×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 4 febbraio

4 febbraio

Grande novità!

Stanotte, dopo un lungo e paziente lavoro, dovendo fare in modo di non far rumore per non svegliare i compagni del dormitorio, son riuscito finalmente a fare un buco nella parete in fondo all'armadietto che è nel vano del muro a capo del mio lettino. Subito è apparso un chiarore, una luce opaca che veniva dall'altra parte, ma riparata da qualche cosa che era frapposta al di là della parete. Spingendo lo scalpello fuori del buco sentii che l'ostacolo era cedevole e, dopo averne studiata per un pezzo la natura, mi convinsi che doveva essere un quadro attaccato nella parete che avevo forata. Ma se la tela mi vietava la vista non mi impediva l'udito; e io sentivo, sebbene non riuscendo ad afferrar le parole, la voce del signor Stanislao e della signora Geltrude che parlavano tra di loro. Mi giunse solo distintamente questa frase pronunziata con vivacità dalla direttrice:

- Tu sarai sempre un imbecille! Queste carognette mangiano anche troppo bene! Intanto ho fatto un contratto col fattore del marchese Rabbi per trenta quintali di patate... -

Con chi parlava la signora Geltrude? L'altra voce che io sentivo era certamente quella di suo marito; ma è impossibile che il signor Stanislao, con quella sua aria rigida di vecchio militare, permettesse alla signora Geltrude di trattarlo a quel modo... L'argomento delle patate mi ha fatto pensare che vi fosse presente anche il cuoco e che il dialogo corresse con lui. Tito Barozzo al quale ho raccontato la cosa mi ha risposto:

- Chi sa! In ogni modo questa è una faccenda secondaria. La questione principale è che si presentano dinanzi al nostro immediato avvenire di infelici collegiali trenta quintali di patate, cioè trenta volte cento chilogrammi, ovverosia tremila chilogrammi che è quanto dire centoquindici chilogrammi per ogni stomaco, dovendosi certo escludere dal conto gli stomachi direttoriali e del personale di cucina, per i quali è fatto un trattamento diverso!... Oggi durante l'ora di ricreazione si è riunita la Società segreta, e io ho raccontato l'affare del buco nell'armadietto, e tutti hanno applaudito dicendo che quel posto d'osservazione era importantissimo e poteva essere di molta utilità per tutti, ma che bisognava prima accertarsi che stanza fosse quella dalla quale venivano le voci del direttore e della direttrice. Di questo si è preso l'incarico Carlo Pezzi che ha uno zio ingegnere e che sa come si fa a sviluppare le piante delle case.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4 febbraio February February 4

Grande novità! big|news Great news!

Stanotte, dopo un lungo e paziente lavoro, dovendo fare in modo di non far rumore per non svegliare i compagni del dormitorio, son riuscito finalmente a fare un buco nella parete in fondo all'armadietto che è nel vano del muro a capo del mio lettino. |||||||||||||||||||||||||||||||||zum Schrank||||||||||| tonight|after|a|long|and|patient|work|having to|to make|in|way|to|not|to make|noise|to|not|to wake|the|companions|of the|dormitory|I am|succeeded|finally|to|to make|a|hole|in the|wall|in|bottom|the locker|that|it is|in the|space|of the|wall|at|head|of the|my|bed Last night, after a long and patient effort, trying to be quiet so as not to wake my dormitory mates, I finally managed to make a hole in the wall at the back of the locker that is in the wall space at the head of my bed. Subito è apparso un chiarore, una luce opaca che veniva dall'altra parte, ma riparata da qualche cosa che era frapposta al di là della parete. |||||||trübe Licht||||||geschützt||||||dazwischen||||| immediately|it is|appeared|a|brightness|a|light|dull|that|it was coming|from the other|side|but|shielded|by|some|thing|that|it was|placed|to the|||of the|wall Immediately, a glow appeared, a dim light coming from the other side, but blocked by something that was placed beyond the wall. Spingendo lo scalpello fuori del buco sentii che l'ostacolo era cedevole e, dopo averne studiata per un pezzo la natura, mi convinsi che doveva essere un quadro attaccato nella parete che avevo forata. ||meißel||||||||nachgiebig||||||||||||||||||||||durch pushing|the|chisel|out|of the|hole|I felt|that|the obstacle|it was|yielding|and|after|having|studied|for|a|piece|the|nature|to me|I convinced|that|it must|to be|a|painting|attached|in the|wall|that|I had|drilled Pushing the chisel out of the hole, I felt that the obstacle was yielding and, after studying its nature for a while, I convinced myself that it must be a painting attached to the wall I had drilled. Ma se la tela mi vietava la vista non mi impediva l'udito; e io sentivo, sebbene non riuscendo ad afferrar le parole, la voce del signor Stanislao e della signora Geltrude che parlavano tra di loro. |||||verbot||||||das Gehör|||||||||||||||||||||||| but|if|the|canvas|to me|it forbade|the|sight|not|to me|it prevented|hearing|and|I|I heard|although|not|managing|to|to grasp|the|words|the|voice|of the|Mr|Stanislaus|and|of the|Mrs|Geltrude|who|they were speaking|between|of|themselves Mais si la toile m'interdisait la vue, elle ne m'empêchait pas d'entendre ; et j'ai entendu, bien que incapable de saisir les mots, la voix de Signor Stanislao et Signora Geltrude qui se parlaient. But while the canvas blocked my sight, it did not prevent my hearing; and I could hear, although I couldn't grasp the words, the voice of Mr. Stanislaus and Mrs. Geltrude talking to each other. Mi giunse solo distintamente questa frase pronunziata con vivacità dalla direttrice: to me|it reached|only|distinctly|this|phrase|pronounced|with|liveliness|by the|director I distinctly heard this phrase pronounced with liveliness by the director:

- Tu sarai sempre un imbecille! you|you will be|always|an|imbecile - Tu seras toujours un imbécile ! - You will always be an idiot! Queste carognette mangiano anche troppo bene! |kleinen Mistviecher|||| these|little scoundrels|they eat|also|too|well Ces carrionettes mangent aussi trop bien ! These little scoundrels eat too well! Intanto ho fatto un contratto col fattore del marchese Rabbi per trenta quintali di patate... - ||||||||||||Hundert Kilo|| in the meantime|I have|done|a|contract|with the|factor|of the|marquis|Rabbi|for|thirty|quintals|of|potatoes Entre temps, j'ai signé un contrat avec le fermier du Marquis Rabbin pour trente quintaux de pommes de terre... - In the meantime, I made a contract with the marquis Rabbi's farmer for thirty quintals of potatoes... -

Con chi parlava la signora Geltrude? with|whom|she was speaking|the|lady|Geltrude Who was Mrs. Geltrude talking to? L'altra voce che io sentivo era certamente quella di suo marito; ma è impossibile che il signor Stanislao, con quella sua aria rigida di vecchio militare, permettesse alla signora Geltrude di trattarlo a quel modo... the other|voice|that|I|I was hearing|it was|certainly|that|of|her|husband|but|it is|impossible|that|the|Mr|Stanislao|with|that|his|demeanor|rigid|of|old|military|he would allow|to the|lady|Geltrude|to|to treat him|in|that|way The other voice I heard was certainly that of her husband; but it is impossible that Mr. Stanislaus, with his rigid demeanor of an old soldier, would allow Mrs. Geltrude to treat him that way... L'argomento delle patate mi ha fatto pensare che vi fosse presente anche il cuoco e che il dialogo corresse con lui. the topic|of the|potatoes|to me|it has|made|to think|that|there|he was|present|also|the|cook|and|that|the|dialogue|it was running|with|him The topic of potatoes made me think that the cook was also present and that the dialogue was flowing with him. Tito Barozzo al quale ho raccontato la cosa mi ha risposto: Tito|Barozzo|to the|which|I have|told|the|thing|to me|he has|answered Tito Barozzo, to whom I told the story, replied to me:

- Chi sa! who|knows - Who knows! In ogni modo questa è una faccenda secondaria. ||||||Angelegenheit| in|every|way|this|it is|a|matter|secondary Quoi qu'il en soit, c'est une question secondaire. In any case, this is a secondary matter. La questione principale è che si presentano dinanzi al nostro immediato avvenire di infelici collegiali trenta quintali di patate, cioè trenta volte cento chilogrammi, ovverosia tremila chilogrammi che è quanto dire centoquindici chilogrammi per ogni stomaco, dovendosi certo escludere dal conto gli stomachi direttoriali e del personale di cucina, per i quali è fatto un trattamento diverso!... ||||||||||||||||||||||||das heißt|||||||||||||||||||||||||||||||| the|question|main|it is|that|themselves|they present|in front of|to the|our|immediate|future|of|unhappy|students|thirty|quintals|of|potatoes|that is|thirty|times|hundred|kilograms|in other words|three thousand|kilograms|that|it is|as much|to say|one hundred fifteen|kilograms|for|each|stomach|having to|certainly|to exclude|from the|account|the|stomachs|of the director|and|of the|staff|of|kitchen|for|the|which|it is|made|a|treatment|different La question principale est que trente quintaux de pommes de terre, soit trente fois cent kilogrammes, ou trois mille kilogrammes, ce qui revient à dire cent quinze kilogrammes pour chaque estomac, doivent certainement être exclus du compte les estomacs gestionnaires et les personnel.cuisine, pour laquelle un traitement différent est fait!... The main issue is that thirty quintals of potatoes are presented before our immediate future of unhappy boarders, that is thirty times one hundred kilograms, or three thousand kilograms, which means one hundred and fifteen kilograms for each stomach, certainly excluding the stomachs of the management and kitchen staff, for whom a different treatment is applied!... Oggi durante l'ora di ricreazione si è riunita la Società segreta, e io ho raccontato l'affare del buco nell'armadietto, e tutti hanno applaudito dicendo che quel posto d'osservazione era importantissimo e poteva essere di molta utilità per tutti, ma che bisognava prima accertarsi che stanza fosse quella dalla quale venivano le voci del direttore e della direttrice. today|during|the hour|of|recreation|themselves|it is|gathered|the|Society|secret|and|I|I have|told|the matter|of the|hole|in the locker|and|everyone|they have|applauded|saying|that|that|place|of observation|it was|very important|and|it could|to be|of|much|utility|for|everyone|but|that|it was necessary|first|to make sure|that|room|it was|that|from which|which|they were coming|the|voices|of the|director|and|of the|headmistress Today during recess, the secret society gathered, and I recounted the incident of the hole in the locker, and everyone applauded saying that that observation point was very important and could be of great utility for all, but that it was necessary to first ascertain which room the voices of the director and the headmistress were coming from. Di questo si è preso l'incarico Carlo Pezzi che ha uno zio ingegnere e che sa come si fa a sviluppare le piante delle case. |||||den Auftrag||||||||||||||||||| of|this|themselves|it is|taken|the task|Carlo|Pezzi|that|he has|a|uncle|engineer|and|that|he knows|how|themselves|it is done|to|to develop|the|plans|of the|houses Carlo Pezzi, who has an engineer uncle and knows how to develop house plans, took on this task.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.19 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.56 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=401 err=0.50%)