×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Fattoria Degli Animali di "George Orwell", La Fattoria Degli Animali - I

La Fattoria Degli Animali - I

Capitolo I

Il signor Jones, della Fattoria Padronale, serrò a chiave il pollaio per la notte, ma, ubriaco com'era, scordò di chiudere le finestrelle. Nel cerchio di luce della sua lanterna che danzava da una parte all'altra attraversò barcollando il cortile, diede un calcio alla porta retrostante la casa, da un bariletto nel retrocucina spillò un ultimo bicchiere di birra, poi si avviò su, verso il letto, dove la signora Jones già stava russando.

Non appena la luce nella stanza da letto si spense, tutta la fattoria fu un brusio, un'agitazione, uno sbatter d'ali.Durante il giorno era corsa voce che il Vecchio Maggiore, il verro Biancocostato premiato a tutte le esposizioni, aveva fatto la notte precedente un sogno strano che desiderava riferire agli altri animali. Era stato convenuto che si sarebbero tutti riuniti nel grande granaio, non appena il signor Jones se ne fosse andato sicuramente a dormire. Il Vecchio Maggiore (così era chiamato, benché fosse stato esposto con il nome di Orgoglio di Willingdon) godeva di così alta considerazione nella fattoria che ognuno era pronto a perdere un'ora di sonno per sentire quello che egli aveva da dire. Ad un'estremità dell'ampio granaio, su una specie di piattaforma rialzata, il Vecchio Maggiore già stava affondando sul suo letto di paglia, sotto una lanterna appesa a una trave. Aveva dodici anni e cominciava a divenire corpulento, ma era pur sempre un maiale dall'aspetto maestoso, spirante saggezza e benevolenza, benché mai fosse stato castrato. In breve cominciarono a giungere gli altri animali e ognuno si accomodava a seconda della propria natura. Vennero primi i tre cani, Lilla, Jessie e Morsetto, poi i porci che si adagiarono sulla paglia immediatamente davanti alla piattaforma, le galline si appollaiarono sul davanzale delle finestre, i piccioni svolazzarono sulle travi, le pecore e le mucche si accovacciarono dietro ai maiali e cominciarono a ruminare. I due cavalli da tiro, Gondrano e Berta, arrivarono assieme, camminando lenti e appoggiando cauti i loro ampi zoccoli pelosi per timore che qualche piccolo animale potesse trovarsi nascosto nella paglia. Berta era una grossa, materna cavalla di mezza età che, dopo il quarto parto, non aveva più riacquistato la sua linea. Gondrano era una bestia enorme, alta quasi diciotto palmi e forte come due cavalli comuni messi assieme. Una striscia bianca lungo il naso gli dava un'espressione alquanto stupida, e, in realtà, non aveva una grande intelligenza, ma era universalmente rispettato per la sua fermezza di carattere e per la sua enorme potenza di lavoro. Dopo i cavalli, vennero Muriel, la capra bianca, e Benjamin, l'asino. Benjamin era la bestia più vecchia della fattoria e la più bisbetica. Parlava raramente e quando apriva bocca era per fare ciniche osservazioni; per esempio, diceva che Dio gli aveva dato la coda per scacciare le mosche, ma che sarebbe stato meglio non ci fossero state né coda né mosche. Solo fra tutti gli animali della fattoria non rideva mai. Se gli si domandava il perché, rispondeva che non vedeva nulla di cui si potesse ridere. Ma senza dimostrarlo apertamente era devoto a Gondrano: i due usavano passare assieme la domenica nel piccolo recinto dietro all'orto, brucando erba a fianco a fianco senza mai aprir bocca.

I due cavalli si erano appena sdraiati quando una covata di anatroccoli che aveva perduto la madre entrò in fila nel granaio, pigolando debolmente e andando qua e là in cerca di un luogo ove non si corresse il rischio di venir calpestati. Berta, con le sue grosse zampe anteriori, fece una specie di muro attorno ad essi, e gli anatroccoli corsero a quel rifugio e subito si addormentarono. All'ultimo momento Mollie, la graziosa e vispa cavallina bianca che tirava il calesse del signor Jones, entrò, camminando con grazia affettata e succhiando una zolletta di zucchero. Prese posto presso la piattaforma, scuotendo la bianca criniera, nella speranza di attirar l'attenzione sui nastri rossi che vi erano intrecciati. Ultimo di tutti giunse il gatto che, come al solito, si guardò attorno in cerca del posto più caldo e si cacciò infine tra Gondrano e Berta; là si distese beatamente a far le fusa per tutta la durata del discorso del Vecchio Maggiore senza ascoltare una parola di ciò che questi diceva.

Tutti gli animali erano ora presenti, eccetto Mosè, il corvo domestico, che dormiva su un trespolo dietro la porta d'entrata. Quando vide che tutti si erano bene accomodati e aspettavano attenti, il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò:

«Compagni, già sapete dello strano sogno che ho fatto la notte scorsa, ma di ciò parlerò più tardi. Ho avuto una vita lunga, ho avuto molto tempo per pensare mentre me ne stavo solo, sdraiato nel mio stallo, e credo di poter dire d'aver compreso, meglio di ogni animale vivente, la natura della vita su questa terra. Di ciò desidero parlarvi.

«Ora, compagni, di qual natura è la nostra vita? Guardiamola: la nostra vita è misera, faticosa e breve. Si nasce e ci vien dato quel cibo appena sufficiente per tenerci in piedi, e quelli di noi che ne sono capaci sono forzati a lavorare fino all'estremo delle loro forze; e, nello stesso istante in cui ciò che si può trarre da noi ha un termine, siamo scannati con orrenda crudeltà. Non vi è animale in Inghilterra che, dopo il primo anno di vita, sappia che cosa siano la felicità e il riposo. Non vi è animale in Inghilterra che sia libero. La vita di un animale è miseria e schiavitù: questa è la cruda verità.

«Fa forse ciò parte dell'ordine della natura? Forse questa nostra terra è tanto povera da non poter dare una vita passabile a chi l'abita? No, compagni, mille volte no! Il suolo dell'Inghilterra è fertile, il suo clima è buono, e può dar cibo in abbondanza a un numero d'animali enormemente superiore a quello che ora l'abita. Solo questa nostra fattoria potrebbe sostentare una dozzina di cavalli, venti mucche, centinaia di pecore, e a tutti potrebbe assicurare un agio e una dignità di vita che vanno oltre ogni immaginazione. Perché allora dobbiamo continuare in questa misera condizione? Perché quasi tutto il prodotto del nostro lavoro ci viene rubato dall'uomo. Questa, compagni, è la risposta a tutti i nostri problemi. Essa si assomma in una sola parola: uomo. L'uomo è il solo, vero nemico che abbiamo. Si tolga l'uomo dalla scena e sarà tolta per sempre la causa della fame e della fatica.

«L'uomo è la sola creatura che consuma senza produrre. Egli non dà latte, non fa uova, è troppo debole per tirare l'aratro, non può correre abbastanza velocemente per prendere conigli. E tuttavia è il signore di tutti gli animali.Li fa lavorare e in cambio dà ad essi quel minimo che impedisca loro di morir di fame e tiene il resto per é. Il nostro lavoro coltiva la terra, i nostri escrementi la rendono fertile, eppure non uno di noi possiede più che la sua nuda pelle. Voi, mucche che vedo davanti a me, quante migliaia di galloni di latte avete dato durante lo scorso anno? E che ne è stato di quel latte che avrebbe dovuto nutrire vigorosi vitelli? Ogni sua goccia è andata giù per la gola del nostro nemico. E voi, galline, quante uova avete deposto in un anno e quante di queste uova si sono dischiuse al pulcino? Le restanti si sono tutte mutate in danaro per Jones e i suoi uomini. E tu, Berta, dove sono i quattro puledri che hai portato in grembo e che avrebbero dovuto essere il sostegno e il conforto della tua vecchiaia? Ognuno di essi fu venduto al compiere di un anno e tu non li rivedrai mai più. In cambio dei tuoi quattro puledri e di tutto il lavoro dei campi, che cosa hai avuto se non una scarsa razione e una stalla?

«E neppure avviene che la misera vita che conduciamo abbia il suo corso naturale. Non mi lamento per me, perché io sono tra i fortunati. Ho dodici anni e ho avuto più di quattrocento figli. Questa è la naturale vita di un maiale. Ma nessun animale sfugge infine al coltello crudele. Voi, giovani lattonzoli che mi sedete dinanzi, voi tutti entro un anno griderete per il fuggir della vita. A questo orrore ciascuno di noi deve giungere: mucche, porci, galline, pecore; tutti. Persino i cavalli e i cani non hanno miglior destino. Tu, Gondrano, il giorno stesso in cui i tuoi possenti muscoli avranno perduto la loro forza, sarai venduto da Jones all'uomo che ti taglierà la gola e farà bollire la tua carne per darla in pasto ai cani da caccia. Quanto ai cani, allorché diventano vecchi e senza denti, Jones lega loro una pietra al collo e li annega nel più vicino stagno.

«Dunque, compagni, non è chiaro come il cristallo che tutti i mali della nostra vita nascono dalla tirannia dell'uomo? Eliminiamo l'uomo e il prodotto del nostro lavoro sarà nostro. Prima di sera potremmo divenire ricchi e liberi. Che fare dunque? Lavorare notte e giorno, corpo e anima per la distruzione della razza umana! Questo è il mio messaggio a voi, compagni: Rivoluzione! Non posso dire quando questa Rivoluzione verrà: potrebbe essere fra una settimana o fra cent'anni; ma so, con la stessa certezza con cui vedo questa paglia sotto i miei piedi, che presto o tardi giustizia sarà fatta. Compagni, in questo evento fissate il vostro sguardo per quel resto di vita che vi rimane. E soprattutto tramandate questo mio messaggio a quelli che verranno dopo di voi, in modo che le future generazioni proseguano la lotta fino alla vittoria.

«E ricordate, compagni, che la vostra risoluzione mai deve vacillare. Nessun argomento vi faccia deviare. Non date ascolto quando vi si dice che l'uomo e gli animali hanno un comune interesse, che la prosperità dell'uno è la prosperità degli altri. E' tutta menzogna. L'uomo non serve gli interessi di nessuna creatura all'infuori dei suoi. E fra noi animali ci sia perfetta unità di vedute, solidarietà perfetta in questa lotta. Tutti gli uomini sono nemici. Tutti gli animali sono compagni.» Avvenne qui un tremendo scompiglio. Mentre il Vecchio Maggiore stava parlando, quattro grossi topi erano usciti dal loro buco e, appoggiati ai quarti posteriori, si erano messi ad ascoltare. I cani li avevano subito notati, e solo con un rapido ritorno alle loro tane i topi ebbero salva la vita. Il Vecchio Maggiore alzò la zampa per imporre il silenzio.

«Compagni» disse «ecco un punto che deve essere chiarito. Le creature selvatiche come i topi e i conigli sono nostri amici o nostri nemici? Mettiamo la questione ai voti. Propongo all'assemblea il seguente quesito: i topi sono compagni?» La votazione fu rapida e con stragrande maggioranza si stabilì che i topi erano compagni. Vi furono solo quattro dissenzienti: i tre cani e il gatto, il quale, come si scoprì poi, aveva però votato per ambo le parti. Il Vecchio Maggiore proseguì:

«Poco mi rimane ancora da dire. Solo ripeto di ricordar sempre il vostro dovere di inimicizia verso l'uomo e tutte le sue arti. Tutto ciò che cammina su due gambe è nemico. Tutto ciò che cammina su quattro gambe o ha ali è amico. E ricordate pure che nel combattere l'uomo non dobbiamo venirgli ad assomigliare. Anche quando l'avrete distrutto, non adottate i suoi vizi. Nessun animale vada mai a vivere in una casa, o dorma in un letto, o vesta panni, o beva alcolici, o fumi tabacco, o maneggi danaro, o faccia commercio. Tutte le abitudini dell'uomo sono malvagie. E, soprattutto, nessun animale divenga tiranno ai suoi simili. Deboli o forti, intelligenti o sciocchi, siamo tutti fratelli. Mai un animale uccida un altro animale. Tutti gli animali sono uguali. «E ora, compagni, vi dirò del mio sogno dell'altra notte. Non vi posso descrivere quel sogno. Era il sogno della Terra come sarà quando l'uomo sarà scomparso. Ma mi ha rammemorato di una cosa che da lungo tempo avevo dimenticato. Molti anni fa, quando non ero che un lattonzolo, mia madre e altre scrofe usavano cantare una vecchia canzone di cui esse non conoscevano che l'aria e le prime tre parole. Conoscevo quell'aria fin dall'infanzia, ma da molto tempo mi era uscita di mente. L'altra notte, però, essa mi ritornò in sogno. E ciò che più conta, anche le parole della canzone mi ritornarono, parole, sono sicuro, che erano cantate dagli animali di molto, molto tempo fa e di cui da generazioni si era perduta la memoria. Vi canterò ora questa canzone, compagni. Sono vecchio e la mia voce è rauca, ma quando vi avrò insegnato l'aria la potrete cantare meglio da voi. E' intitolata Animali d'Inghilterra.»

Il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò a cantare, e cantò abbastanza bene, e l'aria era eccitante, qualcosa fra Clementine e La Cucaracha. Le parole dicevano:

Animali d'Inghilterra,

d'ogni clima e d'ogni terra,

ascoltate il lieto coro:

tornerà l'età dell'oro!

Tosto o tardi tornerà:

l'uom tiranno a terra andrà;

per le bestie sol cortese

sarà l'alma terra inglese.

Non più anelli alle narici,

non più gioghi alle cervici,

e per sempre in perdizione

andran frusta, morso e sprone.

Sarem ricchi, sazi appieno:

orzo, grano, avena, fieno,

barbabietole e foraggio

saran sol nostro retaggio.

Più splendenti i campi e i clivi,

e più puri i fonti e i rivi

e più dolce l'aer sarà

Quando avrem la libertà.

Per quel dì noi lotteremo,

per quel dì lieti morremo,

vacche, paperi, galline,

mille bestie, un solo fine.

Animali d'Inghilterra,

d'ogni clima e d'ogni terra,

ascoltate il lieto coro:

tornerà l'età dell'oro!

Il canto di quest'inno portò gli animali al colmo dell'entusiasmo. Prima ancora che il Vecchio Maggiore fosse giunto alla fine, tutti avevano cominciato a cantarlo per proprio conto. Anche i più stupidi ne avevano già afferrata l'aria e alcune parole, e quanto ai più intelligenti, come i maiali e i cani, già in pochi minuti avevano imparato a memoria tutta quanta la canzone. Allora, dopo alcune prove preliminari, l'intera fattoria intonò Animati d'Inghilterra in un tremendo unisono. Le mucche lo muggivano, i cani lo abbaiavano, le pecore lo belavano, i cavalli lo nitrivano, le anitre lo quacqueravano. Erano così entusiasti dell'inno che lo cantarono cinque volte di seguito, e avrebbero continuato per tutta la notte se non fossero stati interrotti.

Disgraziatamente, infatti, il frastuono svegliò il signor Jones, che saltò giù dal letto, sicuro che nell'aia vi fosse una volpe. Afferrò il fucile che stava sempre in un angolo della sua stanza e sparò nelle tenebre una scarica del numero 6. I pallini si conficcarono nel muro del granaio e la riunione si sciolse in tutta fretta. Ognuno corse al luogo dove era solito passare la notte. Gli uccelli volarono sui loro trespoli, gli animali si coricarono sulla paglia, e in pochi istanti tutta la fattoria fu immersa in un profondo sonno.

La Fattoria Degli Animali - I Farm der Tiere - I Φάρμα των ζώων - I The Animal Farm - I La granja de animales - I La ferme des animaux - I La Fattoria Degli Animali - I Animal Farm - I Folwark zwierzęcy - I A Quinta dos Animais - I Ферма животных - I Djurfarmen - I

Capitolo I Chapter I. Capítulo I. Capítulo I

Il signor Jones, della Fattoria Padronale, serrò a chiave il pollaio per la notte, ma, ubriaco com'era, scordò di chiudere le finestrelle. Mr. Jones von der Manor Farm schloss den Hühnerstall für die Nacht ab, vergaß aber, betrunken wie er war, die Fenster zu schließen. Ο κύριος Τζόουνς από το Manor Farm κλείδωσε το κοτέτσι για τη νύχτα, αλλά, μεθυσμένος όπως ήταν, ξέχασε να κλείσει τα παράθυρα. Mr. Jones, of the Manor Farm, locked the chicken coop for the night, but, drunk as he was, he forgot to close the windows. El señor Jones, de Manor Farm, cerró el gallinero por la noche, pero, borracho como estaba, se olvidó de cerrar las ventanas. M. Jones, de Manor Farm, a fermé le poulailler pour la nuit, mais, ivre comme il était, a oublié de fermer les fenêtres. Il signor Jones, della Fattoria Padronale, serrò a chiave il pollaio per la notte, ma, ubriaco com'era, scordò di chiudere le finestrelle. Mr. Jones, fra Manor Farm, låste hønsehuset for natten, men, full som han var, glemte å lukke vinduene. Мистер Джонс с фермы "Усадьба" закрыл курятник на ночь, но, будучи пьяным, забыл закрыть окна. Manor Çiftliği'nden Bay Jones, gece için kümesi kilitledi, ancak sarhoş olduğu için pencereleri kapatmayı unuttu. Nel cerchio di luce della sua lanterna che danzava da una parte all'altra attraversò barcollando il cortile, diede un calcio alla porta retrostante la casa, da un bariletto nel retrocucina spillò un ultimo bicchiere di birra, poi si avviò su, verso il letto, dove la signora Jones già stava russando. Im Lichtkreis seiner Laterne, die von einer Seite zur anderen tanzte, stolperte er über den Hof, trat gegen die Tür hinter dem Haus, klopfte ein letztes Glas Bier aus einem Fass in der Spülküche und ging dann zum Bett, wo Mrs. Jones schnarchte schon. Μέσα στον κύκλο του φωτός από το φανάρι του που χόρευε από άκρη σε άκρη, τρεκλίζοντας πέρασε την αυλή, κλώτσησε την πόρτα πίσω από το σπίτι, χτύπησε ένα τελευταίο ποτήρι μπύρα από ένα βαρέλι στο σκυλί και μετά ανέβηκε στο κρεβάτι, όπου η κυρία Τζόουνς ροχάλιζε ήδη. In the circle of light of his lantern that danced from one side to the other he staggered across the courtyard, kicked the door behind the house, from a barrel in the scullery he poured a last glass of beer, then he went up, towards the bed, where Mrs. Jones was already snoring. En el círculo de luz de su linterna bailando de un lado a otro, cruzó tambaleándose por el patio, pateó la puerta detrás de la casa, dio un golpecito a un último vaso de cerveza de un barril en la cocina, luego caminó hacia la cama, donde la Sra. Jones ya roncaba. Dans le cercle de lumière de sa lanterne dansant d'un côté à l'autre, il traversa la cour en titubant, donna un coup de pied dans la porte derrière la maison, tapa un dernier verre de bière dans un fût de l'arrière-cuisine, puis se dirigea vers le lit, où Mme Jones ronflait déjà. I sirkelen av lys fra lanternen hans som danset fra side til side, vaklet han over gårdsplassen, sparket døren bak huset, banket på et siste glass øl fra et fat i oppvaskeriet, og gikk deretter opp til sengen, hvor fru Jones var allerede snorking. В круге света от фонаря, который плясал из стороны в сторону, он, пошатываясь, пересек двор, пинком открыл заднюю дверь дома, выпил последний бокал пива из бочонка в буфетной, а затем направился наверх к кровати, где уже храпела миссис Джонс. I ljuskäglan från sin lykta, som dansade från sida till sida, stapplade han över gården, sparkade upp bakdörren till huset, tömde ett sista glas öl från ett fat i köket och gick sedan upp till sängen, där Mrs Jones redan snarkade. Elindeki fenerin bir o yana bir bu yana dans eden ışık çemberinde sendeleyerek avluyu geçti, evin arka kapısını tekmeleyerek açtı, bulaşıkhanedeki fıçıdan son bir bardak bira aldı, sonra üst kata, Bayan Jones'un çoktan horlamaya başladığı yatağa yöneldi.

Non appena la luce nella stanza da letto si spense, tutta la fattoria fu un brusio, un'agitazione, uno sbatter d'ali.Durante il giorno era corsa voce che il Vecchio Maggiore, il verro Biancocostato premiato a tutte le esposizioni, aveva fatto la notte precedente un sogno strano che desiderava riferire agli altri animali. Sobald das Licht im Schlafzimmer erloschen war, war die ganze Farm ein Summen, ein Zittern, ein Flügelschlag. In der vergangenen Nacht ein seltsamer Traum, den er mit den anderen Tieren in Verbindung bringen wollte. Μόλις έσβησε το φως στην κρεβατοκάμαρα, όλο το αγρόκτημα ήταν ένα βουητό, μια αναταραχή, ένα χτύπημα φτερών, το προηγούμενο βράδυ ένα παράξενο όνειρο που ήθελε να αφηγηθεί με τα άλλα ζώα. As soon as the light in the bedroom went out, the whole farm was a buzz, an agitation, a flapping of wings. During the day it was rumored that the Old Major, the Biancocostato boar awarded at all exposures, had made the previous night a strange dream he wished to report to other animals. En cuanto se apagó la luz del dormitorio, toda la granja fue un zumbido, un temblor, un batir de alas ... la noche anterior un extraño sueño que deseaba contar a los demás animales. Dès que la lumière de la chambre s'éteignait, toute la ferme était un bourdonnement, un tremblement, un battement d'ailes, la nuit précédente un rêve étrange qu'il voulait raconter aux autres animaux. Как только в спальне выключили свет, вся ферма зашумела, зашумела, захлопала крыльями. В течение дня распространился слух, что Старый Майор, белый кабан, занимавший призовые места на всех выставках, накануне видел странный сон, о котором он хотел рассказать другим животным. Så fort ljuset i sovrummet släcktes blev hela gården ett surr, en rörelse, ett flaxande med vingarna. Under dagen hade ryktet spridit sig att Gamle Major, den prisbelönte vitgalten på alla utställningar, hade haft en konstig dröm natten innan, som han ville berätta för de andra djuren om. Yatak odasının ışığı söner sönmez, tüm çiftlikte bir vızıltı, bir kargaşa, bir kanat çırpma oldu. Gün boyunca, tüm sergilerde ödül kazanan beyaz yaban domuzu Yaşlı Binbaşı'nın önceki gece garip bir rüya gördüğü ve bunu diğer hayvanlara anlatmak istediği söylentisi yayıldı. Era stato convenuto che si sarebbero tutti riuniti nel grande granaio, non appena il signor Jones se ne fosse andato sicuramente a dormire. Es wurde vereinbart, dass sie sich alle in der großen Scheune versammeln würden, sobald Herr Jones endgültig zu Bett gegangen war. Είχε συμφωνηθεί ότι θα επανενωθούν όλοι στον μεγάλο αχυρώνα μόλις ο κύριος Τζόουνς πήγαινε σίγουρα για ύπνο. It had been agreed that they would all gather in the large barn as soon as Mr. Jones was surely gone to sleep. Se había acordado que todos se reunirían en el gran granero tan pronto como el señor Jones se hubiera ido a dormir. Il avait été convenu qu'ils seraient tous réunis dans la grande grange dès que M. Jones serait sûrement allé dormir. Было решено, что все они соберутся в большом сарае, как только мистер Джонс окончательно уляжется спать. Il Vecchio Maggiore (così era chiamato, benché fosse stato esposto con il nome di Orgoglio di Willingdon) godeva di così alta considerazione nella fattoria che ognuno era pronto a perdere un'ora di sonno per sentire quello che egli aveva da dire. Der alte Major (wie er genannt wurde, obwohl er als der Stolz von Willingdon entlarvt wurde) genoss auf dem Hof ein so hohes Ansehen, dass jeder bereit war, eine Stunde Schlaf zu opfern, um zu hören, was er zu sagen hatte. Ο Γέρος Ταγματάρχης (όπως τον αποκαλούσαν, αν και εκτέθηκε ως το Pride of Willingdon) έχαιρε τόσο μεγάλης εκτίμησης στο αγρόκτημα που όλοι ήταν έτοιμοι να σπαταλήσουν μια ώρα ύπνου για να ακούσουν τι είχε να πει. Old Major (as he was called, although he had been exposed as Willingdon's Pride) enjoyed such high regard on the farm that everyone was ready to lose an hour of sleep to hear what he had to say. El Viejo Mayor (como lo llamaban, aunque se exhibió bajo el nombre de Orgullo de Willingdon) era tan apreciado en la granja que todos estaban dispuestos a perder una hora de sueño para escuchar lo que tenía que decir. Le Old Major (comme on l'appelait, bien qu'il fût exposé sous le nom de Pride of Willingdon) était si apprécié à la ferme que tout le monde était prêt à perdre une heure de sommeil pour entendre ce qu'il avait à dire. De Oude Major (zoals hij genoemd werd, hoewel hij ontmaskerd werd als de Trots van Willingdon) stond in zo'n hoog aanzien op de boerderij dat iedereen bereid was om een uur slaap te verliezen om te horen wat hij te zeggen had. Старый майор (так его называли, хотя он слыл гордостью Уиллингдона) пользовался на ферме таким уважением, что каждый был готов потерять час сна, чтобы услышать, что он скажет. Ad un'estremità dell'ampio granaio, su una specie di piattaforma rialzata, il Vecchio Maggiore già stava affondando sul suo letto di paglia, sotto una lanterna appesa a una trave. An einem Ende der großen Scheune, auf einer Art erhöhten Plattform, lag der alte Major bereits auf seinem Strohbett unter einer Laterne, die an einem Balken hing. Στη μια άκρη του μεγάλου αχυρώνα, σε ένα είδος υπερυψωμένης πλατφόρμας, ο Γέρος Ταγματάρχης βυθιζόταν ήδη στο κρεβάτι του με άχυρο, κάτω από ένα φανάρι που κρεμόταν από ένα δοκάρι. At one end of the large barn, on a kind of raised platform, the Old Major was already sinking on his straw bed, under a lantern hanging from a beam. A un bout de la grande grange, sur une sorte de plate-forme surélevée, le Vieux Major s'affaissait déjà sur son lit de paille, sous une lanterne suspendue à une poutre. W jednym końcu dużej stodoły, na czymś w rodzaju podwyższonej platformy, Stary Major leżał już na swoim słomianym posłaniu, pod latarnią zawieszoną na belce. В одном конце большого сарая, на своеобразной приподнятой платформе, старый майор уже опустился на свою соломенную подстилку под фонарем, висевшим на балке. Aveva dodici anni e cominciava a divenire corpulento, ma era pur sempre un maiale dall'aspetto maestoso, spirante saggezza e benevolenza, benché mai fosse stato castrato. Er war zwölf Jahre alt und begann, korpulent zu werden, aber er war immer noch ein majestätisch aussehendes Schwein, das Weisheit und Wohlwollen ausstrahlte, obwohl es nie kastriert worden war. Ήταν δώδεκα χρονών και άρχισε να μεγαλώνει, αλλά ήταν ακόμα ένα γουρούνι με μεγαλοπρεπή όψη, που ανέπνεε σοφία και καλοσύνη, αν και ποτέ δεν είχε ευνουχιστεί. He was twelve years old and was beginning to become burly, but he was still a majestic-looking pig, spirited wisdom and benevolence, although he had never been castrated. Il avait douze ans et commençait à grossir, mais c'était toujours un cochon d'apparence majestueuse, respirant la sagesse et la bienveillance, bien qu'il n'ait jamais été castré. In breve cominciarono a giungere gli altri animali e ognuno si accomodava a seconda della propria natura. Bald trafen auch die anderen Tiere ein, und jedes passte sich seiner eigenen Natur an. Με λίγα λόγια, τα άλλα ζώα άρχισαν να φτάνουν και το καθένα φιλοξενήθηκε σύμφωνα με τη φύση του. Soon the other animals began to arrive and each one settled down according to his nature. En fin, empezaron a llegar los demás animales y cada uno fue acomodado según su propia naturaleza. Bref, les autres animaux commencèrent à arriver et chacun fut logé selon sa propre nature. Vennero primi i tre cani, Lilla, Jessie e Morsetto, poi i porci che si adagiarono sulla paglia immediatamente davanti alla piattaforma, le galline si appollaiarono sul davanzale delle finestre, i piccioni svolazzarono sulle travi, le pecore e le mucche si accovacciarono dietro ai maiali e cominciarono a ruminare. Zuerst kamen die drei Hunde, Lilla, Jessie und Morsetto, dann die Schweine, die sich direkt vor der Plattform auf das Stroh legten, die Hühner hockten auf dem Fensterbrett, die Tauben flatterten in den Dachsparren, die Schafe und Kühe hockten hinter den Schweinen und begannen zu grübeln. Τα τρία σκυλιά, η Λίλα, η Τζέσι και ο Μορσέτο, ήρθαν πρώτα, μετά τα γουρούνια που ξάπλωσαν στο άχυρο ακριβώς μπροστά από την εξέδρα, οι κότες σκαρφαλωμένα στο περβάζι, τα περιστέρια φτερουγίζουν στα δοκάρια, τα πρόβατα και οι αγελάδες έσκυψαν πίσω από το γουρούνια και άρχισαν να μηρυκάζουν. The three dogs came first, Lilla, Jessie and Morsetto, then the swine who lay on the straw immediately in front of the platform, the hens perched on the windowsill, the pigeons fluttered on the beams, the sheep and the cows crouched behind the pigs and began to ruminate. Los tres perros, Lila, Jessie y Morsetto, vinieron primero, luego los cerdos que se acostaron en la paja inmediatamente frente a la plataforma, las gallinas encaramadas en el alféizar de la ventana, las palomas revoloteando en las vigas, las ovejas y vacas agachadas detrás de la plataforma. cerdos y empezaron a rumiar. Les trois chiens, Lila, Jessie et Morsetto, vinrent les premiers, puis les cochons qui se couchèrent sur la paille juste devant la plate-forme, les poules perchées sur le rebord de la fenêtre, les pigeons voletèrent sur les poutres, les moutons et les vaches accroupis derrière le porcs et ils ont commencé à ruminer. Eerst kwamen de drie honden, Lilla, Jessie en Morsetto, toen de varkens die op het stro vlak voor het platform gingen liggen, de kippen streken neer op de vensterbank, de duiven fladderden in de dakspanten, de schapen en koeien hurkten neer achter de varkens en begonnen te herkauwen. I due cavalli da tiro, Gondrano e Berta, arrivarono assieme, camminando lenti e appoggiando cauti i loro ampi zoccoli pelosi per timore che qualche piccolo animale potesse trovarsi nascosto nella paglia. Die beiden Zugpferde Gondrano und Berta kamen gemeinsam an und liefen langsam und vorsichtig mit ihren breiten, pelzigen Hufen, weil sie befürchteten, dass sich ein kleines Tier im Stroh verstecken könnte. Τα δύο παρασυρόμενα άλογα, ο Μπόξερ και η Μπέρτα, έφτασαν μαζί, περπατώντας αργά και προσεκτικά τοποθετώντας τις μεγάλες γούνινες οπλές τους από φόβο μήπως κρυβόταν κάποιο μικρό ζώο στο άχυρο. The two draft horses, Gondrano and Berta, arrived together, walking slowly and carefully placing their wide hairy hooves for fear that some small animal could be hidden in the straw. Los dos caballos de tiro, Boxer y Berta, llegaron juntos, caminando lenta y cautelosamente colocando sus grandes pezuñas peludas por temor a que algún animal pequeño pudiera estar escondido en la paja. Les deux chevaux de trait, Boxer et Berta, arrivèrent ensemble, marchant lentement et prudemment en plaçant leurs gros sabots de fourrure de peur qu'un petit animal ne se cache dans la paille. De twee trekpaarden, Gondrano en Berta, kwamen samen aan. Ze liepen langzaam en lieten hun brede harige hoeven voorzichtig rusten uit angst dat er zich een klein dier in het stro zou verstoppen. Berta era una grossa, materna cavalla di mezza età che, dopo il quarto parto, non aveva più riacquistato la sua linea. Berta war eine große, mütterliche Stute mittleren Alters, die nach ihrer vierten Abkalbung nie wieder ihre Figur gefunden hatte. Η Μπέρτα ήταν μια μεγαλόσωμη, μεσήλικη μητρική φοράδα που, μετά τον τέταρτο τοκετό της, δεν είχε ξαναβρεί τη γραμμή της. Berta was a large, maternal middle-aged mare who, after the fourth birth, had never regained her line. Berta était une grande jument maternelle d'âge moyen qui, après son quatrième vêlage, n'avait jamais retrouvé sa lignée. Gondrano era una bestia enorme, alta quasi diciotto palmi e forte come due cavalli comuni messi assieme. Gondrano war ein riesiges Ungeheuer, fast achtzehn Handflächen hoch und so stark wie zwei gewöhnliche Pferde zusammen. Ο Μπόξερ ήταν ένα τεράστιο θηρίο, με ύψος σχεδόν δεκαοκτώ παλάμες και τόσο δυνατό όσο δύο κοινά άλογα μαζί. Boxer was a huge beast, nearly eighteen palms high and as strong as two common horses put together. Boxer était une énorme bête, haute de près de dix-huit palmiers et aussi forte que deux chevaux communs réunis. Una striscia bianca lungo il naso gli dava un'espressione alquanto stupida, e, in realtà, non aveva una grande intelligenza, ma era universalmente rispettato per la sua fermezza di carattere e per la sua enorme potenza di lavoro. Ein weißer Streifen auf der Nase verlieh ihm einen eher dümmlichen Ausdruck, und in Wirklichkeit war er nicht besonders intelligent, aber er wurde wegen seiner charakterlichen Standhaftigkeit und seiner enormen Arbeitskraft allgemein geachtet. Μια λευκή λωρίδα στη μύτη του του έδινε μια μάλλον ηλίθια έκφραση και, στην πραγματικότητα, δεν ήταν πολύ έξυπνος, αλλά ήταν παγκοσμίως σεβαστός για τη σταθερότητα του χαρακτήρα και την τεράστια εργασιακή του δύναμη. A white stripe down his nose gave him a rather stupid expression, and, in reality, he was not very intelligent, but he was universally respected for his firmness of character and enormous working power. Una raya blanca a lo largo de su nariz le daba una expresión bastante estúpida y, en realidad, no era muy inteligente, pero era universalmente respetado por su firmeza de carácter y su enorme capacidad de trabajo. Une bande blanche le long de son nez lui donnait une expression plutôt stupide, et, en réalité, il n'était pas très intelligent, mais il était universellement respecté pour sa fermeté de caractère et son énorme puissance de travail. Een witte streep langs zijn neus gaf hem een nogal domme uitdrukking en in werkelijkheid was hij niet erg intelligent, maar hij werd alom gerespecteerd om zijn standvastige karakter en zijn enorme werkkracht. Dopo i cavalli, vennero Muriel, la capra bianca, e Benjamin, l'asino. Nach den Pferden kamen Muriel, die weiße Ziege, und Benjamin, der Esel. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. Después de los caballos venían Muriel, la cabra blanca, y Benjamín, el burro. Benjamin era la bestia più vecchia della fattoria e la più bisbetica. Benjamin war das älteste Tier auf dem Hof und das schlaueste. Ο Μπέντζαμιν ήταν το γηραιότερο θηρίο στο αγρόκτημα και το πιο άσχημο. Benjamin was the oldest beast on the farm and the most oblique. Parlava raramente e quando apriva bocca era per fare ciniche osservazioni; per esempio, diceva che Dio gli aveva dato la coda per scacciare le mosche, ma che sarebbe stato meglio non ci fossero state né coda né mosche. Er sprach selten, und wenn er den Mund aufmachte, dann nur, um zynische Bemerkungen zu machen. So sagte er zum Beispiel, dass Gott ihm einen Schwanz gegeben habe, um die Fliegen zu verjagen, dass es aber besser gewesen wäre, wenn er weder Schwanz noch Fliegen gehabt hätte. Μιλούσε σπάνια και όταν άνοιγε το στόμα του ήταν για να κάνει κυνικά σχόλια. Για παράδειγμα, είπε ότι ο Θεός του είχε δώσει μια ουρά για να διώξει τις μύγες, αλλά ότι θα ήταν καλύτερα να μην υπήρχε ουρά ή μύγες. He rarely spoke and when he opened his mouth it was to make cynical remarks; for example, he said that God had given him his tail to chase away flies, but that it would have been better if there had been no tail or flies. Rara vez hablaba y cuando abrió la boca fue para hacer comentarios cínicos; por ejemplo, dijo que Dios le había dado su cola para ahuyentar a las moscas, pero que hubiera sido mejor que no hubiera ni cola ni moscas. Il parlait rarement et lorsqu'il ouvrait la bouche c'était pour faire des remarques cyniques ; par exemple, il a dit que Dieu lui avait donné sa queue pour chasser les mouches, mais que cela aurait été mieux s'il n'y avait pas eu de queue ni de mouches. Solo fra tutti gli animali della fattoria non rideva mai. Allein unter all den Bauernhoftieren hat er nie gelacht. Only among all the farm animals he never laughed. De todos los animales de la granja, nunca se rió. De tous les animaux de la ferme, il n'a jamais ri. Se gli si domandava il perché, rispondeva che non vedeva nulla di cui si potesse ridere. Auf die Frage, warum, antwortete er, dass er keinen Grund zum Lachen sehe. Όταν ρωτήθηκε γιατί, απάντησε ότι δεν είδε τίποτα που να μπορεί να γελάσει. If asked why, he replied that he saw nothing to laugh at. Cuando se le preguntó por qué, respondió que no veía nada de lo que se pudiera reír. Lorsqu'on lui a demandé pourquoi, il a répondu qu'il ne voyait rien dont on puisse se moquer. Ma senza dimostrarlo apertamente era devoto a Gondrano: i due usavano passare assieme la domenica nel piccolo recinto dietro all'orto, brucando erba a fianco a fianco senza mai aprir bocca. Doch ohne es offen zu zeigen, war er Gondrano treu ergeben: Die beiden verbrachten die Sonntage zusammen in dem kleinen Gehege hinter dem Gemüsegarten und grasten Seite an Seite, ohne jemals den Mund zu öffnen. Αλλά χωρίς να το δείχνει ανοιχτά, ήταν αφοσιωμένος στον Μπόξερ: οι δυο τους περνούσαν τις Κυριακές μαζί στο μικρό περίβολο πίσω από τον κήπο, βόσκοντας γρασίδι δίπλα-δίπλα χωρίς να ανοίξουν ποτέ το στόμα τους. But without showing it openly he was devoted to Gondrano: the two used to spend Sunday together in the small enclosure behind the vegetable garden, grazing grass side by side without ever opening his mouth. Pero sin mostrarlo abiertamente se dedicó a Boxer: los dos solían pasar los domingos juntos en el pequeño recinto detrás del jardín, pastando hierba uno al lado del otro sin siquiera abrir la boca. Mais sans le montrer ouvertement, il était dévoué à Boxer : les deux avaient l'habitude de passer les dimanches ensemble dans le petit enclos derrière le jardin, broutant l'herbe côte à côte sans jamais ouvrir la bouche. Maar zonder het openlijk te laten zien, was hij verknocht aan Gondrano: de twee brachten de zondagen samen door in de kleine ruimte achter de moestuin, zij aan zij gras grazend zonder ooit hun mond open te doen.

I due cavalli si erano appena sdraiati quando una covata di anatroccoli che aveva perduto la madre entrò in fila nel granaio, pigolando debolmente e andando qua e là in cerca di un luogo ove non si corresse il rischio di venir calpestati. Die beiden Pferde hatten sich kaum hingelegt, als eine Brut von Entenküken, die ihre Mütter verloren hatten, in einer Reihe in die Scheune kam, leise zwitscherte und hin und her lief, um einen Platz zu suchen, an dem sie nicht Gefahr liefen, zertrampelt zu werden. Τα δύο άλογα μόλις είχαν ξαπλώσει όταν ένας γόνος παπιών που είχε χάσει τη μητέρα τους παρατάχτηκε στον αχυρώνα, κελαηδώντας αχνά και πηγαίνοντας εδώ κι εκεί αναζητώντας ένα μέρος όπου δεν υπήρχε κίνδυνος να ποδοπατηθούν. The two horses had just lay down when a brood of ducklings that had lost their mother lined up in the barn, chirping faintly and going here and there in search of a place where there was no risk of being trampled. Los dos caballos acababan de acostarse cuando una camada de patitos que había perdido a su madre se alineó en el establo, gorjeando débilmente y yendo de aquí para allá en busca de un lugar donde no hubiera riesgo de ser pisoteado. Les deux chevaux s'étaient à peine couchés qu'une couvée de canetons qui avaient perdu leur mère s'aligna dans la grange, gazouillant faiblement et allant çà et là à la recherche d'un endroit où il n'y avait aucun risque d'être piétiné. De twee paarden waren nog maar net neergestreken toen een nest eendjes, die hun moeder verloren hadden, op een rij de schuur binnenkwamen, zwak tjilpend en heen en weer gaand op zoek naar een plekje waar ze niet vertrapt konden worden. Berta, con le sue grosse zampe anteriori, fece una specie di muro attorno ad essi, e gli anatroccoli corsero a quel rifugio e subito si addormentarono. Berta bildete mit ihren großen Vorderpfoten eine Art Mauer um sie herum, und die Entenküken rannten zu diesem Schutz und schliefen sofort ein. Η Μπέρτα, με τα μεγάλα μπροστινά της πόδια, έφτιαξε ένα είδος τοίχου γύρω τους, και τα παπάκια έτρεξαν σε εκείνο το καταφύγιο και αμέσως αποκοιμήθηκαν. Berta, with her big front legs, made a kind of wall around them, and the ducklings ran to that refuge and immediately fell asleep. Berta, avec ses grandes pattes de devant, a fait une sorte de mur autour d'eux, et les canetons ont couru vers cet abri et s'y sont immédiatement endormis. All'ultimo momento Mollie, la graziosa e vispa cavallina bianca che tirava il calesse del signor Jones, entrò, camminando con grazia affettata e succhiando una zolletta di zucchero. Im letzten Moment kam Mollie, das anmutige und zähe weiße Pferdchen, das Mr. Jones' Buggy zog, herein, lief mit geschmeidiger Anmut und lutschte an einem Zuckerwürfel. Την τελευταία στιγμή, η Μόλι, το όμορφο, ζωηρό λευκό άλογο που τραβούσε τη συναυλία του κυρίου Τζόουνς, μπήκε μέσα, περπατώντας με κομμένη χάρη και ρουφώντας ένα κομμάτι ζάχαρη. At the last moment Mollie, the pretty, lively white horse pulling Mr. Jones's gig, came in, walking with sliced grace and sucking a lump of sugar. En el último momento, Mollie, el hermoso y alegre caballo blanco que tiraba del carruaje del Sr. Jones, entró, caminando con gracia cortada y chupando un terrón de azúcar. Au dernier moment Mollie, le joli cheval blanc vif tirant le cabriolet de M. Jones, entra, marchant avec une grâce tranchée et suçant un morceau de sucre. Prese posto presso la piattaforma, scuotendo la bianca criniera, nella speranza di attirar l'attenzione sui nastri rossi che vi erano intrecciati. Er nahm seinen Platz auf dem Podest ein und schüttelte seine weiße Mähne, in der Hoffnung, die Aufmerksamkeit auf die eingewebten roten Bänder zu lenken. Κάθισε στην πλατφόρμα, κουνώντας τη λευκή του χαίτη, ελπίζοντας να τραβήξει την προσοχή στις κόκκινες κορδέλες που ήταν υφασμένες σε αυτήν. He took his place at the platform, shaking his white mane, hoping to draw attention to the red ribbons that were woven into it. Ocupó su lugar en la plataforma, sacudiendo su melena blanca, esperando llamar la atención sobre las cintas rojas que estaban tejidas en ella. Ultimo di tutti giunse il gatto che, come al solito, si guardò attorno in cerca del posto più caldo e si cacciò infine tra Gondrano e Berta; là si distese beatamente a far le fusa per tutta la durata del discorso del Vecchio Maggiore senza ascoltare una parola di ciò che questi diceva. Zuletzt kam die Katze, die sich wie immer den wärmsten Platz suchte und sich schließlich zwischen Gondrano und Berta einfand; dort lag sie während der Rede des alten Majors selig schnurrend, ohne ein Wort von diesem zu hören. Τελευταία από όλα ήρθε η γάτα που, ως συνήθως, έψαξε γύρω για το πιο ζεστό μέρος και τελικά έτρεξε ανάμεσα στον Μπόξερ και την Μπέρτα. εκεί ξάπλωνε μακάρια γουργουρίζοντας καθ' όλη τη διάρκεια της ομιλίας του Γέροντα Ταγματάρχη χωρίς να ακούσει λέξη για το τι έλεγε ο Ταγματάρχης. Last of all came the cat who, as usual, looked around for the warmest place and finally hunted between Gondrano and Berta; there he lay blissfully purring for the duration of the Old Major's speech without listening to a word of what he said. Por último llegó el gato que, como de costumbre, buscó el lugar más cálido y finalmente corrió entre Boxer y Berta; allí permaneció tendido felizmente ronroneando mientras duró el discurso del Mayor sin escuchar una palabra de lo que el Mayor estaba diciendo. Als laatste kwam de kat, die zoals gewoonlijk rondkeek naar het warmste plekje en zich uiteindelijk tussen Gondrano en Berta bevond; daar lag ze gelukzalig te spinnen voor de duur van de toespraak van de Oude Major zonder ook maar een woord van hem te horen.

Tutti gli animali erano ora presenti, eccetto Mosè, il corvo domestico, che dormiva su un trespolo dietro la porta d'entrata. Alle Tiere waren nun anwesend, mit Ausnahme von Moses, der Krähe, die auf einer Sitzstange hinter der Eingangstür schlief. Όλα τα ζώα ήταν τώρα παρόντα, εκτός από τον Μωυσή, το κοράκι του σπιτιού, που κοιμόταν σε μια κούρνια πίσω από την εξώπορτα. All the animals were now present, except Moses, the house crow, who slept on a perch behind the front door. Todos los animales estaban ahora presentes, excepto Moisés, el cuervo de la casa, que dormía en una percha detrás de la puerta principal. Quando vide che tutti si erano bene accomodati e aspettavano attenti, il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò: Als er sah, dass alle gut saßen und aufmerksam warteten, räusperte sich der alte Major und begann: Όταν είδε ότι όλοι είχαν καθίσει καλά και περίμεναν με προσοχή, ο Παλαιός Ταγματάρχης καθάρισε το λαιμό του και άρχισε: When he saw that everyone was well seated and were waiting attentively, the Old Major cleared his throat and began: Cuando vio que todos estaban bien sentados y esperaban atentos, el Mayor se aclaró la garganta y comenzó:

«Compagni, già sapete dello strano sogno che ho fatto la notte scorsa, ma di ciò parlerò più tardi. "Kameraden, ihr wisst bereits von dem seltsamen Traum, den ich letzte Nacht hatte, aber darüber werde ich später sprechen. 'Comrades, you already know of the strange dream I had last night, but I will talk about this later. “Camaradas, ustedes ya conocen el extraño sueño que tuve anoche, pero de eso hablaré más tarde. Ho avuto una vita lunga, ho avuto molto tempo per pensare mentre me ne stavo solo, sdraiato nel mio stallo, e credo di poter dire d'aver compreso, meglio di ogni animale vivente, la natura della vita su questa terra. Ich hatte ein langes Leben, ich hatte viel Zeit zum Nachdenken, während ich allein in meinem Stall lag, und ich denke, ich kann sagen, dass ich besser als jedes andere lebende Tier die Natur des Lebens auf dieser Erde verstanden habe. Είχα μια μεγάλη ζωή, είχα πολύ καιρό να σκεφτώ όσο ήμουν μόνος, ξαπλωμένος στο στασίδι μου, και νομίζω ότι μπορώ να πω ότι κατάλαβα, καλύτερα από οποιοδήποτε ζωντανό ζώο, τη φύση της ζωής σε αυτή τη γη. I had a long life, I had a lot of time to think while I was alone, lying in my stall, and I think I can say that I understood better than any living animal the nature of life on this earth. He tenido una larga vida, he tenido mucho tiempo para pensar mientras estaba solo, acostado en mi establo, y creo que puedo decir que he entendido, mejor que cualquier animal vivo, la naturaleza de la vida en esta tierra. Di ciò desidero parlarvi. Hierüber möchte ich mit Ihnen sprechen. I would like to tell you about this. Me gustaría contarte sobre esto. Je voudrais vous parler de cela.

«Ora, compagni, di qual natura è la nostra vita? "Nun, Kameraden, welcher Art ist unser Leben? "Τώρα, σύντροφοι, τι είδους είναι η ζωή μας; «Now, comrades, of what nature is our life? «Ahora, camaradas, ¿de qué naturaleza es nuestra vida? Guardiamola: la nostra vita è misera, faticosa e breve. Schauen wir es uns an: Unser Leben ist elend, anstrengend und kurz. Let's look at it: our life is miserable, tiring and short. Veámoslo: nuestra vida es miserable, agotadora y corta. Si nasce e ci vien dato quel cibo appena sufficiente per tenerci in piedi, e quelli di noi che ne sono capaci sono forzati a lavorare fino all'estremo delle loro forze; e, nello stesso istante in cui ciò che si può trarre da noi ha un termine, siamo scannati con orrenda crudeltà. Wir werden geboren und bekommen gerade genug zu essen, um uns auf den Beinen zu halten, und diejenigen von uns, die dazu fähig sind, werden gezwungen, bis zum Äußersten zu arbeiten; und in dem Moment, in dem das, was aus uns herausgeholt werden kann, zu Ende ist, werden wir mit abscheulicher Grausamkeit abgeschlachtet. Γεννιόμαστε και μας δίνεται αρκετή τροφή για να μας κρατήσει στα πόδια μας, και όσοι είμαστε ικανοί γι' αυτό, αναγκαζόμαστε να εργαστούμε στο όριο των δυνάμεών μας. και, ακριβώς τη στιγμή που ό,τι μπορεί να αντληθεί από εμάς έχει τέλος, σφαγιαζόμαστε με φρικτή σκληρότητα. We are born and given us just enough food to keep us on our feet, and those of us who are capable of it are forced to work to the extreme of their strength; and, in the same instant in which what can be drawn from us has an end, we are slaughtered with horrendous cruelty. We worden geboren en krijgen net genoeg voedsel om ons op de been te houden en degenen onder ons die capabel zijn, worden gedwongen om tot het uiterste van hun krachten te werken; en op het moment dat er een einde komt aan wat er uit ons gehaald kan worden, worden we met afschuwelijke wreedheid afgeslacht. Non vi è animale in Inghilterra che, dopo il primo anno di vita, sappia che cosa siano la felicità e il riposo. Es gibt kein Tier in England, das nach dem ersten Lebensjahr weiß, was Glück und Ruhe sind. Δεν υπάρχει ζώο στην Αγγλία που μετά τον πρώτο χρόνο της ζωής του να ξέρει τι είναι ευτυχία και ξεκούραση. There is no animal in England that knows what happiness and rest are after the first year of life. No hay animal en Inglaterra que, después del primer año de vida, sepa lo que son la felicidad y el descanso. Er is geen dier in Engeland dat na het eerste levensjaar weet wat geluk en rust is. Non vi è animale in Inghilterra che sia libero. In England gibt es kein Tier, das frei ist. Δεν υπάρχει ζώο στην Αγγλία που να είναι ελεύθερο. There is no animal in England that is free. No hay animal en Inglaterra que sea libre. La vita di un animale è miseria e schiavitù: questa è la cruda verità. Das Leben eines Tieres ist Elend und Sklaverei: das ist die harte Wahrheit. Η ζωή ενός ζώου είναι δυστυχία και σκλαβιά: αυτή είναι η σκληρή αλήθεια. The life of an animal is misery and slavery: this is the harsh truth.

«Fa forse ciò parte dell'ordine della natura? "Ist das Teil der Naturordnung? «Είναι ίσως αυτό μέρος της τάξης της φύσης;» "Is this part of the order of nature? "¿Es esto quizás parte del orden de la naturaleza?" Forse questa nostra terra è tanto povera da non poter dare una vita passabile a chi l'abita? Vielleicht ist unser Land so arm, dass es seinen Bewohnern kein passables Leben bieten kann? Μήπως αυτή η γη μας είναι τόσο φτωχή που δεν μπορεί να δώσει μια βατή ζωή σε όσους μένουν εκεί; Maybe this land of ours is so poor that it cannot give a passable life to those who live there? No, compagni, mille volte no! No, comrades, a thousand times no! Il suolo dell'Inghilterra è fertile, il suo clima è buono, e può dar cibo in abbondanza a un numero d'animali enormemente superiore a quello che ora l'abita. Englands Boden ist fruchtbar, sein Klima ist gut, und es kann eine weitaus größere Anzahl von Tieren ernähren, als heute dort leben. Το έδαφος της Αγγλίας είναι γόνιμο, το κλίμα της είναι καλό και μπορεί να προσφέρει άφθονη τροφή σε πολύ μεγαλύτερο αριθμό ζώων από αυτόν που κατοικεί σήμερα. England's soil is fertile, its climate is good, and it can feed abundantly more animals than it now inhabits. El suelo de Inglaterra es fértil, su clima es bueno y puede alimentar en abundancia a un número mucho mayor de animales de los que habita ahora. Solo questa nostra fattoria potrebbe sostentare una dozzina di cavalli, venti mucche, centinaia di pecore, e a tutti potrebbe assicurare un agio e una dignità di vita che vanno oltre ogni immaginazione. Μόνο αυτή η φάρμα μας θα μπορούσε να υποστηρίξει μια ντουζίνα άλογα, είκοσι αγελάδες, εκατοντάδες πρόβατα, και σε όλους θα μπορούσε να εξασφαλίσει μια ευκολία και αξιοπρέπεια ζωής που ξεπερνούν κάθε φαντασία. Only this farm of ours could support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep, and to all it could ensure ease and dignity of life that go beyond imagination. Solo esta finca nuestra podría sustentar una docena de caballos, veinte vacas, cientos de ovejas, y a todos podría asegurar una facilidad y dignidad de vida que están más allá de la imaginación. Perché allora dobbiamo continuare in questa misera condizione? Why then do we have to continue in this miserable condition? Entonces, ¿por qué tenemos que continuar en esta miserable condición? Perché quasi tutto il prodotto del nostro lavoro ci viene rubato dall'uomo. Because almost all the product of our work is stolen from man. Porque casi todo el producto de nuestro trabajo nos lo roba el hombre. Questa, compagni, è la risposta a tutti i nostri problemi. This, comrades, is the answer to all our problems. Esta, camaradas, es la respuesta a todos nuestros problemas. Essa si assomma in una sola parola: uomo. Es lässt sich in einem Wort zusammenfassen: Mensch. Μπορεί να συνοψιστεί σε μια λέξη: άνθρωπος. It is summed up in one word: man. Se puede resumir en una palabra: hombre. Elle peut se résumer en un mot : homme. L'uomo è il solo, vero nemico che abbiamo. Man is the only real enemy we have. El hombre es el único enemigo real que tenemos. Si tolga l'uomo dalla scena e sarà tolta per sempre la causa della fame e della fatica. Wenn der Mensch aus dem Spiel ist, wird die Ursache von Hunger und Müdigkeit für immer beseitigt. Απομακρύνετε τον άνθρωπο από τη σκηνή και η αιτία της πείνας και της κούρασης θα εξαλειφθεί για πάντα. Remove man from the scene and the cause of hunger and fatigue will be removed forever. Retirez l'homme de la scène et la cause de la faim et de la fatigue sera supprimée à jamais.

«L'uomo è la sola creatura che consuma senza produrre. «Man is the only creature who consumes without producing. Egli non dà latte, non fa uova, è troppo debole per tirare l'aratro, non può correre abbastanza velocemente per prendere conigli. Δεν δίνει γάλα, δεν γεννάει αυγά, είναι πολύ αδύναμο για να τραβήξει το άροτρο, δεν μπορεί να τρέξει αρκετά γρήγορα για να πιάσει λαγούς. He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plow, he cannot run fast enough to catch rabbits. E tuttavia è il signore di tutti gli animali.Li fa lavorare e in cambio dà ad essi quel minimo che impedisca loro di morir di fame e tiene il resto per é. Il nostro lavoro coltiva la terra, i nostri escrementi la rendono fertile, eppure non uno di noi possiede più che la sua nuda pelle. Κι όμως είναι ο άρχοντας όλων των ζώων· τα κάνει να δουλεύουν και σε αντάλλαγμα τους δίνει το ελάχιστο που τα εμποδίζει να λιμοκτονήσουν και τα υπόλοιπα τα κρατά για τον εαυτό του. Η δουλειά μας καλλιεργεί τη γη, τα περιττώματά μας την κάνουν γόνιμη, ωστόσο κανείς από εμάς δεν έχει περισσότερο από το γυμνό του δέρμα. And yet he is the lord of all animals. He makes them work and in return gives them the minimum that prevents them from starving and keeps the rest for himself. Our work cultivates the land, our excrements make it fertile, yet not one of us has more than his bare skin. Y, sin embargo, es el señor de todos los animales, los hace trabajar y a cambio les da lo mínimo que les impide pasar hambre y se queda el resto para él. Nuestro trabajo cultiva la tierra, nuestros excrementos la hacen fértil, pero ninguno de nosotros tiene más que su piel desnuda. En toch is hij de heer van alle dieren. Hij laat ze werken en in ruil daarvoor geeft hij ze het minimum om niet te verhongeren en houdt de rest voor zichzelf. Onze arbeid bewerkt de aarde, onze uitwerpselen maken haar vruchtbaar, maar toch bezit niemand van ons meer dan zijn blote huid. Voi, mucche che vedo davanti a me, quante migliaia di galloni di latte avete dato durante lo scorso anno? You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given over the past year? Ustedes, vacas que veo ante mí, ¿cuántos miles de galones de leche han dado durante el último año? E che ne è stato di quel latte che avrebbe dovuto nutrire vigorosi vitelli? Und was geschah mit der Milch, die kräftige Kälber ernähren sollte? Και τι έγινε με εκείνο το γάλα που υποτίθεται ότι τάιζε δυνατά μοσχάρια; And what happened to that milk that was supposed to feed vigorous calves? ¿Y qué pasó con esa leche que se suponía que alimentaría a los terneros vigorosos? Ogni sua goccia è andata giù per la gola del nostro nemico. Κάθε σταγόνα του έχει πέσει στον λαιμό του εχθρού μας. Every drop of it has gone down our enemy's throat. Elke druppel ging door de keel van onze vijand. E voi, galline, quante uova avete deposto in un anno e quante di queste uova si sono dischiuse al pulcino? Und ihr Hühner, wie viele Eier habt ihr in einem Jahr gelegt und aus wie vielen dieser Eier ist ein Küken geschlüpft? Και εσείς, κότες, πόσα αυγά έχετε γεννήσει σε ένα χρόνο και πόσα από αυτά τα αυγά έχετε εκκολαφθεί στην γκόμενα; And you, hens, how many eggs have you laid in a year and how many of these eggs have you hatched to the chick? Y ustedes, gallinas, ¿cuántos huevos han puesto en un año y cuántos de estos huevos le han dado al polluelo? Le restanti si sono tutte mutate in danaro per Jones e i suoi uomini. Der Rest wurde zu Geld für Jones und seine Männer. Τα υπόλοιπα έχουν μετατραπεί σε χρήματα για τον Τζόουνς και τους άντρες του. The rest have all turned into money for Jones and his men. El resto se ha convertido en dinero para Jones y sus hombres. E tu, Berta, dove sono i quattro puledri che hai portato in grembo e che avrebbero dovuto essere il sostegno e il conforto della tua vecchiaia? Und du, Berta, wo sind die vier Fohlen, die du getragen hast und die die Stütze und der Trost deines Alters sein sollten? Κι εσύ, Μπέρτα, πού είναι τα τέσσερα πουλάρια που κουβαλούσες στην κοιλιά σου και που θα έπρεπε να ήταν το στήριγμα και η παρηγοριά στα γηρατειά σου; And you, Berta, where are the four foals you carried in your womb and which should have been the support and comfort of your old age? Y tú, Berta, ¿dónde están los cuatro potrillos que llevaste en tu vientre y que deberían haber sido el sostén y el consuelo de tu vejez? En jij, Berta, waar zijn de vier veulens die je droeg en die de steun en troost van je oude dag hadden moeten zijn? Ognuno di essi fu venduto al compiere di un anno e tu non li rivedrai mai più. Jedes von ihnen wurde am Ende eines Jahres verkauft, und Sie werden sie nie wieder sehen. Κάθε ένα από αυτά πουλήθηκε στο τέλος ενός έτους και δεν θα τα ξαναδείτε ποτέ. Each of them was sold for one year and you will never see them again. Cada uno de ellos se vendió al cabo de un año y nunca los volverá a ver. In cambio dei tuoi quattro puledri e di tutto il lavoro dei campi, che cosa hai avuto se non una scarsa razione e una stalla? Σε αντάλλαγμα για τα τέσσερα πουλάρια σου και όλη τη δουλειά στα χωράφια, τι έπαιρνες παρά ένα πενιχρό μερίδιο και ένα στάβλο; In exchange for your four foals and all the work in the fields, what did you get but a meager ration and a stable? A cambio de tus cuatro potrillos y todo el trabajo del campo, ¿qué obtuviste sino una ración exigua y un establo?

«E neppure avviene che la misera vita che conduciamo abbia il suo corso naturale. "Es kommt auch nicht vor, dass das miserable Leben, das wir führen, seinen natürlichen Lauf nimmt. «Ούτε η μίζερη ζωή που κάνουμε έχει τη φυσική της πορεία. «Nor does it happen that the miserable life we lead has its natural course. “Tampoco la vida miserable que llevamos tiene su curso natural. "Ook gebeurt het niet dat het ellendige leven dat we leiden zijn natuurlijke loop neemt. Non mi lamento per me, perché io sono tra i fortunati. I'm not complaining for myself, because I'm one of the lucky ones. No me quejo por mí mismo, porque soy uno de los afortunados. Ho dodici anni e ho avuto più di quattrocento figli. Ich bin zwölf Jahre alt und habe mehr als vierhundert Kinder bekommen. Είμαι δώδεκα ετών και έχω κάνει περισσότερα από τετρακόσια παιδιά. I am twelve years old and have had more than four hundred children. Questa è la naturale vita di un maiale. Dies ist das natürliche Leben eines Schweins. This is the natural life of a pig. Ma nessun animale sfugge infine al coltello crudele. Doch kein Tier entkommt schließlich dem grausamen Messer. But no animal finally escapes the cruel knife. Voi, giovani lattonzoli che mi sedete dinanzi, voi tutti entro un anno griderete per il fuggir della vita. Εσείς, νεαρά γουρουνάκια που κάθεστε μπροστά μου, όλοι σας μέσα σε ένα χρόνο θα φωνάξετε το πέταγμα της ζωής. You, young piglets who sit in front of me, all of you within a year will cry for the flight of life. Ustedes, cerditos que se sientan frente a mí, todos ustedes dentro de un año clamarán por el vuelo de la vida. Jullie jonge prutsers die hier voor mij zitten, jullie zullen allemaal binnen een jaar schreeuwen om de ontsnapping uit het leven. A questo orrore ciascuno di noi deve giungere: mucche, porci, galline, pecore; tutti. Each of us must reach this horror: cows, pigs, chickens, sheep; all. Cada uno de nosotros debe llegar a este horror: vacas, cerdos, gallinas, ovejas; todas. Persino i cavalli e i cani non hanno miglior destino. Even horses and dogs have no better fate. Incluso los caballos y los perros no tienen mejor suerte. Tu, Gondrano, il giorno stesso in cui i tuoi possenti muscoli avranno perduto la loro forza, sarai venduto da Jones all'uomo che ti taglierà la gola e farà bollire la tua carne per darla in pasto ai cani da caccia. Εσύ, Μπόξερ, την ίδια μέρα που οι δυνατοί σου μύες θα χάσουν τη δύναμή τους, θα πουληθείς από τον Τζόουνς στον άνθρωπο που θα σου κόψει το λαιμό και θα βράσει το κρέας σου για τα κυνηγετικά σκυλιά. You Boxer, the very day your mighty muscles have lost their strength, you will be sold by Jones to the man who will slit your throat and boil your meat for the hounds to feed. Tú, Boxer, el mismo día en que tus poderosos músculos pierdan su fuerza, serás vendido por Jones al hombre que te degollará y hervirá tu carne para que los perros la alimenten. Jij, Gondrano, op de dag dat je machtige spieren hun kracht hebben verloren, zul je door Jones worden verkocht aan de man die je keel zal doorsnijden en je vlees zal koken om aan de honden te voeren. Quanto ai cani, allorché diventano vecchi e senza denti, Jones lega loro una pietra al collo e li annega nel più vicino stagno. Wenn die Hunde alt und zahnlos werden, bindet Jones ihnen einen Stein um den Hals und ertränkt sie im nächsten Teich. Όσο για τα σκυλιά, καθώς γερνούν και χωρίς δόντια, ο Τζόουνς τους δένει μια πέτρα στο λαιμό και τους πνίγει στην κοντινότερη λιμνούλα. As for dogs, when they become old and toothless, Jones ties a stone around their neck and drowns them in the nearest pond.

«Dunque, compagni, non è chiaro come il cristallo che tutti i mali della nostra vita nascono dalla tirannia dell'uomo? "Ist es nicht glasklar, Genossen, dass alle Übel unseres Lebens auf die Tyrannei des Menschen zurückzuführen sind? «Λοιπόν, σύντροφοι, δεν είναι ξεκάθαρο σαν κρύσταλλο ότι όλα τα κακά της ζωής μας πηγάζουν από την τυραννία του ανθρώπου; «So, comrades, is it not clear as crystal that all the evils of our life arise from the tyranny of man? "Dus, kameraden, is het niet kristalhelder dat al het kwaad in ons leven voortkomt uit de tirannie van de mens? Eliminiamo l'uomo e il prodotto del nostro lavoro sarà nostro. We eliminate man and the product of our work will be ours. Prima di sera potremmo divenire ricchi e liberi. Vor Einbruch der Dunkelheit könnten wir reich und frei werden. Before evening we could become rich and free. Che fare dunque? So what to do? ¿Qué hacer entonces? Lavorare notte e giorno, corpo e anima per la distruzione della razza umana! To work night and day, body and soul for the destruction of the human race! ¡Trabajar día y noche, en cuerpo y alma, por la destrucción de la raza humana! Questo è il mio messaggio a voi, compagni: Rivoluzione! This is my message to you comrades: Revolution! Este es mi mensaje para ustedes, camaradas: ¡Revolución! Non posso dire quando questa Rivoluzione verrà: potrebbe essere fra una settimana o fra cent'anni; ma so, con la stessa certezza con cui vedo questa paglia sotto i miei piedi, che presto o tardi giustizia sarà fatta. I cannot say when this Revolution will come: it could be in a week or in a hundred years; but I know, with the same certainty with which I see this straw under my feet, that sooner or later justice will be done. Ik kan niet zeggen wanneer deze revolutie zal komen: het kan over een week zijn of over honderd jaar; maar ik weet, met dezelfde zekerheid waarmee ik dit stro onder mijn voeten zie, dat er vroeg of laat recht zal worden gedaan. Compagni, in questo evento fissate il vostro sguardo per quel resto di vita che vi rimane. Kameraden, richtet euren Blick für den Rest eures Lebens auf dieses Ereignis. Σύντροφοι, σε αυτό το γεγονός, προσηλώστε το βλέμμα σας σε αυτό το υπόλοιπο της ζωής που σας μένει. Comrades, in this event fix your gaze for that rest of life that remains to you. Camaradas, en este evento fijen la mirada en ese resto de vida que les queda. E soprattutto tramandate questo mio messaggio a quelli che verranno dopo di voi, in modo che le future generazioni proseguano la lotta fino alla vittoria. Και πάνω απ' όλα, περάστε αυτό το μήνυμά μου σε αυτούς που θα έρθουν μετά από εσάς, ώστε οι επόμενες γενιές να συνεχίσουν τον αγώνα μέχρι τη νίκη. And above all, pass on this message of mine to those who will come after you, so that future generations will continue the struggle until victory. En bovenal, geef deze boodschap van mij door aan degenen die na jullie komen, zodat toekomstige generaties de strijd zullen voortzetten tot de overwinning.

«E ricordate, compagni, che la vostra risoluzione mai deve vacillare. "Und denkt daran, Kameraden, dass eure Entschlossenheit niemals ins Wanken geraten darf. «Και να θυμάστε, σύντροφοι, ότι η απόφασή σας δεν πρέπει ποτέ να αμφιταλαντεύεται. “And remember, comrades, that your resolution must never waver. Nessun argomento vi faccia deviare. Κανένα επιχείρημα δεν θα σας παρασύρει. No argument will lead you astray. Ningún argumento te desviará. Non date ascolto quando vi si dice che l'uomo e gli animali hanno un comune interesse, che la prosperità dell'uno è la prosperità degli altri. Μην ακούτε όταν λέγεται ότι ο άνθρωπος και τα ζώα έχουν κοινό συμφέρον, ότι η ευημερία του ενός είναι η ευημερία του άλλου. Do not listen when you are told that man and animals have a common interest, that the prosperity of one is the prosperity of the other. No escuches cuando se dice que el hombre y los animales tienen un interés común, que la prosperidad de uno es la prosperidad del otro. Luister niet als je verteld wordt dat mens en dier een gemeenschappelijk belang hebben, dat de welvaart van de één de welvaart van de ander is. E' tutta menzogna. Das sind alles Lügen. It's all a lie. Todo es mentira. L'uomo non serve gli interessi di nessuna creatura all'infuori dei suoi. Der Mensch dient keinem anderen Geschöpf als seinen eigenen Interessen. Man does not serve the interests of any creature but his own. E fra noi animali ci sia perfetta unità di vedute, solidarietà perfetta in questa lotta. Und unter uns Tieren soll es in diesem Kampf vollkommene Einigkeit und Solidarität geben. Και μεταξύ μας τα ζώα υπάρχει τέλεια ενότητα απόψεων, τέλεια αλληλεγγύη σε αυτόν τον αγώνα. And between us animals there is perfect unity of views, perfect solidarity in this struggle. Y entre nosotros, los animales, hay una perfecta unidad de puntos de vista, una perfecta solidaridad en esta lucha. En onder ons dieren, laat er perfecte eenheid zijn, perfecte solidariteit in deze strijd. Tutti gli uomini sono nemici. All men are enemies. Todos los hombres son enemigos. Tutti gli animali sono compagni.» Avvenne qui un tremendo scompiglio. Alle Tiere sind Gefährten". Hier fand ein gewaltiger Umbruch statt. Όλα τα ζώα είναι σύντροφοι». Εδώ έγινε μια τρομερή ανατροπή. All animals are companions. " A tremendous disturbance took place here. Todos los animales son compañeros ". Aquí tuvo lugar una tremenda conmoción. Mentre il Vecchio Maggiore stava parlando, quattro grossi topi erano usciti dal loro buco e, appoggiati ai quarti posteriori, si erano messi ad ascoltare. Ενώ μιλούσε ο Γέρος Ταγματάρχης, τέσσερις μεγάλοι αρουραίοι είχαν βγει από την τρύπα τους και, ακουμπισμένοι στα πίσω τέταρτά τους, είχαν αρχίσει να ακούνε. While the Old Major was speaking, four large rats had come out of their hole and, leaning on their hindquarters, were listening. Mientras el Viejo Mayor hablaba, cuatro ratas grandes habían salido de su agujero y, apoyadas en sus cuartos traseros, escuchaban. Terwijl de Oude Major aan het praten was, waren vier grote ratten uit hun hol tevoorschijn gekomen en op hun achterste leunend zaten ze te luisteren. I cani li avevano subito notati, e solo con un rapido ritorno alle loro tane i topi ebbero salva la vita. Die Hunde hatten sie sofort bemerkt, und nur durch eine schnelle Rückkehr in ihre Höhlen konnten die Ratten ihr Leben retten. Τα σκυλιά τα είχαν προσέξει αμέσως και μόνο με μια γρήγορη επιστροφή στα λαγούμια τους σώθηκαν τα ποντίκια. The dogs had noticed them immediately, and only with a quick return to their lairs did the mice save their lives. Los perros los notaron de inmediato, y solo con un rápido regreso a sus madrigueras se salvaron los ratones. Il Vecchio Maggiore alzò la zampa per imporre il silenzio. Ο Γέρος Ταγματάρχης σήκωσε το πόδι του για να επιβάλει τη σιωπή. The Old Major raised his paw to impose silence. El Viejo Mayor levantó la pata para imponer silencio.

«Compagni» disse «ecco un punto che deve essere chiarito. “Comrades,” he said, “here's a point that needs to be made clear. “Camaradas”, dijo, “aquí hay un punto que debe quedar claro. "Kameraden," zei hij, "hier is een punt dat moet worden opgehelderd. Le creature selvatiche come i topi e i conigli sono nostri amici o nostri nemici? Are wild creatures like rats and rabbits our friends or our enemies? ¿Son las criaturas salvajes como las ratas y los conejos nuestros amigos o nuestros enemigos? Mettiamo la questione ai voti. Ας θέσουμε την ερώτηση σε ψηφοφορία. Let's put the question to the vote. Pongamos la cuestión a votación. Propongo all'assemblea il seguente quesito: i topi sono compagni?» La votazione fu rapida e con stragrande maggioranza si stabilì che i topi erano compagni. Προτείνω την εξής ερώτηση στη συνέλευση: είναι τα ποντίκια σύντροφοι;». Η ψηφοφορία ήταν γρήγορη και με συντριπτική πλειοψηφία διαπιστώθηκε ότι τα ποντίκια ήταν σύντροφοι. I propose the following question to the assembly: are mice comrades? " The vote was swift and by an overwhelming majority it was established that the mice were companions. Propongo la siguiente pregunta a la asamblea: ¿son los ratones compañeros? La votación fue rápida y por abrumadora mayoría se estableció que los ratones eran compañeros. Vi furono solo quattro dissenzienti: i tre cani e il gatto, il quale, come si scoprì poi, aveva però votato per ambo le parti. Es gab nur vier Abweichler: die drei Hunde und die Katze, die, wie sich später herausstellte, für beide Seiten gestimmt hatten. Οι διαφωνούντες ήταν μόνο τέσσερις: τα τρία σκυλιά και η γάτα, που, όπως αποδείχτηκε, είχαν ψηφίσει όμως και τις δύο πλευρές. There were only four dissenters: the three dogs and the cat, who, as it turned out, had, however, voted for both sides. Solo había cuatro disidentes: los tres perros y el gato, que, como resultó, sin embargo, había votado por ambos lados. Er waren slechts vier tegenstanders: de drie honden en de kat, die, zo bleek later, voor beide partijen hadden gestemd. Il Vecchio Maggiore proseguì: The Old Major continued: El viejo mayor continuó:

«Poco mi rimane ancora da dire. «Εχω ακόμα λίγα να πω. “I still have little to say. “Todavía tengo poco que decir. Solo ripeto di ricordar sempre il vostro dovere di inimicizia verso l'uomo e tutte le sue arti. Μόνο επαναλαμβάνω να θυμάσαι πάντα το καθήκον σου της εχθρότητας προς τον άνθρωπο και όλες τις τέχνες του. Only I repeat to always remember your duty of enmity towards man and all his arts. Solo repito recordar siempre tu deber de enemistad hacia el hombre y todas sus artes. Ik herhaal alleen dat je altijd je plicht van vijandschap tegenover de mens en al zijn kunsten moet onthouden. Tutto ciò che cammina su due gambe è nemico. Anything that walks on two legs is an enemy. Todo lo que camina sobre dos piernas es un enemigo. Tutto ciò che cammina su quattro gambe o ha ali è amico. Anything that walks on four legs or has wings is a friend. Todo lo que camina sobre cuatro patas o tiene alas es un amigo. E ricordate pure che nel combattere l'uomo non dobbiamo venirgli ad assomigliare. Und denken Sie auch daran, dass wir im Kampf gegen den Menschen nicht so werden dürfen wie er. Και επίσης να θυμάστε ότι στον μαχόμενο άνθρωπο δεν πρέπει να μοιάζουμε με αυτόν. And also remember that in fighting man we must not come to resemble him. Y recuerda también que en el hombre de lucha no debemos llegar a parecernos a él. Et rappelez-vous aussi qu'en combattant l'homme, nous ne devons pas arriver à lui ressembler. En onthoud ook dat we in onze strijd tegen de mens niet op hem moeten gaan lijken. Anche quando l'avrete distrutto, non adottate i suoi vizi. Ακόμα κι όταν το έχετε καταστρέψει, μην υιοθετείτε τις κακίες του. Even when you have destroyed it, do not adopt its vices. Incluso cuando lo hayas destruido, no adoptes sus vicios. Nessun animale vada mai a vivere in una casa, o dorma in un letto, o vesta panni, o beva alcolici, o fumi tabacco, o maneggi danaro, o faccia commercio. Κανένα ζώο δεν πηγαίνει ποτέ να ζήσει σε ένα σπίτι, να κοιμηθεί σε ένα κρεβάτι, να φορέσει ρούχα, να πιει αλκοόλ, να καπνίσει καπνό, να χειριστεί χρήματα ή να κάνει εμπόριο. No animal ever goes to live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or handle money, or trade. Ningún animal va jamás a vivir en una casa, ni a dormir en una cama, ni a vestirse, ni a beber alcohol, ni a fumar tabaco, ni a manipular dinero ni a comerciar. Tutte le abitudini dell'uomo sono malvagie. Όλες οι συνήθειες του ανθρώπου είναι κακές. All man's habits are evil. Todos los hábitos del hombre son malos. Alle gewoonten van de mens zijn slecht. E, soprattutto, nessun animale divenga tiranno ai suoi simili. Und vor allem darf kein Tier zum Tyrannen für seine Artgenossen werden. Και, κυρίως, κανένα ζώο δεν γίνεται τύραννος στους συνανθρώπους του. And above all, no animal becomes a tyrant to its fellow men. Y, sobre todo, ningún animal se convierte en tirano para sus semejantes. Deboli o forti, intelligenti o sciocchi, siamo tutti fratelli. Αδύναμοι ή δυνατοί, έξυπνοι ή ανόητοι, είμαστε όλοι αδέρφια. Weak or strong, smart or foolish, we are all brothers. Débiles o fuertes, inteligentes o tontos, todos somos hermanos. Mai un animale uccida un altro animale. Never an animal kills another animal. Nunca un animal mata a otro animal. Tutti gli animali sono uguali. All animals are the same. Todos los animales son iguales. «E ora, compagni, vi dirò del mio sogno dell'altra notte. 'And now, comrades, I will tell you about my dream from the other night. Y ahora, camaradas, les contaré mi sueño de la otra noche. Non vi posso descrivere quel sogno. Ich kann Ihnen diesen Traum nicht beschreiben. I cannot describe that dream to you. No puedo describirte ese sueño. Era il sogno della Terra come sarà quando l'uomo sarà scomparso. Ήταν το όνειρο της Γης όπως θα είναι όταν φύγει ο άνθρωπος. It was the dream of the Earth as it will be when man is gone. Era el sueño de la Tierra como será cuando el hombre se haya ido. Ma mi ha rammemorato di una cosa che da lungo tempo avevo dimenticato. Αλλά μου θύμισε κάτι που είχα ξεχάσει εδώ και καιρό. But it reminded me of something I had long forgotten. Pero me recordó algo que había olvidado hace mucho tiempo. Molti anni fa, quando non ero che un lattonzolo, mia madre e altre scrofe usavano cantare una vecchia canzone di cui esse non conoscevano che l'aria e le prime tre parole. Vor vielen Jahren, als ich noch ein Ferkel war, sangen meine Mutter und andere Sauen ein altes Lied, von dem sie nur die Arie und die ersten drei Worte kannten. Πριν από πολλά χρόνια, όταν ήμουν ακόμα γουρουνάκι, η μητέρα μου και οι άλλες χοιρομητέρες τραγουδούσαν ένα παλιό τραγούδι του οποίου ήξεραν μόνο την άρια και τις τρεις πρώτες λέξεις. Many years ago, when I was but a piglet, my mother and other sows used to sing an old song of which they knew only the air and the first three words. Hace muchos años, cuando yo era un lechón, mi madre y otras cerdas cantaban una vieja canción de la que solo conocían el aire y las tres primeras palabras. Vele jaren geleden, toen ik nog een biggetje was, zongen mijn moeder en andere zeugen een oud liedje waarvan ze alleen de aria en de eerste drie woorden kenden. Conoscevo quell'aria fin dall'infanzia, ma da molto tempo mi era uscita di mente. Ich kannte diese Luft seit meiner Kindheit, aber ich hatte sie schon lange vergessen. Ήξερα αυτή τη μελωδία από παιδί, αλλά μου είχε περάσει από καιρό από το μυαλό. I had known that aria since childhood, but it had long since slipped my mind. Conocía esa melodía desde la infancia, pero hacía mucho que se me había olvidado. L'altra notte, però, essa mi ritornò in sogno. Το άλλο βράδυ, όμως, μου επέστρεψε σε όνειρο. The other night, however, it returned to me in a dream. La otra noche, sin embargo, regresó a mí en un sueño. E ciò che più conta, anche le parole della canzone mi ritornarono, parole, sono sicuro, che erano cantate dagli animali di molto, molto tempo fa e di cui da generazioni si era perduta la memoria. Und mehr noch, die Worte des Liedes kamen mir wieder in den Sinn, Worte, von denen ich sicher bin, dass sie vor langer, langer Zeit von Tieren gesungen wurden und deren Erinnerung über Generationen hinweg verloren gegangen war. Και επιπλέον, μου ήρθαν στο μυαλό και τα λόγια του τραγουδιού, λόγια που, είμαι σίγουρος, είχαν τραγουδηθεί από ζώα πριν από πολύ, πολύ καιρό και η μνήμη τους είχε χαθεί από γενιές και γενιές. And more importantly, the words of the song also came back to me, words, I'm sure, that were sung by the animals of long, long ago and of which the memory had been lost for generations. Y lo que es más importante, también recordé la letra de la canción, palabras, estoy seguro, que fueron cantadas por los animales hace mucho, mucho tiempo y de las que el recuerdo se había perdido durante generaciones. Vi canterò ora questa canzone, compagni. I will sing this song to you now, comrades. Les cantaré esta canción ahora, camaradas. Sono vecchio e la mia voce è rauca, ma quando vi avrò insegnato l'aria la potrete cantare meglio da voi. Ich bin alt und meine Stimme ist heiser, aber wenn ich dir die Arie beigebracht habe, wirst du sie selbst besser singen können. Είμαι μεγάλος και η φωνή μου είναι βραχνή, αλλά όταν σου έχω μάθει την άρια θα μπορείς να την τραγουδήσεις καλύτερα μόνος σου. I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the aria you will be able to sing it better yourself. Soy viejo y tengo la voz ronca, pero cuando te haya enseñado el aria podrás cantarlo mejor por tu cuenta. Ik ben oud en mijn stem is schor, maar als ik je de aria heb geleerd, kun je hem zelf beter zingen. E' intitolata Animali d'Inghilterra.» It's called Animals of England. " Se llama Animales de Inglaterra ".

Il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò a cantare, e cantò abbastanza bene, e l'aria era eccitante, qualcosa fra Clementine e La Cucaracha. Der alte Major räusperte sich und begann zu singen, und er sang recht gut, und die Arie war aufregend, etwas zwischen Clementine und La Cucaracha. The Old Major cleared his throat and began to sing, and he sang well enough, and the air was exciting, something between Clementine and La Cucaracha. El Viejo Mayor se aclaró la garganta y empezó a cantar, y cantó bastante bien, y el aire era excitante, algo entre Clementine y La Cucaracha. De Oude Major schraapte zijn keel en begon te zingen, en hij zong best goed, en de aria was opwindend, iets tussen Clementine en La Cucaracha in. Le parole dicevano: The words said: Las palabras decían:

Animali d'Inghilterra, Animals of England, Animales de Inglaterra,

d'ogni clima e d'ogni terra, of every climate and every land,

ascoltate il lieto coro: ακούστε το χαρούμενο ρεφρέν: listen to the happy chorus:

tornerà l'età dell'oro! the golden age will return!

Tosto o tardi tornerà: Früher oder später wird er zurückkehren: Αργά ή γρήγορα θα επιστρέψει: Sooner or later he will come back: Tarde o temprano volverá: Vroeg of laat komt hij terug:

l'uom tiranno a terra andrà; wird der Tyrann auf die Erde gehen; Ο τύραννος άνθρωπος στο έδαφος θα πάει. the tyrant man on the ground will go; el tirano en el suelo irá;

per le bestie sol cortese für Tiere nur höflich για τα θηρια σο ευγενικος for the beasts sol courteous para las bestias sol cortés

sarà l'alma terra inglese. wird die englische Alma Mater sein. θα είναι το αγγλικό alma terra. it will be the English alma terra. será el alma terra inglesa. wordt de Engelse alma mater.

Non più anelli alle narici, Keine Nasenringe mehr, Όχι άλλα δαχτυλίδια στα ρουθούνια, No more rings in the nostrils, No más anillos en las fosas nasales

non più gioghi alle cervici, kein Joch mehr im Nacken, όχι πια ζυγοί στο λαιμό, no more yokes on the neck, no más yugos en el cuello, geen jukken meer bij de nek,

e  per sempre in perdizione και για πάντα στην απώλεια and forever in perdition y para siempre en perdición

andran frusta, morso e sprone. sie peitschen, beißen und spornen an. andran μαστίγιο, δάγκωμα και σπιρούνι. andran whip, bite and spur. andran azotar, morder y espolear.

Sarem ricchi, sazi appieno: Wir werden reich sein, voll gesättigt: Θα ήμασταν πλούσιοι, πλήρως ικανοποιημένοι: We would be rich, fully satiated: Seríamos ricos, completamente saciados: We zullen rijk zijn, volledig verzadigd:

orzo, grano, avena, fieno, Gerste, Weizen, Hafer, Heu, κριθάρι, σιτάρι, βρώμη, σανό, barley, wheat, oats, hay, cebada, trigo, avena, heno,

barbabietole e foraggio Rüben und Futtermittel παντζάρια και ζωοτροφές beets and forage remolacha y forraje

saran sol nostro retaggio. wird nur unser Vermächtnis sein. θα είναι μόνο η κληρονομιά μας. will be our heritage. será solo nuestra herencia.

Più splendenti i campi e i clivi, Heller sind die Felder und die Klippen, Τα χωράφια και οι λόφοι είναι πιο φωτεινά, The fields and hills are brighter, Los campos y las colinas son más brillantes

e più puri i fonti e i rivi und reiner die Quellen und Bäche και πιο αγνές οι πηγές και τα ρυάκια and purer the springs and rivers y más puros los manantiales y arroyos

e più dolce l'aer sarà und desto süßer wird die Luft sein and the air will be sweeter y cuanto más dulce será el aire

Quando avrem la libertà. When we have freedom. Cuando tengamos libertad.

Per quel dì noi lotteremo, Για εκείνη τη μέρα θα πολεμήσουμε, For that day we will fight, Por ese día lucharemos

per quel dì lieti morremo, για εκείνη την ευτυχισμένη μέρα θα πεθάνουμε, for that happy day we will die, por ese día feliz moriremos, pour ce jour heureux nous mourrons,

vacche, paperi, galline, αγελάδες, χηνάρια, κότες, cows, ducks, chickens, vacas, pichones, gallinas,

mille bestie, un solo fine. χίλια θηρία, μια άκρη. a thousand beasts, one end. mil bestias, un final.

Animali d'Inghilterra, Animals of England, Animales de Inglaterra,

d'ogni clima e d'ogni terra, of every climate and every land, de cada clima y cada tierra,

ascoltate il lieto coro: listen to the happy chorus: escucha el alegre coro:

tornerà l'età dell'oro! das goldene Zeitalter wird zurückkehren! η χρυσή εποχή θα επιστρέψει! the golden age will return! ¡La edad de oro volverá!

Il canto di quest'inno portò gli animali al colmo dell'entusiasmo. Das Singen dieser Hymne brachte die Tiere zum Höhepunkt der Begeisterung. Το τραγούδι αυτού του ύμνου έφερε τα ζώα στο απόγειο του ενθουσιασμού. The singing of this hymn brought the animals to the height of enthusiasm. El canto de este himno llevó a los animales al colmo del entusiasmo. Prima ancora che il Vecchio Maggiore fosse giunto alla fine, tutti avevano cominciato a cantarlo per proprio conto. Noch bevor der Alte Major zu Ende war, hatten alle angefangen, ihn selbst zu singen. Πριν ακόμη τελειώσει ο Παλαιός Ταγματάρχης, όλοι είχαν αρχίσει να το τραγουδούν μόνοι τους. Even before the Old Major had come to an end, everyone had started singing it on their own. Incluso antes de que el Viejo Mayor llegara a su fin, todos habían comenzado a cantarlo por su cuenta. Anche i più stupidi ne avevano già afferrata l'aria e alcune parole, e quanto ai più intelligenti, come i maiali e i cani, già in pochi minuti avevano imparato a memoria tutta quanta la canzone. Even the most stupid had already grasped the air and some words, and as for the most intelligent, such as pigs and dogs, they had already memorized the whole song in a few minutes. Hasta los más estúpidos ya habían captado el aire y algunas palabras, y en cuanto a los más inteligentes, como cerdos y perros, ya se habían memorizado toda la canción en unos minutos. Zelfs de domsten hadden de lucht en sommige woorden al begrepen, en de intelligentsten, zoals de varkens en honden, hadden het hele lied al binnen een paar minuten uit hun hoofd geleerd. Allora, dopo alcune prove preliminari, l'intera fattoria intonò Animati d'Inghilterra in un tremendo unisono. Nach einigen Vorproben sang der gesamte Betrieb Animati d'Inghilterra in einem gewaltigen Gleichklang. Στη συνέχεια, μετά από μερικές προκαταρκτικές πρόβες, όλη η φάρμα τραγούδησε το Animati d'Inglesh σε τρομερή φωνή. Then, after some preliminary rehearsals, the whole farm sang Animati d'Inglish in tremendous unison. Luego, después de algunos ensayos preliminares, toda la granja cantó Animati d'Inglish al unísono tremendo. Le mucche lo muggivano, i cani lo abbaiavano, le pecore lo belavano, i cavalli lo nitrivano, le anitre lo quacqueravano. Kühe muhen, Hunde bellen, Schafe blöken, Pferde wiehern, Enten quaken. Οι αγελάδες το χαμήλωσαν, τα σκυλιά το γάβγιζαν, τα πρόβατα το έβλαψαν, τα άλογα το έβλαψαν, οι πάπιες το βογκούσαν. The cows lowed it, the dogs barked it, the sheep bleated it, the horses neighed it, the ducks quacked it. Las vacas la balaban, los perros ladraban, las ovejas la balaban, los caballos relinchaban, los patos la graznaban. Koeien loeiden het, honden blaften het, schapen bliezen het, paarden neigden het, eenden kwaakten het. Erano così entusiasti dell'inno che lo cantarono cinque volte di seguito, e avrebbero continuato per tutta la notte se non fossero stati interrotti. Ήταν τόσο ενθουσιασμένοι με τον ύμνο που τον τραγούδησαν πέντε συνεχόμενες φορές και θα συνέχιζαν όλη τη νύχτα αν δεν τους διέκοπταν. They were so enthusiastic about the hymn that they sang it five times in a row, and they would have continued all night if they weren't interrupted. Estaban tan entusiasmados con el himno que lo cantaron cinco veces seguidas y hubieran continuado toda la noche si no hubieran sido interrumpidos.

Disgraziatamente, infatti, il frastuono svegliò il signor Jones, che saltò giù dal letto, sicuro che nell'aia vi fosse una volpe. Δυστυχώς, το βουητό ξύπνησε τον κύριο Τζόουνς, ο οποίος πετάχτηκε από το κρεβάτι, σίγουρος ότι υπήρχε μια αλεπού στην αυλή. Unfortunately, the din woke Mr. Jones, who jumped out of bed, sure that there was a fox in the yard. Desafortunadamente, el estruendo despertó al Sr. Jones, quien saltó de la cama, seguro de que había un zorro en el patio. Malheureusement, le vacarme a réveillé M. Jones, qui a sauté du lit, sûr qu'il y avait un renard dans la cour. Helaas maakte de commotie meneer Jones wakker, die uit bed sprong omdat hij zeker wist dat er een vos op het erf was. Afferrò il fucile che stava sempre in un angolo della sua stanza e sparò nelle tenebre una scarica del numero 6. Er griff nach dem Gewehr, das immer in der Ecke seines Zimmers stand, und gab einen Schuss Nummer 6 in die Dunkelheit ab. Άρπαξε το τουφέκι που ήταν πάντα στη γωνία του δωματίου του και έριξε ένα βόλι με τον αριθμό 6 στο σκοτάδι. He grabbed the rifle that was always in the corner of his room and fired a number 6 volley into the darkness. Agarró el rifle que siempre estaba en la esquina de su habitación y disparó una andanada del número 6 hacia la oscuridad. Il a attrapé le fusil qui était toujours dans le coin de sa chambre et a tiré une volée de numéro 6 dans l'obscurité. I pallini si conficcarono nel muro del granaio e la riunione si sciolse in tutta fretta. Τα σφαιρίδια έσκαψαν στον τοίχο του αχυρώνα και η συνάντηση γρήγορα διαλύθηκε. The pellets stuck in the barn wall and the meeting quickly broke up. Los perdigones se alojaron en la pared del granero y la reunión se disolvió rápidamente. Les granulés se sont logés dans le mur de la grange et la réunion a rapidement pris fin. De hagelkorrels bleven in de muur van de schuur steken en de bijeenkomst viel in een stroomversnelling uiteen. Ognuno corse al luogo dove era solito passare la notte. Alle rannten zu dem Ort, an dem sie die Nacht verbracht hatten. Όλοι έτρεξαν στο μέρος όπου διανυκτέρευε. Everyone ran to the place where he used to spend the night. Todos corrieron al lugar donde solía pasar la noche. Gli uccelli volarono sui loro trespoli, gli animali si coricarono sulla paglia, e in pochi istanti tutta la fattoria fu immersa in un profondo sonno. Τα πουλιά πέταξαν στις κούρνιες τους, τα ζώα ξάπλωσαν στα άχυρα και σε λίγες στιγμές ολόκληρη η φάρμα βυθίστηκε σε βαθύ ύπνο. The birds flew on their perches, the animals lay down on the straw, and in a few moments the whole farm was plunged into a deep sleep. Los pájaros volaron en sus perchas, los animales se tumbaron sobre la paja y en unos instantes toda la finca se sumió en un profundo sueño. De vogels vlogen naar hun zitstokken, de dieren gingen op het stro liggen en in een paar tellen was de hele boerderij in een diepe slaap gedompeld.