche a me non piacciono. Il solo scopo nel prendere queste cose è di conservare la nostra salute. Il latte e le mele (e ciò è provato dalla Scienza, compagni) contengono sostanze assolutamente necessarie al benessere del maiale. Noi maiali siamo lavoratori del pensiero. Tutto l'andamento e l'organizzazione di questa fattoria dipendono da noi. Giorno e notte noi vegliamo al vostro benessere. E' per il vostro bene che noi beviamo quel latte e mangiamo quelle mele. Sapete che accadrebbe se i maiali dovessero venir meno al loro dovere? Jones ritornerebbe! Sì, Jones ritornerebbe! Certo, compagni» gridò Clarinetto quasi supplichevole, saltellando da un lato all'altro e agitando la coda «certo non c'è nessuno fra voi che voglia il ritorno di Jones!»

Ora, se vi era una cosa di cui gli animali fossero sicuri, questa era che essi non volevano il ritorno di Jones. Posta la questione in questa luce, più nulla restava loro da dire. L'importanza di mantenere i maiali in buona salute risultava evidente. Così fu convenuto senz'altra osservazione che il latte e le mele cadute (come tutta la produzione delle mele quando fossero giunte a maturazione) sarebbero stati riservati ai soli maiali.

La Fattoria Degli Animali - III Farm der Tiere - III Φάρμα των ζώων - III Animal Farm - III Rebelión en la granja - III Animal Farm - III A Quinta dos Animais - III Djurfarmen - III

Capitolo III Chapter III

Quanta fatica e sudore per ritirare il fieno! How much effort and sweat to collect the hay! Ma i loro sforzi furono infine compensati perché il raccolto fu assai migliore di quanto avessero potuto sperare. Aber ihre Bemühungen wurden schließlich belohnt, denn die Ernte war viel besser, als sie sich erhofft hatten. But their efforts were eventually rewarded because the harvest was far better than they could have hoped for. Talvolta il lavoro era duro; gli strumenti erano stati fatti per l'uomo e non per animali, ed era un grande svantaggio che nessun animale potesse usare utensili per i quali sarebbe stato necessario reggersi sulle gambe posteriori. Manchmal war die Arbeit schwer; die Werkzeuge waren für Menschen und nicht für Tiere gemacht, und es war ein großer Nachteil, dass kein Tier Werkzeuge benutzen konnte, für die es auf seinen Hinterbeinen stehen musste. Μερικές φορές η δουλειά ήταν δύσκολη- τα εργαλεία ήταν φτιαγμένα για ανθρώπους και όχι για ζώα, και ήταν μεγάλο μειονέκτημα ότι κανένα ζώο δεν μπορούσε να χρησιμοποιήσει εργαλεία για τα οποία θα ήταν απαραίτητο να σταθεί στα πίσω πόδια του. Sometimes the work was hard; the tools had been made for man and not for animals, and it was a great disadvantage that no animal could use tools that would have had to stand on their hind legs. Het werk was soms zwaar; het gereedschap was gemaakt voor mensen en niet voor dieren, en het was een groot nadeel dat geen enkel dier gereedschap kon gebruiken waarvoor het op zijn achterpoten moest staan. Ma i maiali erano tanto intelligenti che sapevano superare ogni difficoltà. But the pigs were so intelligent that they knew how to overcome any difficulty. Quanto ai cavalli, essi conoscevano il campo a palmo a palmo e in realtà si intendevano e sapevano di mietitura e di rastrellatura assai più e meglio di Jones e dei suoi uomini. Was die Pferde anbelangt, so kannten sie das Feld in- und auswendig und wussten mehr und besser über das Mähen und Harken Bescheid als Jones und seine Männer. Όσο για τα άλογα, γνώριζαν το χωράφι απ' έξω κι ανακατωτά και στην πραγματικότητα καταλάβαιναν και ήξεραν περισσότερα και καλύτερα για το θερισμό και το τσουγκράνισμα από τον Τζόουνς και τους άνδρες του. As for horses, they knew the field inch by inch and in reality they understood and knew much more and better about harvesting and raking than Jones and his men. I maiali non lavoravano, ma dirigevano e sorvegliavano gli altri. Die Schweine arbeiteten nicht, sondern leiteten und beaufsichtigten die anderen. Τα γουρούνια δεν εργάζονταν, αλλά διαχειρίζονταν και επέβλεπαν τα άλλα. The pigs did not work, but they directed and supervised others. Con la loro cultura superiore era naturale che assumessero la direzione della comunità. Aufgrund ihrer überlegenen Kultur war es nur natürlich, dass sie die Führung der Gemeinschaft übernahmen. Με την ανώτερη κουλτούρα τους, ήταν φυσικό να αναλάβουν την ηγεσία της κοινότητας. With their superior culture it was natural for them to take over the leadership of the community. Met hun superieure cultuur was het niet meer dan logisch dat zij het leiderschap van de gemeenschap zouden overnemen. Gondrano e Berta si attaccavano al falciatoio o al grande rastrello (non vi era più bisogno né di morso né di redini, naturalmente) e andavano senza sosta su e giù per il campo con un maiale che camminava al loro fianco gridando: «Avanti, compagni!» o «Indietro, compagni!» a seconda del caso. Gondrano und Berta hängten sich an die Mähmaschine oder den großen Rechen (ein Gebiss oder Zügel waren natürlich nicht mehr nötig) und liefen ununterbrochen auf dem Feld auf und ab, wobei sie ein Schwein an ihrer Seite hatten, das ihnen zurief: "Vorwärts, Kameraden!" oder "Rückwärts, Kameraden!". Ο Γκοντράνο και η Μπέρτα προσδένονταν στο χλοοκοπτικό ή στη μεγάλη τσουγκράνα (δεν υπήρχε πλέον ανάγκη ούτε για μαστίγιο ούτε για χαλινάρια, φυσικά) και περπατούσαν ασταμάτητα πάνω-κάτω στο χωράφι με ένα γουρούνι να περπατάει στο πλευρό τους, φωνάζοντας: "Εμπρός, σύντροφοι!" ή "Πίσω, σύντροφοι!" ανάλογα με την περίπτωση. Gondrano and Berta clung to the mower or the large rake (there was no need for a bite or reins, of course) and went on and off the field with a pig walking by their side shouting: «Come on, comrades ! " or «Back, comrades!» depending on the case. Gondrano en Berta maakten zich vast aan de maaier of de grote hark (een bit of teugels waren natuurlijk niet meer nodig) en liepen non-stop het veld op en neer met een varken aan hun zijde, al roepend: "Voorwaarts, kameraden!" of "Achterwaarts, kameraden!". E ogni animale, fino al più umile, lavorava a voltare il fieno e a raccoglierlo. Και κάθε ζώο, μέχρι και το πιο ταπεινό, δούλευε στο γύρισμα του σανού και στη συγκομιδή του. And every animal, down to the humblest, worked to turn the hay and collect it. En elk dier, tot en met het nederigste, werkte mee aan het draaien van het hooi en het oogsten ervan. Persino le anatre e le galline si affannavano qua e là tutto il giorno sotto il sole, portando fili di fieno nel becco. Sogar die Enten und Hühner wuselten den ganzen Tag in der Sonne hin und her und trugen Schnüre mit Heu im Schnabel. Ακόμα και οι πάπιες και οι κότες έτρεχαν εδώ και εκεί όλη μέρα στον ήλιο, κρατώντας στο ράμφος τους κορδόνια από άχυρο. Even the ducks and chickens fretted here and there all day in the sun, carrying strands of hay in their beaks. Il raccolto fu condotto a termine in due giornate meno di quanto di solito impiegavano Jones e i suoi uomini. Die Ernte war in zwei Tagen abgeschlossen, weniger als Jones und seine Männer normalerweise benötigten. Η συγκομιδή ολοκληρώθηκε σε δύο ημέρες λιγότερο από ό,τι συνήθως χρειαζόταν ο Τζόουνς και οι άνδρες του. The harvest was completed in two days less than Jones and his men usually took. Inoltre era il più abbondante raccolto che la fattoria avesse mai visto. Επιπλέον, ήταν η πιο πλούσια συγκομιδή που είχε δει ποτέ το αγρόκτημα. It was also the largest harvest the farm had ever seen. Né vi fu sperpero alcuno; le galline e le anatre con la loro vista acuta avevano raccattato fino all'ultimo filo d'erba. Die Hühner und Enten hatten mit ihren scharfen Augen auch den letzten Grashalm aufgesammelt. Ούτε υπήρξε σπατάλη- οι κότες και οι πάπιες με την οξεία τους όραση είχαν μαζέψει και το τελευταίο χορτάρι. Nor was there any waste; the hens and ducks with their sharp eyes had picked up every last blade of grass. Er was ook geen verspilling; de kippen en eenden met hun scherpe blik hadden elk grassprietje opgeraapt. E nessun animale della fattoria ne aveva rubato neppure una boccata. Und kein Nutztier hatte auch nur einen Bissen gestohlen. Και κανένα αγροτικό ζώο δεν είχε κλέψει ούτε μια μπουκιά. And no farm animal had stolen even a mouthful.

Durante tutta l'estate il lavoro si svolse con la precisione di un movimento d'orologeria. Καθ' όλη τη διάρκεια του καλοκαιριού, οι εργασίες εκτελούνταν με ακρίβεια ρολογιού. Throughout the summer the work was carried out with the precision of a clockwork movement. Gli animali erano felici come mai avrebbero potuto immaginare. The animals were happy as they could never have imagined. De dieren waren zo gelukkig als ze zich ooit hadden kunnen voorstellen. Ogni boccata di cibo era un vero e acuto piacere, ora che era veramente il loro cibo, prodotto da loro per loro, non avaramente somministrato da un burbero padrone. Jeder Bissen war ein wahrer und intensiver Genuss, da es nun wirklich ihr Essen war, von ihnen für sie hergestellt und nicht mehr von einem ruppigen Herrn geizig verabreicht. Κάθε μπουκιά φαγητού ήταν μια πραγματική και έντονη ευχαρίστηση, τώρα που ήταν πραγματικά το φαγητό τους, που παρήγαγαν οι ίδιοι γι' αυτούς, και δεν το διαχειριζόταν φειδωλά ένας τραχύς αφέντης. Each mouthful of food was a real and keen pleasure, now that it was truly their food, produced by them for them, not miserly administered by a gruff master. Senza l'uomo parassita e buono a nulla, vi era abbondanza di cibo per tutti. Ohne den schmarotzenden Taugenichts gab es genug zu essen für alle. Χωρίς τον παρασιτικό, άχρηστο άνθρωπο, υπήρχε άφθονο φαγητό για όλους. Without the parasitic and good-for-nothing man, there was plenty of food for everyone. Vi era anche maggior riposo, nonostante l'inesperienza degli animali. Es gab auch mehr Ruhe, trotz der Unerfahrenheit der Tiere. There was also more rest, despite the animals' inexperience. Naturalmente, incontrarono molte difficoltà; per esempio, più avanti con la stagione, quando ebbero mietuto il grano, dovettero calpestarlo al modo antico e col loro fiato soffiar via le scorie e la paglia, dato che la fattoria non possedeva una trebbiatrice; ma i maiali con il loro ingegno e Gondrano con i suoi possenti muscoli venivano a capo di tutto. Natürlich stießen sie auf viele Schwierigkeiten; zum Beispiel mussten sie später in der Saison, als sie das Getreide geerntet hatten, das Getreide auf altmodische Weise zertrampeln und mit ihrem Atem die Schlacke und das Stroh wegblasen, da der Hof keine Dreschmaschine hatte; aber die Schweine mit ihrem Einfallsreichtum und Gondrano mit seinen mächtigen Muskeln schafften es. Βέβαια, αντιμετώπισαν πολλές δυσκολίες- για παράδειγμα, αργότερα στην εποχή, όταν είχαν θερίσει τα σιτηρά, έπρεπε να τα πατήσουν με τον παλιό τρόπο και με την αναπνοή τους να φυσήξουν τη σκωρία και τα άχυρα, αφού το αγρόκτημα δεν διέθετε αλωνιστική μηχανή- αλλά τα γουρούνια με την εφευρετικότητά τους και ο Γκοντράνο με τους ισχυρούς μυς του τα κατάφεραν. Of course, they encountered many difficulties; for example, later in the season, when they had harvested the wheat, they had to trample it in the ancient way and with their breath to blow away the slag and the straw, since the farm did not have a threshing machine; but the pigs with their ingenuity and Gondrano with his powerful muscles came to the head of everything. Natuurlijk ondervonden ze veel moeilijkheden; later in het seizoen, toen ze het graan hadden geoogst, moesten ze het bijvoorbeeld op de ouderwetse manier vertrappen en met hun adem de slakken en het stro wegblazen, omdat de boerderij geen dorsmachine had; maar de varkens met hun vindingrijkheid en Gondrano met zijn machtige spieren kwamen er doorheen. Gondrano destava l'ammirazione generale. Gondrano erregte allgemeine Bewunderung. Ο Gondrano προκάλεσε γενικό θαυμασμό. Gondrano aroused general admiration. Era stato un forte lavoratore anche ai tempi di Jones, ma ora sembrava che in lui vi fossero non uno ma tre cavalli: vi erano giorni in cui tutto il lavoro della fattoria sembrava pesare sulle sue possenti spalle. Schon zu Jones' Zeiten war er ein starker Arbeiter gewesen, aber jetzt schien es, als hätte er nicht nur ein, sondern drei Pferde in sich: Es gab Tage, an denen die ganze Arbeit auf der Farm auf seinen mächtigen Schultern zu lasten schien. Ήταν ένας δυνατός εργάτης ακόμη και στην εποχή του Τζόουνς, αλλά τώρα φαινόταν σαν να μην είχε ένα αλλά τρία άλογα μέσα του: υπήρχαν μέρες που όλη η δουλειά στο αγρόκτημα φαινόταν να βαραίνει τους πανίσχυρους ώμους του. He had been a hard worker even in Jones's time, but now it seemed there were not one but three horses in him: there were days when all the farm work seemed to weigh on his mighty shoulders. Zelfs in Jones' tijd was hij een sterke werker geweest, maar nu leek het alsof er niet één maar drie paarden in hem zaten: er waren dagen dat al het werk op de boerderij op zijn machtige schouders leek te drukken. Da mattina a sera spingeva e tirava, sempre presente ove la fatica era maggiore. Από το πρωί μέχρι το βράδυ έσπρωχνε και τραβούσε, πάντα παρών εκεί όπου η κούραση ήταν μεγαλύτερη. From morning to evening he pushed and pulled, always present where the fatigue was greatest. Aveva convenuto con un galletto di farsi svegliare ogni mattina mezz'ora prima di tutti gli altri per prestarsi volontariamente al lavoro dove più era necessario, prima che cominciasse la quotidiana fatica. Er hatte mit einem Hahn vereinbart, jeden Morgen eine halbe Stunde vor allen anderen geweckt zu werden, um freiwillig dort zu arbeiten, wo er am meisten gebraucht wurde, bevor der Alltag begann. Είχε συμφωνήσει με έναν κόκορα να ξυπνάει κάθε πρωί μισή ώρα πριν από όλους τους άλλους για να δουλέψει εθελοντικά εκεί που τον χρειάζονταν περισσότερο, πριν αρχίσει η καθημερινή δουλειά. He had agreed with a cockerel to be woken up every morning half an hour before everyone else to volunteer to work where it was most needed, before the daily toil began. Hij had met een haan afgesproken om elke ochtend een half uur voor iedereen gewekt te worden om vrijwillig te werken waar dat het meest nodig was, voordat de dagelijkse sleur begon. La sua risposta a ogni problema, a ogni difficoltà era: «Lavorerò di più!» frase che aveva adottato quale suo motto personale. Η απάντησή του σε κάθε πρόβλημα, σε κάθε δυσκολία ήταν: "Θα δουλέψω σκληρότερα!", μια φράση που υιοθέτησε ως προσωπικό του μότο. His answer to every problem, every difficulty was: "I'll work harder!" phrase he had adopted as his personal motto.

Ma tutti lavoravano secondo la propria capacità. Όμως ο καθένας εργάστηκε ανάλογα με τις δυνατότητές του. But they all worked according to their ability. Le galline e le anatre, per esempio, avevano salvato cinque covoni di grano durante la mietitura andando a spigolare i chicchi caduti. Die Hühner und Enten zum Beispiel hatten während der Ernte fünf Weizengarben gerettet, indem sie die heruntergefallenen Körner aufgesammelt hatten. Οι κότες και οι πάπιες, για παράδειγμα, είχαν σώσει πέντε δεμάτια σιταριού κατά τη διάρκεια της συγκομιδής, μαζεύοντας τους πεσμένους κόκκους. The hens and ducks, for example, had saved five sheaves of wheat during the harvest by gleaning the fallen grains. Nessuno rubava, nessuno mormorava sulla propria razione: i litigi, i morsi, le gelosie, che erano cose normali negli antichi giorni, erano quasi spariti. Κανείς δεν έκλεβε, κανείς δεν μουρμούριζε για το μερίδιό του: οι καυγάδες, τα δαγκώματα, οι ζήλιες, που ήταν φυσιολογικά πράγματα τις παλιές μέρες, είχαν σχεδόν εξαφανιστεί. Nobody stole, nobody murmured about their ration: the quarrels, the bites, the jealousies, which were normal in the old days, were almost gone. Niemand stal, niemand morrelde aan zijn rantsoen: de ruzies, het bijten, de jaloezie, die vroeger normaal waren, waren bijna verdwenen. Nessuno si schivava, o quasi nessuno. Niemand wich aus, zumindest kaum jemand. Κανείς δεν απέφυγε, ή σχεδόν κανείς. Nobody dodged, or hardly anyone. Mollie, è vero, stentava ad alzarsi il mattino e aveva un modo tutto suo di lasciar presto il lavoro con la scusa che una pietra le era entrata nello zoccolo. Η Mollie, είναι αλήθεια, δυσκολευόταν να σηκωθεί το πρωί και είχε τον δικό της τρόπο να φεύγει νωρίς από τη δουλειά με τη δικαιολογία ότι μια πέτρα είχε μπει στην οπλή της. Mollie, it is true, found it hard to get up in the morning and had her own way of leaving work early with the excuse that a stone had entered her hoof. E il comportamento del gatto aveva pure qualcosa di strano. Και υπήρχε κάτι περίεργο στη συμπεριφορά της γάτας. And the cat's behavior had something strange as well. En er was iets vreemds aan het gedrag van de kat. Fu presto notato che quando c'era lavoro da fare il gatto era introvabile. Σύντομα παρατηρήθηκε ότι όταν υπήρχε δουλειά να γίνει, η γάτα ήταν άφαντη. It was soon noticed that when there was work to be done the cat was nowhere to be found. Spariva per ore intere per riapparire al momento dei pasti e la sera a lavoro terminato, come se niente fosse stato. Εξαφανιζόταν για ώρες κάθε φορά για να εμφανιστεί ξανά την ώρα του φαγητού και το βράδυ όταν τελείωνε η δουλειά, σαν να μην είχε συμβεί τίποτα. He disappeared for hours to reappear at mealtimes and in the evening when work was finished, as if nothing had happened. Ma portava sì eccellenti scuse e faceva le fusa tanto gentilmente che era impossibile non credere alle sue buone intenzioni. But he made excellent excuses and purred so gently that it was impossible not to believe his good intentions. Il vecchio Benjamin, l'asino, non sembrava mutato dalla Rivoluzione. Der alte Benjamin, der Esel, schien durch die Revolution nicht verändert worden zu sein. Ο γερο-Βενιαμίν, ο γάιδαρος, δεν φάνηκε να έχει αλλάξει από την Επανάσταση. Old Benjamin, the donkey, did not seem changed by the Revolution. Faceva il suo lavoro nello stesso modo lento e ostinato con cui lo aveva compiuto ai tempi di Jones, mai ritraendosi, né mai offrendosi volontariamente per unlavoro straordinario. Er verrichtete seine Arbeit auf dieselbe langsame und hartnäckige Weise, wie er sie zu Jones' Zeiten getan hatte, er zog sich nie zurück, und er meldete sich nie freiwillig für außergewöhnliche Aufgaben. Έκανε τη δουλειά του με τον ίδιο αργό και επίμονο τρόπο που την είχε κάνει στην εποχή του Τζόουνς, χωρίς ποτέ να υποχωρεί, χωρίς ποτέ να προσφέρεται εθελοντικά για έκτακτη εργασία. He did his work in the same slow, dogged way he had done in Jones's day, never backing away, never volunteering for overtime work. Hij deed zijn werk op dezelfde langzame en koppige manier als in Jones' tijd, nooit terugtrekkend, nooit vrijwillig voor buitengewoon werk. Sulla Rivoluzione e i suoi risultati mai aveva voluto esprimere la propria opinione. Über die Revolution und ihre Folgen wollte er sich nie äußern. He had never wanted to express his opinion on the Revolution and its results. Quando gli chiedevano se non fosse più felice ora che Jones se n'era andato, si limitava a rispondere: «Gli asini hanno vita lunga. Όταν ρωτήθηκε αν δεν ήταν πιο ευτυχισμένος τώρα που ο Τζόουνς έφυγε, απάντησε απλά: "Τα γαϊδούρια έχουν μεγάλη ζωή. When asked if he wasn't happy now that Jones was gone, he just said, “Donkeys have a long life. Nessuno di voi ha visto mai un asino morto». None of you have ever seen a dead donkey. ' E gli altri dovevano accontentarsi di questa risposta sibillina. And the others had to be content with this cryptic answer. En de anderen moesten genoegen nemen met dit sibylline antwoord.

Alla domenica non si lavorava. On Sundays there was no work. La prima colazione veniva fatta un'ora più tardi del solito e, dopo la colazione, aveva luogo una cerimonia che si teneva infallibilmente ogni settimana. Das Frühstück wurde eine Stunde später als üblich eingenommen, und nach dem Frühstück wurde unfehlbar jede Woche eine Zeremonie abgehalten. Breakfast was taken an hour later than usual, and after breakfast there was a ceremony that was held infallibly every week. Het ontbijt werd een uur later genuttigd dan normaal en na het ontbijt werd er elke week onfeilbaar een ceremonie gehouden. V'era prima l'alzabandiera. First there was the flag raising. Palla di Neve aveva trovato nella selleria una vecchia tovaglia verde del signor Jones, e vi aveva dipinto sopra in bianco uno zoccolo di cavallo e un corno. Snowball had found an old green tablecloth from Mr. Jones in the saddlery, and painted a horse's hoof and a horn on it in white. Ogni domenica mattina la bandiera veniva innalzata sull'asta, nel giardino della casa colonica. Every Sunday morning the flag was raised on the pole in the garden of the farmhouse. La bandiera era verde, spiegava Palla di Neve, per rappresentare i verdi campi d'Inghilterra, mentre lo zoccolo e il corno simboleggiavano la futura Repubblica degli Animali che sarebbe sorta quando la razza umana fosse stata finalmente distrutta. Η σημαία ήταν πράσινη, εξήγησε ο Χιονόμπαλας, για να αντιπροσωπεύει τα πράσινα χωράφια της Αγγλίας, ενώ η οπλή και το κέρατο συμβόλιζαν τη μελλοντική Δημοκρατία των Ζώων που θα αναδυόταν όταν η ανθρώπινη φυλή θα καταστρεφόταν οριστικά. The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields of England, while the hoof and horn symbolized the future Republic of the Animals that would arise when the human race was finally destroyed. Dopo l'alzabandiera tutti gli animali si recavano in truppa nel grande granaio per un'assemblea generale che si chiamava Consiglio. Μετά την έπαρση της σημαίας, όλα τα ζώα πήγαν κατά ομάδες στον μεγάλο αχυρώνα για μια γενική συνέλευση που ονομάστηκε Συμβούλιο. After the flag was raised, all the animals went in troops to the large barn for a general assembly called the Council. Qui si tracciava il piano di lavoro della settimana entrante e i progetti venivano esposti e discussi. Here the work plan for the coming week was drawn up and the projects were exposed and discussed. Hier werd het werkplan voor de komende week geschetst en werden de projecten getoond en besproken. Erano sempre i maiali che esponevano i progetti. It was always the pigs who exhibited the projects. Gli altri animali capivano come dare il voto, ma non riuscivano a concepire in proprio alcun progetto. Die anderen Tiere wussten zwar, wie man wählt, aber sie konnten sich keine eigenen Pläne ausdenken. The other animals understood how to vote, but could not conceive of any projects on their own. Palla di Neve e Napoleon erano di gran lunga i più attivi nelle discussioni. Snowball and Napoleon were by far the most active in discussions. Ma i due non andavano mai d'accordo. Aber die beiden haben sich nie verstanden. But the two never got along. Maar de twee konden nooit met elkaar overweg. Qualunque cosa proponesse l'uno, era certo di trovare l'opposizione dell'altro. Whatever the one proposed, he was sure to find opposition from the other. Anche quando fu deciso cosa per se stessa al disopra di ogni critica - di destinare il piccolo campo oltre il frutteto quale luogo di riposo agli animali divenuti inabili al lavoro, una violenta discussione sorse circa i limiti di età per ogni classe di animali. Selbst als man beschloss - was an sich über jeden Zweifel erhaben war -, das kleine Feld hinter dem Obstgarten als Ruheplatz für arbeitsunfähig gewordene Tiere zur Verfügung zu stellen, kam es zu einem heftigen Streit über die Altersgrenzen für die einzelnen Tierklassen. Ακόμα και όταν αποφασίστηκε -κάτι που από μόνο του ήταν υπεράνω κριτικής- να διατεθεί το μικρό χωράφι πέρα από τον οπωρώνα ως χώρος ανάπαυσης για τα ζώα που είχαν καταστεί ακατάλληλα για εργασία, προέκυψε μια έντονη διαφωνία σχετικά με τα όρια ηλικίας για κάθε κατηγορία ζώων. Even when it was decided what for herself above all criticism - to set aside the small field beyond the orchard as a resting place for animals that had become unable to work, a violent discussion arose about the age limits for each class of animals. Zelfs toen besloten werd - iets wat op zichzelf al boven alle kritiek verheven was - om het kleine veld achter de boomgaard te bestemmen als rustplaats voor dieren die ongeschikt waren geworden om te werken, ontstond er een hevige ruzie over de leeftijdsgrenzen voor elke klasse dieren. Il Consiglio si chiudeva sempre al canto di Animali d'Inghilterra e il pomeriggio veniva dedicato agli svaghi. Der Rat endete immer mit dem Singen von "Animals of England" und der Nachmittag war der Unterhaltung gewidmet. The Council always closed with the singing of Beasts of England and the afternoon was devoted to leisure.

I maiali si erano riservati, quale quartier generale, la selleria. Die Schweine hatten die Sattlerei als ihr Hauptquartier reserviert. The pigs had reserved the saddlery as headquarters. Qui, la sera, essi studiavano su libri portati fuori dalla casa colonica, l'arte del maniscalco, del falegname e tutte quelle arti necessarie al buon andamento di una fattoria. Here, in the evening, they studied on books brought out of the farmhouse, the art of the farrier, the carpenter and all those arts necessary for the good running of a farm. Palla di Neve si dava pure molto da fare per gli altri animali in ciò che egli chiamava i Comitati Animali. Snowball hat auch viel für andere Tiere getan, und zwar in den so genannten Tierkomitees. Snowball also went to great lengths for other animals in what he called the Animal Committees. Formò il "Comitato di Produzione delle Uova" per le galline, la "Lega delle Code Nette" per le mucche, il "Comitato di Rieducazione dei Compagni Selvatici" (lo scopo di tale comitato era di addomesticare i topi e i conigli), il "Movimento della Lana Bianca" per le pecore, e vari altri, oltre l'istituzione di classi per l'insegnamento della lettura e della scrittura. Δημιούργησε την "Επιτροπή Παραγωγής Αυγών" για τις όρνιθες, την "Ένωση Καθαρών Ουρών" για τις αγελάδες, την "Επιτροπή για την Επανεκπαίδευση των Άγριων Συντρόφων" (σκοπός της επιτροπής αυτής ήταν να εξημερώσει ποντίκια και κουνέλια), το "Κίνημα Λευκού Μαλλιού" για τα πρόβατα και διάφορα άλλα, καθώς και την ίδρυση τάξεων για τη διδασκαλία της ανάγνωσης και της γραφής. He formed the "Egg Production Committee" for the hens, the "League of Net Tails" for the cows, the "Wild Companions Reeducation Committee" (the purpose of this committee was to tame the mice and rabbits), the " Movimento della Lana Bianca "for the sheep, and various others, as well as the establishment of classes for teaching reading and writing. Hij richtte de 'Egg Production Committee' op voor kippen, de 'Net Tails League' voor koeien, de 'Committee for the Re-education of Wild Fellows' (het doel van deze commissie was om muizen en konijnen te temmen), de 'White Wool Movement' voor schapen, en verschillende andere, evenals de oprichting van klassen voor het onderwijzen van lezen en schrijven. Nel loro assieme questi comitati risultarono un fallimento. Zusammengenommen waren diese Ausschüsse ein Misserfolg. Taken together, these committees were unsuccessful. Pris ensemble, ces comités se sont avérés être un échec. Il tentativo di addomesticare le bestie selvatiche, per esempio, venne quasi subito troncato. Der Versuch, wilde Tiere zu zähmen, wurde zum Beispiel fast sofort abgebrochen. The attempt to tame wild beasts, for example, was almost immediately cut short. Esse continuavano a comportarsi come prima, e, se trattate con generosità, non facevano che approfittarsene. Sie verhielten sich weiterhin so wie früher und nutzten eine großzügige Behandlung nur aus. Συνέχισαν να συμπεριφέρονται όπως πριν και, αν τους φερόταν γενναιόδωρα, το εκμεταλλεύονταν. They continued to behave as before, and, if treated generously, only took advantage of it. Il gatto si unì al "Comitato di Rieducazione" e per qualche giorno si mostrò molto attivo. Die Katze trat dem "Umerziehungsausschuss" bei und war einige Tage lang sehr aktiv. The cat joined the "Re-education Committee" and for a few days was very active. De kat sloot zich aan bij het 'Heropvoedingscomité' en was een paar dagen erg actief. Lo si vide una volta seduto sopra un tetto mentre arringava dei passeri che erano al di fuori della portata delle sue grinfie. Einmal wurde er gesehen, wie er auf einem Dach saß und Spatzen ansprach, die sich seinen Fängen entzogen. He was seen sitting on a roof once haranguing sparrows that were out of reach of his clutches. Diceva loro che tutti gli animali erano ora compagni e che qualunque passero avrebbe potuto adesso venirsi a posare sulle sue zampe; ma i passeri si mantennero a rispettosa distanza. Er sagte ihnen, dass alle Tiere nun Gefährten seien und dass jeder Spatz sich auf seinen Füßen ausruhen könne; aber die Spatzen hielten einen respektvollen Abstand. Τους είπε ότι όλα τα ζώα ήταν τώρα σύντροφοι και ότι κάθε σπουργίτι μπορούσε τώρα να έρθει να ξεκουραστεί στα πόδια του- αλλά τα σπουργίτια κρατούσαν απόσταση σεβασμού. He told them that all the animals were now companions and that any sparrow could now come and rest on his paws; but the sparrows kept a respectful distance. Hij vertelde hen dat alle dieren nu metgezellen waren en dat elke mus nu op zijn voeten kon komen rusten; maar de mussen hielden een respectvolle afstand.

La scuola di lettura e scrittura ebbe invece un grande successo. The school of reading and writing, on the other hand, was a great success. In autunno quasi tutti gli animali della fattoria erano, chi più chi meno, letterati. In the fall almost all the animals on the farm were, some more or less, literati. Quanto ai maiali, essi sapevano già leggere e scrivere perfettamente. Was die Schweine betrifft, so konnten sie bereits perfekt lesen und schreiben. As for the pigs, they already knew how to read and write perfectly. I cani impararono a leggere abbastanza bene, ma non si interessavano che alla lettura dei Sette Comandamenti. Die Hunde lernten recht gut lesen, waren aber nur an den Sieben Geboten interessiert. The dogs learned to read well enough, but they were interested only in reading the Seven Commandments. Muriel, la capra, sapeva leggere un po' meglio dei cani, e talvolta, la sera, usava far lettura agli altri di ritagli di giornale trovati nel mucchio della spazzatura. Muriel, die Ziege, konnte etwas besser lesen als die Hunde und brachte die anderen abends manchmal dazu, aus Zeitungsausschnitten vorzulesen, die sie auf dem Müllhaufen gefunden hatten. Muriel, the goat, could read a little better than dogs, and sometimes, in the evenings, she used to read to others from newspaper clippings found in the garbage heap. Muriel, de geit, kon iets beter lezen dan de honden en liet de anderen soms 's avonds lezen uit krantenknipsels die op de afvalhoop lagen. Benjamin sapeva leggere bene quanto i maiali ma non dava mai saggio di questa sua abilità. Benjamin konnte genauso gut lesen wie die Schweine, aber er hat diese Fähigkeit nie gezeigt. Benjamin could read as well as pigs but never gave evidence of this ability. Benjamin savait lire aussi bien que les cochons mais n'a jamais fait la preuve de cette capacité. A parer suo, diceva, non c'era nulla che meritasse di essere letto. In his opinion, he said, there was nothing that deserved to be read. Berta aveva imparato tutto l'alfabeto, ma non era mai riuscita a metter assieme le parole. Η Μπέρτα είχε μάθει όλο το αλφάβητο, αλλά ποτέ δεν είχε καταφέρει να συνθέσει λέξεις. Berta had learned the whole alphabet, but she had never been able to put the words together. Gondrano non poté mai andareoltre la lettera d. Col suo grosso zoccolo tracciava sulla sabbia a, b, c, d, poi si fermava a fissare le lettere, con le orecchie abbassate, scuotendo talvolta il ciuffo sulla fronte, e cercando con tutte le sue forze di ricordarsi che cosa veniva dopo, ma mai vi riusciva. Gondrano kam nie über den Buchstaben d hinaus. Mit seinem großen Huf zeichnete er a, b, c, d in den Sand, blieb dann stehen und starrte auf die Buchstaben, die Ohren gesenkt, manchmal das Büschel auf der Stirn schüttelnd, und versuchte mit aller Kraft, sich zu erinnern, was als nächstes kam, aber es gelang ihm nicht. Ο Gondrano δεν μπόρεσε ποτέ να ξεπεράσει το γράμμα d. Με τη μεγάλη του οπλή χάραζε στην άμμο τα γράμματα α, β, γ, δ, και μετά σταματούσε και κοιτούσε τα γράμματα, με τα αυτιά του χαμηλωμένα, κουνώντας μερικές φορές την τούφα στο μέτωπό του, και προσπαθούσε με όλες του τις δυνάμεις να θυμηθεί τι ακολουθούσε, αλλά ποτέ δεν τα κατάφερνε. Boxer could never go beyond letter d. With his big hoof he traced on the sand a, b, c, d, then he stopped to stare at the letters, with his ears lowered, sometimes shaking the tuft on his forehead, and trying with all his strength to remember what came next, but he never succeeded. Gondrano kwam nooit verder dan de letter d. Met zijn grote hoef trok hij a, b, c, d in het zand, stopte dan en staarde naar de letters, zijn oren naar beneden, schudde soms met de pluk op zijn voorhoofd en probeerde uit alle macht te onthouden wat de volgende letter was, maar het lukte hem nooit. In molte lezioni aveva imparato invero e, t, g, h, ma quando sapeva queste si accorgeva di aver dimenticato a, b, c, d. Finalmente decise di accontentarsi delle prime quattro lettere e usava scriverle una o due volte al giorno per rinfrescarsi la memoria. In many lessons he had indeed learned e, t, g, h, but when he knew these he realized that he had forgotten a, b, c, d. Finally he decided to settle for the first four letters and used to write them once or twice a day to refresh his memory. Mollie rifiutò di imparare qualunque cosa che non fossero le sole lettere che componevano il suo nome. Mollie refused to learn anything other than just the letters that made up her name. Essa lo formava assai graziosamente con ramoscelli, Poi lo ornava con alcuni fiori e vi passeggiava attorno, ammirando. Sie formte ihn sehr anmutig mit Zweigen, schmückte ihn dann mit einigen Blumen und ging bewundernd um ihn herum. She formed it very nicely with twigs, Then she adorned it with some flowers and walked around it, admiring. Ze vormde het heel sierlijk met takjes, versierde het toen met wat bloemen en liep er bewonderend omheen.

Nessuno degli altri animali della fattoria poté andare oltre la lettera a. Si trovò pure che le bestie più stupide, come le pecore, le galline e le anatre, non riuscivano a imparare a memoria i Sette Comandamenti. Keines der anderen Tiere auf dem Bauernhof konnte über den Buchstaben a hinausgehen. Es wurde auch festgestellt, dass die dümmsten Tiere, wie Schafe, Hühner und Enten, die Sieben Gebote nicht auswendig lernen konnten. None of the other animals on the farm could go beyond the letter a. It was also found that the stupidest beasts, such as sheep, hens and ducks, could not memorize the Seven Commandments. Dopo molto pensare, Palla di Neve dichiarò che i Sette Comandamenti potevano effettivamente venir ridotti a un'unica massima, e cioè: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo». Μετά από πολλή σκέψη, ο Χιονόμπαλας δήλωσε ότι οι επτά εντολές μπορούν πράγματι να αναχθούν σε ένα μόνο αξίωμα, δηλαδή: "Τέσσερα πόδια, καλό, δύο πόδια, κακό". After much thinking, Snowball declared that the Seven Commandments could actually be reduced to a single maxim, namely: “Four legs, good; two legs, bad ». Ciò, disse, contiene il principio essenziale dell'Animalismo. This, he said, contains the essential principle of Animalism. Chi si fosse bene imbevuto di tale massima sarebbe stato al sicuro da ogni influenza umana. Diejenigen, die diese Maxime verinnerlicht hatten, waren vor jeglichem menschlichen Einfluss sicher. Anyone who was well imbued with this maxim would be safe from all human influence. Dapprima gli uccelli protestarono, sembrando loro di aver anch'essi due gambe, ma Palla di Neve riuscì a dimostrare che le cose stavano diversamente. Στην αρχή τα πουλιά διαμαρτυρήθηκαν, καθώς έμοιαζαν να έχουν και τα ίδια δύο πόδια, αλλά ο Χιονόμπαλας κατάφερε να αποδείξει το αντίθετο. At first the birds protested, seeming to them to have two legs too, but Snowball was able to show that things were different. Eerst protesteerden de vogels omdat ze zelf twee benen leken te hebben, maar Sneeuwbal slaagde erin het tegendeel te bewijzen. «Le ali degli uccelli, compagni» disse «sono un organo di propulsione e non di manipolazione. 'The wings of birds, comrades,' he said, 'are an organ of propulsion and not of manipulation. "Vleugels van vogels, kameraden," zei hij, "zijn een orgaan voor voortstuwing en niet voor manipulatie. Devono quindi essere considerate come gambe. They must therefore be regarded as legs. Il segno distintivo dell'uomo è la mano, lo strumento col quale egli fa tutto ciò che è male.» The hallmark of man is the hand, the instrument with which he does all that is evil. "

Gli uccelli non compresero le parole difficili di Palla di Neve, ma accettarono la sua spiegazione, e tutti i più umili animali si applicarono a imparare a memoria la nuova massima: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» fu scritto sul muro di fondo del granaio a lettere cubitali, sopra i Sette Comandamenti. Τα πουλιά δεν κατάλαβαν τα δύσκολα λόγια του Χιονόμπαλα, αλλά αποδέχτηκαν την εξήγησή του, και όλα τα ταπεινά ζώα προσπάθησαν να μάθουν απ' έξω το νέο ρητό: "Τέσσερα πόδια, καλό, δύο πόδια, κακό" γράφτηκε στον πίσω τοίχο του αχυρώνα με μεγάλα γράμματα, πάνω από τις επτά εντολές. The birds did not understand Snowball's difficult words, but accepted his explanation, and all the humblest animals set about memorizing the new maxim: 'Four legs, good; two legs, bad ”was written on the back wall of the barn in large letters above the Seven Commandments. Imparata che l'ebbero a memoria, la massima piacque tanto alle pecore che spesso, sdraiate sul prato, esse cominciavano a belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo! Einmal auswendig gelernt, gefiel der Spruch den Schafen so gut, dass sie, auf dem Gras liegend, oft zu blöken begannen: "Vier Beine, gut; zwei Beine, schlecht! Learning that they had it by heart, the sheep liked the maxim so much that often, lying on the lawn, they began to bleat: «Four legs, good; two legs, bad! Al enterarse de que se la sabían de memoria, a las ovejas les gustó tanto la máxima que muchas veces, tumbadas en el césped, se ponían a balar: «Cuatro patas, bien; dos piernas, mal! Toen ze het eenmaal uit hun hoofd hadden geleerd, sprak de spreuk de schapen zo aan dat ze, liggend op het gras, vaak begonnen te blaten: 'Vier poten, goed; twee poten, slecht! Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» e continuavano per ore e ore, senza stancarsi mai di ripeterla. Four legs, good; two legs, bad! " and they went on for hours and hours, never getting tired of repeating it.

Napoleon non si interessava dei comitati di Palla di Neve. Napoleon war nicht an den Schneeball-Ausschüssen interessiert. Napoleon was not interested in Snowball committees. Egli diceva che l'educazione dei giovani era assai più importante di qualsiasi cosa si potesse fare per i già adulti. Er sagte, dass die Erziehung der Jugend viel wichtiger sei als alles, was man für die bereits Erwachsenen tun könne. He said that the education of young people was far more important than anything that could be done for already adults. Avvenne che Jessie e Lilla avessero entrambe figliato quasi subito dopo la raccolta del fieno, dando alla luce, fra tutte e due, nove robusti cuccioli. So kam es, dass Jessie und Lilla fast unmittelbar nach der Heuernte Welpen zur Welt brachten, insgesamt neun kräftige Welpen. It happened that Jessie and Lila had both calved almost immediately after the hay harvest, giving birth to nine strong puppies between them. Non appena svezzati, Napoleon li tolse alle loro madri dicendo di farsi egli stesso responsabile della loro educazione. Sobald sie entwöhnt waren, nahm Napoleon sie ihren Müttern weg und erklärte, er sei selbst für ihre Erziehung verantwortlich. Μόλις απογαλακτίστηκαν, ο Ναπολέων τα πήρε από τις μητέρες τους, λέγοντας ότι ήταν ο ίδιος υπεύθυνος για την ανατροφή τους. As soon as they weaned, Napoleon took them away from their mothers saying that he himself was responsible for their education. Li mise in una soffitta alla quale non si poteva accedere che a mezzo di una scala a pioli dalla selleria, e là li tenne così separati da tutti gli altri che presto la fattoria dimenticò la loro esistenza. Er brachte sie auf einem Dachboden unter, der nur über eine Leiter von der Sattlerei aus zu erreichen war, und hielt sie dort so von allen anderen getrennt, dass der Hof ihre Existenz bald vergaß. Τα έβαλε σε μια σοφίτα, στην οποία μπορούσε να έχει πρόσβαση κανείς μόνο μέσω μιας σκάλας από το σαμαράδικο, και εκεί τα κράτησε τόσο χωριστά από όλους τους άλλους, ώστε η φάρμα σύντομα ξέχασε την ύπαρξή τους. He put them in an attic which could only be accessed by a ladder from the saddlery, and there he kept them so separated from all the others that the farm soon forgot their existence. Hij stopte ze op een zolder die alleen toegankelijk was via een ladder vanuit de zadelmakerij, en daar hield hij ze zo gescheiden van alle anderen dat de boerderij hun bestaan al snel vergat.

Il mistero di dove andava a finire il latte fu presto svelato. The mystery of where the milk was going was soon revealed. Esso veniva ogni giorno mescolato nel mangime dei porci. Es wurde den Schweinen jeden Tag ins Futter gemischt. Αναμιγνύονταν στην τροφή των χοίρων κάθε μέρα. It was mixed into the pigs' feed every day. Le prime mele stavano maturando e l'erba del frutteto era coperta di frutti caduti. Die ersten Äpfel reiften, und die Obstwiesen waren mit Fallobst bedeckt. The first apples were ripening and the orchard grass was covered with fallen fruit. De eerste appels waren aan het rijpen en het gras van de boomgaard was bedekt met gevallen fruit. Gli animali ritenevano cosa naturale che questi frutti venissero equamente divisi; un giorno però venne l'ordine che tutti quei frutti dovevano essere raccolti e portati nella selleria per uso dei porci. Die Tiere hielten es für selbstverständlich, dass diese Früchte gleichmäßig aufgeteilt wurden; aber eines Tages kam der Befehl, dass alle diese Früchte gepflückt und in die Sattlerei gebracht werden sollten, damit sie den Schweinen zur Verfügung stünden. Τα ζώα θεώρησαν φυσικό να μοιραστούν εξίσου οι καρποί αυτοί- μια μέρα όμως ήρθε η διαταγή να μαζευτούν όλοι αυτοί οι καρποί και να μεταφερθούν στο σαμαράδικο για να τους χρησιμοποιήσουν τα γουρούνια. The animals thought it natural that these fruits were equally divided; one day, however, the order came that all those fruits were to be collected and brought to the saddlery for the use of swine. De dieren vonden het vanzelfsprekend dat deze vruchten gelijk verdeeld werden, maar op een dag kwam het bevel dat al deze vruchten verzameld moesten worden en naar de zadelmakerij gebracht moesten worden voor gebruik door de varkens. Mormorii corsero fra gli animali, ma invano. Ein Raunen ging durch die Reihen der Tiere, aber vergeblich. Murmurs ran among the animals, but in vain. Tutti i maiali erano d'accordo su questo punto, perfino Palla di Neve e Napoleon. In diesem Punkt waren sich alle Schweine einig, sogar Snowball und Napoleon. All the pigs agreed on this point, even Snowball and Napoleon. Fu mandato Clarinetto per dare agli altri le dovute spiegazioni. Clarinet wurde geschickt, um den anderen die notwendigen Erklärungen zu geben. Clarinet was sent to give the others due explanations.

«Compagni» gridò «voi non immaginerete, spero, che noi maiali facciamo questo per spirito d'egoismo o di privilegio. "Genossen", rief er, "ihr werdet euch hoffentlich nicht einbilden, dass wir Schweine dies aus Egoismus oder Privilegien heraus tun. "Σύντροφοι", φώναξε, "δεν θα φανταστείτε, ελπίζω, ότι εμείς οι χοίροι το κάνουμε αυτό από πνεύμα εγωισμού ή προνομίων. “Comrades,” he cried, “you won't imagine, I hope, that we pigs do this out of a spirit of selfishness or privilege. "Kameraden," riep hij, "ik hoop dat jullie niet denken dat wij varkens dit doen uit egoïsme of voorrecht. A molti di noi realmente ripugnano il latte e le mele. Viele von uns mögen Milch und Äpfel nicht besonders. Many of us really dislike milk and apples. Anche a me non piacciono. I don't like them either. Il solo scopo nel prendere queste cose è di conservare la nostra salute. Der einzige Zweck der Einnahme dieser Dinge ist die Erhaltung unserer Gesundheit. The sole purpose of taking these things is to maintain our health. Il latte e le mele (e ciò è provato dalla Scienza, compagni) contengono sostanze assolutamente necessarie al benessere del maiale. Milk and apples (and this is proved by Science, comrades) contain substances that are absolutely necessary for the pig's well-being. Melk en appels (en dit is bewezen door de wetenschap, kameraden) bevatten stoffen die absoluut noodzakelijk zijn voor het welzijn van het varken. Noi maiali siamo lavoratori del pensiero. Wir Schweine sind Arbeiter des Denkens. We pigs are thought workers. Tutto l'andamento e l'organizzazione di questa fattoria dipendono da noi. Όλη η απόδοση και η οργάνωση αυτού του αγροκτήματος εξαρτάται από εμάς. All the progress and organization of this farm depend on us. Giorno e notte noi vegliamo al vostro benessere. Tag und Nacht wachen wir über Ihr Wohlergehen. Day and night we look after your well-being. Dag en nacht waken we over je welzijn. E' per il vostro bene che noi beviamo quel latte e mangiamo quelle mele. It is for your sake that we drink that milk and eat those apples. Sapete che accadrebbe se i maiali dovessero venir meno al loro dovere? Wisst ihr, was passieren würde, wenn die Schweine ihre Pflicht nicht erfüllen würden? Ξέρετε τι θα συνέβαινε αν τα γουρούνια απέτυχαν στο καθήκον τους; Do you know what would happen if the pigs were to fail in their duty? Weet je wat er zou gebeuren als de varkens hun plicht verzaakten? Jones ritornerebbe! Jones would come back! Sì, Jones ritornerebbe! Certo, compagni» gridò Clarinetto quasi supplichevole, saltellando da un lato all'altro e agitando la coda «certo non c'è nessuno fra voi che voglia il ritorno di Jones!» Φυσικά, σύντροφοι", φώναξε ο Κλαρινέτος σχεδόν παρακαλώντας, χοροπηδώντας από άκρη σε άκρη και κουνώντας την ουρά του, "φυσικά δεν υπάρχει κανείς ανάμεσά σας που να θέλει να επιστρέψει ο Τζόουνς!" Sure, comrades, "cried Squealer almost pleadingly, hopping from side to side and waving his tail," certainly there is no one among you who wants Jones back! " Natuurlijk, kameraden," riep Clarinet bijna smekend, terwijl hij heen en weer huppelde en met zijn staart zwaaide, "natuurlijk is er niemand onder jullie die Jones terug wil!"

Ora, se vi era una cosa di cui gli animali fossero sicuri, questa era che essi non volevano il ritorno di Jones. Now, if there was one thing the animals were sure of, it was that they didn't want Jones back. Posta la questione in questa luce, più nulla restava loro da dire. Unter diesem Gesichtspunkt bleibt nichts weiter zu sagen. Given the question in this light, there was nothing left to say. L'importanza di mantenere i maiali in buona salute risultava evidente. The importance of keeping pigs healthy was evident. Così fu convenuto senz'altra osservazione che il latte e le mele cadute (come tutta la produzione delle mele quando fossero giunte a maturazione) sarebbero stati riservati ai soli maiali. So wurde kurzerhand vereinbart, dass Milch- und Falläpfel (sowie die gesamte Apfelproduktion, sobald sie reif sind) ausschließlich Schweinen vorbehalten sind. Έτσι, συμφωνήθηκε χωρίς άλλη παρατήρηση ότι το γάλα και τα πεσμένα μήλα (καθώς και όλη η παραγωγή μήλων όταν φτάσουν στην ωριμότητα) θα προορίζονται μόνο για χοίρους. So it was agreed without further observation that milk and fallen apples (like all apple production when they reached maturity) would be reserved for pigs only.