×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 31 ottobre

31 ottobre

Ah, giornalino mio, come son nato disgraziato! E quel che mi è successo finora non è niente, perché c'è il caso che io finisca in galera, come mi è stato predetto da più d'uno e, tra gli altri, dalla zia Bettina... Sono così avvilito, che in casa non hanno avuto neanche il coraggio di picchiarmi. La mamma mi ha accompagnato qui in camera mia, e mi ha detto semplicemente:

- Procura di non farti vedere da nessuno... e prega Dio che abbia pietà di te e di me che, per causa tua, sono la donna più disgraziata di questa terra!

Povera mamma! A pensare al suo viso pieno di malinconia mi viene da piangere... Ma, d'altra parte, che ho a fare se tutte le cose, anche le più semplici, mi vanno a rovescio? Come avevo stabilito, ieri sera volli dare la rappresentazione di giuochi di prestigio, nel salotto... e in questo non c'era niente di male, tant'è vero che tutti dissero: - Vediamo, vediamo questo rivale di Morgan! Fra gli spettatori, oltre Mario Marri che fa le poesie e porta la caramella, la signorina Sturli che le mie sorelle dicono che si stringe troppo, e l'avvocato, c'era anche Carlo Nelli, quello che va vestito tutto per l'appunto e che ha rifatto la pace dopo che s'era avuto tanto a male che Virginia gli avesse scritto sul ritratto: Vecchio gommeux . - Cominceremo dal giuoco della frittata! - dissi io.

Presi dal cappellinaio il primo cappello che mi capitò fra mano, e lo posi su una sedia, a una certa distanza dal pubblico: poi presi due uova, le ruppi e versai le chiare e i torli nel cappello, mettendo i gusci in un piatto.

- Stiano attenti, signori! Ora prepareremo la frittata, e poi la metteremo a cuocere!...

E con un cucchiaio mi misi a sbattere le uova dentro il cappello, avendo nell'idea, dopo, di levarci la fodera e farlo ritornar pulito come prima. Il Carli, nel vedermi sbattere le uova dentro il cappello, dètte in una gran risata e gridò:

- Oh, questa è bella davvero!...

Io, sempre più incoraggiato nel vedere che tutti quanti si divertivano ai miei giuochi, per finire l'esperimento proprio alla perfezione come avevo visto fare al celebre Morgan, dissi: - Ora che le uova sono sbattute, io pregherei un signore di buona volontà a reggere il cappello mentre vado ad accendere il fuoco...

E rivolgendomi all'avvocato Maralli, che era il più vicino a me, ripresi: - Lei, signore, vuol avere la gentilezza di reggere il cappello per un minuto? L'avvocato accondiscese, e preso il cappello nella destra vi gettò uno sguardo dentro e si mise a ridere esclamando: - Toh! Ma io credevo che ci fosse un doppio fondo... Invece ha sbattuto le uova proprio dentro il cappello!...

Carlo Nelli che sentì, dètte in un'altra risata più clamorosa della prima, ripetendo: - Ah, questa è bella!... questa è proprio graziosa!...

Io, tutto contento, presi nell'ingresso il candelliere con la candela accesa che avevo già preparato e, ritornato accanto all'avvocato Maralli, glielo misi nella sinistra, dicendo: - Ecco acceso il fuoco: ora lei, signore, favorisca di tenerlo sotto al cappello, non tanto vicino per non bruciarlo... Ecco, così... Bravo... Ora poi la frittata è bell'e cotta e spengeremo il fuoco... Ma come? Ah! Eeco qui: noi lo spengeremo con la mia pistola...

Veramente il Morgan adopera una carabina; ma io, avendo una di quelle pistole da ragazzi che si caricano con quei proiettili di piombo a punta da una parte e con uno spennacchietto rosso dall'altra, coi quali si tira nel bersaglio, avevo creduto che fosse la stessa cosa; e, impugnata la mia arma, mi impostai dinanzi all'avvocato Maralli. In questo punto, molto importante per la riuscita dell'esperimento, dovendo io spengere con un colpo della mia pistola la candela, fui distratto improvvisamente da due grida. Carlo Nelli, avendo a un tratto riconosciuto nelle mani dell'avvocato Maralli il proprio cappello, aveva smesso subito di ridere gridando con angoscia: - Uh! Ma quel cappello è il mio!

Nello stesso tempo l'avvocato Maralli, vedendomi con la pistola stesa, aveva esclamato sgranando tanto d'occhi dietro gli occhiali: - Ma è forse carica?...

In quel momento lasciai andare il colpo, e si udì un urlo:

- Ah, mi ha ammazzato!...

E l'avvocato Maralli, lasciandosi cadere dalle mani il candelliere e il cappello con le uova dentro che si sparsero sul tappeto sporcandolo tutto, si gettò su una sedia premendosi il viso con tutt'e due le mani... Le signorine Mannelli si svennero, le altre si dettero a urlare, le mie sorelle si messero a piangere come fontane; Carlo Nelli si precipitò sul suo cappello, ringhiando:

- Assassino!...

Mia madre, intanto, aiutata da Mario Marri, aveva afferrato l'avvocato Maralli, sorreggendolo e scostandogli le mani dal viso, dove vidi con terrore, proprio accanto all'occhio destro, lo spennacchietto rosso del proiettile a punta che gli s'era conficcato nella carne... Ebbene: posso giurare che ero il più dispiacente di tutti, ma in quel momento io non potei trattenermi dal ridere, perché il Maralli, con quello spennacchietto rosso ficcato accanto all'occhio, era proprio buffo... Allora Carlo Nelli, che in tutta quella confusione aveva sempre seguitato a ripulire il cappello col fazzoletto, esclamò al colmo dello sdegno:

- Ma quello lì è un delinquente nato!...

E la signorina Sturli che si era avvicinata al Maralli per vedere che cosa gli era successo, accorgendosi d'aver macchiata la camicetta di seta bianca col sangue che usciva dall'occhio del ferito, si mise anche lei a smacchiarsi col fazzoletto, borbottando tutta stizzita: - Quel ragazzo finirà in galera!...

Io smessi di ridere, perché incominciavo a capire che la cosa era molto seria.

Mario Marri, aiutato dagli altri invitati, avevano preso l'avvocato Maralli a braccia e l'avevan trasportato su nella camera dei forestieri; e intanto Carlo Nelli s'era incaricato d'andar a chiamare il dottore. Io, rimasto solo in salotto, mi misi in un cantuccio a singhiozzare e a riflettere ai casi miei... e ci rimasi così triste, dimenticato da tutti, quasi tutta la notte, finché non mi ha scoperto la mamma che mi ha accompagnato, come ho scritto prima, qui in camera mia...

Pare che l'avvocato Maralli stia molto male. E io? Io finirò in galera, come dicono tutti!...

Sono disperato, mi gira la testa, mi sento tutto pesto come se mi avessero bastonato... Non ne posso più, non ne posso più!...

Ho dormito e mi sento meglio.

Che ore sono? Dev'esser tardi perché sento venir su dalla cucina un odorino di stracotto che mi rallegra un po' lo spirito in mezzo a questo silenzio sepolcrale... Ma un'idea terribile mi perseguita sempre: quella del processo, della prigione, dei lavori forzati a vita... Povero me! Povera la mia famiglia!...

Mi sono affacciato alla finestra, e ho visto giù, in giardino, Caterina in gran conciliabolo con Gigi, quello che mi salvò la vita quando ero per affogare.

Caterina si sbracciava, si accalorava, e Gigi ogni tanto si tirava il cappello sugli occhi, allungava il collo e spalancava la bocca, come fa lui quando un discorso gli interessa di molto.

Io li guardavo tutt'e due, e capivo benissimo che Caterina raccontava a Gigi il fatto di iersera dell'avvocato Maralli e che Gigi era molto impressionato del racconto; e capivo anelare che il far quei gesti che facevano era segno che l'affare era molto serio, e che probabilmente il povero avvocato stava molto male... A un certo punto anzi, quando Caterina ha alzato le braccia al cielo, m'è venuto anche il dubbio terribile che il povero Maralli fosse morto... Eppure bisogna, giornalino mio, che ti confessi una cosa: nel vedere quei due far tutti quei gesti, non ne potevo più dal ridere.

Che io sia davvero un delinquente nato, come ha detto iersera Carlo Nelli?

Ma il buffo poi è questo, caro giornalino: che ora, ripensando a questa cosa del delinquente nato, mi vien da piangere perché più ci rifletto e più mi par proprio d'essere un ragazzo venuto al mondo per soffrire e far soffrire, e dico fra me: - Oh quant'era meglio che Gigi mi avesse lasciato affogare quel giorno! Zitti!... sento rumore nell'andito... Ah! forse il Maralli è morto davvero... forse i carabinieri vengono ad arrestarmi per omicidio...

Ma che carabinieri!... Era la mamma, la mia buona mamma che è venuta a portarmi da mangiare e a darmi notizie dell'avvocato Maralli!... Ah, giornalino mio, che peso mi son levato dalla coscienza!...

Salto e ballo per la stanza come un pazzo dall'allegria... L'avvocato non è morto, e non c'è neanche pericolo di morte. Pare che tutto si ridurrà alla perdita dell'occhio, perché è rimasto offeso non so che nervo... e il dottore ha assicurato che il Maralli tra una diecina di giorni potrà andar fuori. La mamma quand'è venuta era molto seria, ma poi quando è andata via era allegra come me, certamente perché anche lei deve aver capito la ragione. Siccome quando è entrata in camera io ero molto spaventato perché credevo che fossero i carabinieri, ella mi ha detto:

- Ah, meno male che, se non altro, hai rimorso di quel che hai fatto!...

Io sono stato zitto, e allora lei mi ha preso tra le braccia, e guardandomi in viso mi ha detto, ma senza sgridarmi, anzi con voce piangente:

- Lo vedi, Giannino mio, quanti dispiaceri, quante disgrazie per colpa tua!...

Io allora, per consolarla, le ho risposto:

- Sì, lo vedo: ma se son disgrazie, scusa, che colpa ci ho io?

Lei allora mi ha rimproverato perché io mi ero messo a fare i giochi di prestigio, e io le ho detto:

- Ma se quando mi son messo a farli, tutti quelli che erano in salotto si divenivano ed erano felici e contenti!...

- Perché non potevano prevedere quello che hai fatto dopo...

- E io lo potevo forse prevedere? Sono forse indovino io?

Allora lei ha tirato fuori l'affare del cappello di Carlo Nelli che dice è andato via impermalito, perché gliel'ho tutto insudiciato con le uova. - Va bene - ho detto io. - Ma anche quella è stata una disgrazia, perché io ho preso un cappello qualunque dal cappellinaio, e non sapevo che fosse il suo.

- Ma, Giannino mio, se fosse stato d'un altro non sarebbe stato lo stesso? Così ha detto la mamma, ed era qui che l'aspettavo. - No, che non sarebbe stato lo stesso... per Carlo Nelli! Infatti, quando egli si è accorto che io non sapevo più come rimediare il giuoco e che il cappello ormai era rovinato, il signor Carlo Nelli rideva a crepapelle, credendo che il cappello fosse d'un altro, e diceva: « Ah, questa è bella! Questa è graziosa! » Mentre invece, quando poi s'è accorto che il cappello era il suo, ha detto che io ero un delinquente nato!.. Sempre così!... Tutti così!.. E anche il Maralli rideva e si divertiva, perché aveva visto che il cappello non era il suo, e se lo avessi poi anche sfondato con un colpo di pistola, si sarebbe divertito più che mai... Invece la disgrazia ha voluto che cogliessi lui vicino a un occhio, ed ecco che allora tutti danno addosso al povero Giannino, e tutti si mettono a gridare che Giannino finirà in galera... Sempre così!... Tutti così!... Anche la zia Bettina mi ha detto a questo modo, e ce l'ha a morte con me... E, in fondo, che avevo fatto di male? Avevo sradicato dal vaso una pianticella di dìttamo che costerà due centesimi... Ma siccome io son nato disgraziato, per l'appunto s'è data la combinazione che quella pianta era stata data alla zia Bettina da un certo Ferdinando, e pare anzi, a quanto dice lei, che ci sia dentro, in quella pianta, lo spirito di questo signore... A questo punto la mamma mi ha interrotto piena di curiosità, dicendomi:

- Come, come?... Raccontami tutto per bene: come ti disse la zia Bettina?...

E ha voluto che le dicessi tutto il fatto del dìttamo e le ripetessi quel che mi disse la zia Bettina, parola per parola; e poi s'è messa a ridere, e poi mi ha detto: - Cerca di star qui, zitto e tranquillo... Poi ritornerò, e, se sei stato buono, ti porterò per merenda un po' di conserva di pesche... E se n'è andata giù, e ho sentito che chiamava l'Ada e la Virginia dicendo: - Ah, ve ne voglio raccontare una carina!...

Meno male. Io l'ho sempre detto: fra tutti, la mamma è quella che capisce di più la ragione, e che sa distinguere se una cosa succede per disgrazia o per cattiveria. C'è stata l'Ada a portarmi la cena e ha voluto anche lei che le raccontassi il fatto del dìttamo della zia Bettina. Mi ha dato ottime notizie. Un'ora fa c'è stato il dottore daccapo e ha detto che l'avvocato Maralli va molto meglio, ma che deve stare in camera al buio almeno per una settimana. Capisco che dev'essere una cosa seccante: ma è anche più seccante il dovere stare relegati in una camera senza esser malati, come son costretto a star io. Ma ci vuol pazienza. Ada mi ha detto che il babbo è molto arrabbiato, che non mi vuol più vedere e che perciò bisogna aspettare che gli passi l'inquietudine e allora con l'intromissione della mamma tutto sarà appianato. Intanto io vo a letto, perché ho molto sonno.


31 ottobre

Ah, giornalino mio, come son nato disgraziato! Ah, mon petit papier, comme je suis né malheureux ! E quel che mi è successo finora non è niente, perché c'è il caso che io finisca in galera, come mi è stato predetto da più d'uno e, tra gli altri, dalla zia Bettina... Et ce qui m'est arrivé jusqu'à présent n'est rien, car il y a le cas où je me retrouve en prison, comme cela m'a été prédit par plus d'un et, entre autres, par tante Bettina ... Sono così avvilito, che in casa non hanno avuto neanche il coraggio di picchiarmi. Je suis tellement découragé qu'ils n'ont même pas eu le courage de me battre dans la maison. La mamma mi ha accompagnato qui in camera mia, e mi ha detto semplicemente:

- Procura di non farti vedere da nessuno... e prega Dio che abbia pietà di te e di me che, per causa tua, sono la donna più disgraziata di questa terra!

Povera mamma! A pensare al suo viso pieno di malinconia mi viene da piangere... Ma, d'altra parte, che ho a fare se tutte le cose, anche le più semplici, mi vanno a rovescio? Come avevo stabilito, ieri sera volli dare la rappresentazione di giuochi di prestigio, nel salotto... e in questo non c'era niente di male, tant'è vero che tutti dissero: - Vediamo, vediamo questo rivale di Morgan! Fra gli spettatori, oltre Mario Marri che fa le poesie e porta la caramella, la signorina Sturli che le mie sorelle dicono che si stringe troppo, e l'avvocato, c'era anche Carlo Nelli, quello che va vestito tutto per l'appunto e che ha rifatto la pace dopo che s'era avuto tanto a male che Virginia gli avesse scritto sul ritratto: Vecchio gommeux . Among the spectators, besides Mario Marri who makes the poems and brings the candy, Miss Sturli that my sisters say is too tight, and the lawyer, there was also Carlo Nelli, the one who must be dressed for the note and that he restored peace after it had been so bad that Virginia had written on the portrait: Vecchio gommeux. Parmi les spectateurs, outre Mario Marri qui écrit les poèmes et apporte des bonbons, Miss Sturli, que mes sœurs disent serrer trop fort, et l'avocat, il y avait aussi Carlo Nelli, celui qui doit être bien habillé et qu'il fait à nouveau la paix après qu'elle soit devenue si mauvaise que Virginie avait écrit sur son portrait : Vecchio gommeux. - Cominceremo dal giuoco della frittata! - On va commencer par le jeu de l'omelette ! - dissi io.

Presi dal cappellinaio il primo cappello che mi capitò fra mano, e lo posi su una sedia, a una certa distanza dal pubblico: poi presi due uova, le ruppi e versai le chiare e i torli nel cappello, mettendo i gusci in un piatto. J'ai pris le premier chapeau que j'ai rencontré du chapelier, et je l'ai placé sur une chaise, à une certaine distance du public : puis j'ai pris deux œufs, je les ai cassés et j'ai versé les blancs d'œufs et le torli dans le chapeau, en mettant les coquilles dessus. une assiette.

- Stiano attenti, signori! Ora prepareremo la frittata, e poi la metteremo a cuocere!...

E con un cucchiaio mi misi a sbattere le uova dentro il cappello, avendo nell'idea, dopo, di levarci la fodera e farlo ritornar pulito come prima. Et avec une cuillère j'ai commencé à battre les œufs à l'intérieur du chapeau, ayant l'idée, après coup, d'enlever la doublure et de la rendre propre comme avant. Il Carli, nel vedermi sbattere le uova dentro il cappello, dètte in una gran risata e gridò: Carli, me voyant battre les œufs dans mon chapeau, éclata de rire et cria :

- Oh, questa è bella davvero!...

Io, sempre più incoraggiato nel vedere che tutti quanti si divertivano ai miei giuochi, per finire l'esperimento proprio alla perfezione come avevo visto fare al celebre Morgan, dissi: - Ora che le uova sono sbattute, io pregherei un signore di buona volontà a reggere il cappello mentre vado ad accendere il fuoco... - Maintenant que les œufs sont battus, je demanderais à un monsieur de bonne volonté de tenir son chapeau pendant que je vais allumer le feu...

E rivolgendomi all'avvocato Maralli, che era il più vicino a me, ripresi: - Lei, signore, vuol avere la gentilezza di reggere il cappello per un minuto? L'avvocato accondiscese, e preso il cappello nella destra vi gettò uno sguardo dentro e si mise a ridere esclamando: L'avocat acquiesça et, prenant son chapeau dans sa main droite, il jeta un coup d'œil à l'intérieur et éclata de rire en s'écriant : - Toh! Ma io credevo che ci fosse un doppio fondo... Invece ha sbattuto le uova proprio dentro il cappello!... Mais je pensais qu'il y avait un double fond... Au lieu de cela, il a battu les œufs juste à l'intérieur du chapeau !...

Carlo Nelli che sentì, dètte in un'altra risata più clamorosa della prima, ripetendo: - Ah, questa è bella!... questa è proprio graziosa!...

Io, tutto contento, presi nell'ingresso il candelliere con la candela accesa che avevo già preparato e, ritornato accanto all'avvocato Maralli, glielo misi nella sinistra, dicendo: J'ai, très heureux, pris le chandelier avec la bougie allumée que j'avais déjà préparé depuis l'entrée et, revenant du côté de l'avocat Maralli, je l'ai placé dans sa main gauche, en disant : - Ecco acceso il fuoco: ora lei, signore, favorisca di tenerlo sotto al cappello, non tanto vicino per non bruciarlo... Ecco, così... Bravo... Ora poi la frittata è bell'e cotta e spengeremo il fuoco... Ma come? - Ici le feu est allumé : maintenant vous, monsieur, s'il vous plaît gardez-le sous votre chapeau, pas trop près pour ne pas le brûler... Voilà, donc... Bravo... Maintenant alors l'omelette est bonne et cuite et on va éteindre le feu... Mais comment ? Ah! Eeco qui: noi lo spengeremo con la mia pistola...

Veramente il Morgan adopera una carabina; ma io, avendo una di quelle pistole da ragazzi che si caricano con quei proiettili di piombo a punta da una parte e con uno spennacchietto rosso dall'altra, coi quali si tira nel bersaglio, avevo creduto che fosse la stessa cosa; e, impugnata la mia arma, mi impostai dinanzi all'avvocato Maralli. En fait, le Morgan utilise un fusil ; mais moi, ayant un de ces pistolets de garçon qui sont chargés de ces balles à pointe de plomb d'un côté et d'une plume rouge de l'autre, avec laquelle on tire dans la cible, j'avais cru que c'était la même chose ; et, prenant mon arme, je m'imposai devant l'avocat Maralli. In questo punto, molto importante per la riuscita dell'esperimento, dovendo io spengere con un colpo della mia pistola la candela, fui distratto improvvisamente da due grida. Carlo Nelli, avendo a un tratto riconosciuto nelle mani dell'avvocato Maralli il proprio cappello, aveva smesso subito di ridere gridando con angoscia: Carlo Nelli, ayant soudain reconnu son chapeau dans les mains de l'avocat Maralli, avait aussitôt cessé de rire en criant avec angoisse : - Uh! Ma quel cappello è il mio!

Nello stesso tempo l'avvocato Maralli, vedendomi con la pistola stesa, aveva esclamato sgranando tanto d'occhi dietro gli occhiali: En même temps l'avocat Maralli, me voyant le pistolet en main, s'écria, fixant tellement derrière ses lunettes : - Ma è forse carica?... - But is it loaded? ...

In quel momento lasciai andare il colpo, e si udì un urlo: At that moment I let go of the blow, and a scream was heard:

- Ah, mi ha ammazzato!...

E l'avvocato Maralli, lasciandosi cadere dalle mani il candelliere e il cappello con le uova dentro che si sparsero sul tappeto sporcandolo tutto, si gettò su una sedia premendosi il viso con tutt'e due le mani... Le signorine Mannelli si svennero, le altre si dettero a urlare, le mie sorelle si messero a piangere come fontane; Carlo Nelli si precipitò sul suo cappello, ringhiando: Les Miss Mannelli s'évanouirent, les autres se mirent à crier, mes sœurs se mirent à pleurer comme des fontaines ; Carlo Nelli se précipita vers son chapeau en grognant :

- Assassino!...

Mia madre, intanto, aiutata da Mario Marri, aveva afferrato l'avvocato Maralli, sorreggendolo e scostandogli le mani dal viso, dove vidi con terrore, proprio accanto all'occhio destro, lo spennacchietto rosso del proiettile a punta che gli s'era conficcato nella carne... Entre-temps, ma mère, aidée de Mario Marri, avait attrapé l'avocat Maralli, le soutenant et éloignant ses mains de son visage, où j'ai vu avec terreur, juste à côté de son œil droit, l'arrachement rouge de la balle pointue qui s'était collé à lui dans la chair... Ebbene: posso giurare che ero il più dispiacente di tutti, ma in quel momento io non potei trattenermi dal ridere, perché il Maralli, con quello spennacchietto rosso ficcato accanto all'occhio, era proprio buffo... Well: I can swear that I was the most sorry of all, but at that moment I could not help laughing, because Maralli, with that red plucket stuck next to his eye, was really funny ... Bon : je peux jurer que j'étais le plus désolé de tous, mais à ce moment-là je n'ai pas pu m'empêcher de rire, car Maralli, avec cette peluche rouge bourrée à côté de son œil, était vraiment drôle... Allora Carlo Nelli, che in tutta quella confusione aveva sempre seguitato a ripulire il cappello col fazzoletto, esclamò al colmo dello sdegno: Alors Carlo Nelli, qui dans toute cette confusion avait toujours continué à essuyer son chapeau avec son mouchoir, s'écria avec la plus grande indignation :

- Ma quello lì è un delinquente nato!...

E la signorina Sturli che si era avvicinata al Maralli per vedere che cosa gli era successo, accorgendosi d'aver macchiata la camicetta di seta bianca col sangue che usciva dall'occhio del ferito, si mise anche lei a smacchiarsi col fazzoletto, borbottando tutta stizzita: Et Signorina Sturli, qui s'était approchée de Maralli pour voir ce qui lui était arrivé, se rendant compte qu'elle avait taché la blouse de soie blanche avec le sang qui sortait de l'œil du blessé, elle aussi commença à enlever la tache avec son mouchoir, marmonner tout agacé. : - Quel ragazzo finirà in galera!...

Io smessi di ridere, perché incominciavo a capire che la cosa era molto seria. J'ai arrêté de rire, car j'ai commencé à comprendre que c'était très grave.

Mario Marri, aiutato dagli altri invitati, avevano preso l'avvocato Maralli a braccia e l'avevan trasportato su nella camera dei forestieri; e intanto Carlo Nelli s'era incaricato d'andar a chiamare il dottore. Io, rimasto solo in salotto, mi misi in un cantuccio a singhiozzare e a riflettere ai casi miei... e ci rimasi così triste, dimenticato da tutti, quasi tutta la notte, finché non mi ha scoperto la mamma che mi ha accompagnato, come ho scritto prima, qui in camera mia... Moi, laissé seul dans le salon, je me suis assis dans un coin en sanglotant et en réfléchissant à mes cas... et j'étais si triste, oublié de tout le monde, presque toute la nuit, jusqu'à ce que ma mère qui m'accompagnait me découvre, comment j'écrivais avant, ici dans ma chambre...

Pare che l'avvocato Maralli stia molto male. E io? Io finirò in galera, come dicono tutti!...

Sono disperato, mi gira la testa, mi sento tutto pesto come se mi avessero bastonato... Non ne posso più, non ne posso più!... I am desperate, my head is spinning, I feel all pitched as if they had beaten me ... I can't take it anymore, I can't take it anymore! ... Je suis désespérée, j'ai la tête qui tourne, je me sens toute tabassée comme si j'avais été battue... Je n'en peux plus, je n'en peux plus !...

Ho dormito e mi sento meglio.

Che ore sono? Dev'esser tardi perché sento venir su dalla cucina un odorino di stracotto che mi rallegra un po' lo spirito in mezzo a questo silenzio sepolcrale... Il doit être tard car j'entends une odeur de trop cuit remonter de la cuisine qui me remonte un peu le moral au milieu de ce silence sépulcral... Ma un'idea terribile mi perseguita sempre: quella del processo, della prigione, dei lavori forzati a vita... Povero me! Povera la mia famiglia!...

Mi sono affacciato alla finestra, e ho visto giù, in giardino, Caterina in gran conciliabolo con Gigi, quello che mi salvò la vita quando ero per affogare. J'ai regardé par la fenêtre et j'ai vu dans le jardin, Caterina en grande harmonie avec Gigi, celle qui m'a sauvé la vie alors que j'étais sur le point de me noyer.

Caterina si sbracciava, si accalorava, e Gigi ogni tanto si tirava il cappello sugli occhi, allungava il collo e spalancava la bocca, come fa lui quando un discorso gli interessa di molto. Caterina hugged herself, warmed up, and Gigi occasionally pulled his hat over his eyes, stretched his neck and opened his mouth wide, as he does when a speech interests him a lot. Caterina a agité les bras, a eu chaud, et Gigi a parfois mis son chapeau sur ses yeux, lui a étiré le cou et a ouvert grand la bouche, comme il le fait quand il est très intéressé par un discours.

Io li guardavo tutt'e due, e capivo benissimo che Caterina raccontava a Gigi il fatto di iersera dell'avvocato Maralli e che Gigi era molto impressionato del racconto; e capivo anelare che il far quei gesti che facevano era segno che l'affare era molto serio, e che probabilmente il povero avvocato stava molto male... A un certo punto anzi, quando Caterina ha alzato le braccia al cielo, m'è venuto anche il dubbio terribile che il povero Maralli fosse morto... Eppure bisogna, giornalino mio, che ti confessi una cosa: nel vedere quei due far tutti quei gesti, non ne potevo più dal ridere. Et pourtant je dois t'avouer une chose, mon journal : en voyant ces deux-là faire tous ces gestes, je n'en pouvais plus de rire.

Che io sia davvero un delinquente nato, come ha detto iersera Carlo Nelli?

Ma il buffo poi è questo, caro giornalino: che ora, ripensando a questa cosa del delinquente nato, mi vien da piangere perché più ci rifletto e più mi par proprio d'essere un ragazzo venuto al mondo per soffrire e far soffrire, e dico fra me: - Oh quant'era meglio che Gigi mi avesse lasciato affogare quel giorno! Zitti!... sento rumore nell'andito... Ah! forse il Maralli è morto davvero... forse i carabinieri vengono ad arrestarmi per omicidio...

Ma che carabinieri!... Era la mamma, la mia buona mamma che è venuta a portarmi da mangiare e a darmi notizie dell'avvocato Maralli!... Ah, giornalino mio, che peso mi son levato dalla coscienza!...

Salto e ballo per la stanza come un pazzo dall'allegria... Je saute et danse dans la pièce comme un fou de joie... L'avvocato non è morto, e non c'è neanche pericolo di morte. Pare che tutto si ridurrà alla perdita dell'occhio, perché è rimasto offeso non so che nervo... e il dottore ha assicurato che il Maralli tra una diecina di giorni potrà andar fuori. Il semble que tout se réduira à la perte de l'œil, car je ne sais pas quel nerf il a été offensé... et le médecin a assuré que Maralli sera absent dans une dizaine de jours. La mamma quand'è venuta era molto seria, ma poi quando è andata via era allegra come me, certamente perché anche lei deve aver capito la ragione. Siccome quando è entrata in camera io ero molto spaventato perché credevo che fossero i carabinieri, ella mi ha detto:

- Ah, meno male che, se non altro, hai rimorso di quel che hai fatto!... - Ah, Dieu merci, tu regrettes à tout le moins ce que tu as fait !...

Io sono stato zitto, e allora lei mi ha preso tra le braccia, e guardandomi in viso mi ha detto, ma senza sgridarmi, anzi con voce piangente: Je me tais, puis elle me prit dans ses bras, et me regardant en face elle dit, mais sans me gronder, plutôt d'une voix pleurante :

- Lo vedi, Giannino mio, quanti dispiaceri, quante disgrazie per colpa tua!...

Io allora, per consolarla, le ho risposto:

- Sì, lo vedo: ma se son disgrazie, scusa, che colpa ci ho io? - Oui, je le vois : mais si ce sont des malheurs, pardon, quelle est ma faute ?

Lei allora mi ha rimproverato perché io mi ero messo a fare i giochi di prestigio, e io le ho detto: Elle m'a alors grondé parce que je faisais un tour de passe-passe, et je lui ai dit :

- Ma se quando mi son messo a farli, tutti quelli che erano in salotto si divenivano ed erano felici e contenti!... - Mais si quand j'ai commencé à les faire, tout le monde qui était dans le salon devenait heureux et content !...

- Perché non potevano prevedere quello che hai fatto dopo...

- E io lo potevo forse prevedere? Sono forse indovino io? Suis-je suppose que je?

Allora lei ha tirato fuori l'affare del cappello di Carlo Nelli che dice è andato via impermalito, perché gliel'ho tutto insudiciato con le uova. Then she brought out the hat deal of Carlo Nelli, which he says went away uneasy, because I have soiled it all with eggs. Alors elle a sorti l'affaire du chapeau de Carlo Nelli qui, dit-elle, s'en est sorti indemne, parce que je l'ai tout souillé d'œufs. - Va bene - ho detto io. - Ma anche quella è stata una disgrazia, perché io ho preso un cappello qualunque dal cappellinaio, e non sapevo che fosse il suo.

- Ma, Giannino mio, se fosse stato d'un altro non sarebbe stato lo stesso? Così ha detto la mamma, ed era qui che l'aspettavo. Alors maman a dit, et c'est là que je l'attendais. - No, che non sarebbe stato lo stesso... per Carlo Nelli! Infatti, quando egli si è accorto che io non sapevo più come rimediare il giuoco e che il cappello ormai era rovinato, il signor Carlo Nelli rideva a crepapelle, credendo che il cappello fosse d'un altro, e diceva: « Ah, questa è bella! Infatti, quando egli si è accorto che io non sapevo più come rimediare il giuoco e che il cappello ormai era rovinato, il signor Carlo Nelli rideva a crepapelle, credendo che il cappello fosse d'un altro, e diceva: « Ah, questa è belle! Questa è graziosa! » Mentre invece, quando poi s'è accorto che il cappello era il suo, ha detto che io ero un delinquente nato!.. Sempre così!... Tutti così!.. E anche il Maralli rideva e si divertiva, perché aveva visto che il cappello non era il suo, e se lo avessi poi anche sfondato con un colpo di pistola, si sarebbe divertito più che mai... Invece la disgrazia ha voluto che cogliessi lui vicino a un occhio, ed ecco che allora tutti danno addosso al povero Giannino, e tutti si mettono a gridare che Giannino finirà in galera... Sempre così!... Et Maralli aussi a ri et s'est amusé, car il avait vu que le chapeau n'était pas à lui, et si je l'avais aussi brisé d'un coup de feu, il se serait amusé plus que jamais... Au lieu de cela, le malheur voulait que je l'attrape près d'un œil, et là alors tout le monde frappe le pauvre Giannino, et tout le monde se met à crier que Giannino va finir en prison... Toujours comme ça !... Tutti così!... Anche la zia Bettina mi ha detto a questo modo, e ce l'ha a morte con me... E, in fondo, che avevo fatto di male? Aunt Bettina also told me this way, and she's mad at me ... And, after all, what had I done wrong? Tante Bettina me l'a dit aussi de cette façon, et elle est en colère contre moi... Et, après tout, qu'avais-je fait de mal ? Avevo sradicato dal vaso una pianticella di dìttamo che costerà due centesimi... Ma siccome io son nato disgraziato, per l'appunto s'è data la combinazione che quella pianta era stata data alla zia Bettina da un certo Ferdinando, e pare anzi, a quanto dice lei, che ci sia dentro, in quella pianta, lo spirito di questo signore... I had uprooted a seedling from Ditto from the pot that will cost two cents ... But since I was born unfortunate, it was precisely the combination that that plant had been given to Aunt Bettina by a certain Ferdinando, and indeed it seems, what you say, that there is in this plant, the spirit of this gentleman ... J'avais arraché du pot une plante dicta qui coûtera deux centimes... Mais comme je suis né malheureux, la combinaison a été donnée que cette plante avait été donnée à tante Bettina par un certain Ferdinand, et il vous dites, qu'il y a à l'intérieur, dans cette plante, l'esprit de ce monsieur... A questo punto la mamma mi ha interrotto piena di curiosità, dicendomi:

- Come, come?... Raccontami tutto per bene: come ti disse la zia Bettina?...

E ha voluto che le dicessi tutto il fatto del dìttamo e le ripetessi quel che mi disse la zia Bettina, parola per parola; e poi s'è messa a ridere, e poi mi ha detto: - Cerca di star qui, zitto e tranquillo... Poi ritornerò, e, se sei stato buono, ti porterò per merenda un po' di conserva di pesche... - Essaie de rester ici, calme et tranquille... Ensuite je reviendrai, et, si tu as été sage, je t'apporterai de la confiture de pêches pour le goûter... E se n'è andata giù, e ho sentito che chiamava l'Ada e la Virginia dicendo: - Ah, ve ne voglio raccontare una carina!...

Meno male. Io l'ho sempre detto: fra tutti, la mamma è quella che capisce di più la ragione, e che sa distinguere se una cosa succede per disgrazia o per cattiveria. C'è stata l'Ada a portarmi la cena e ha voluto anche lei che le raccontassi il fatto del dìttamo della zia Bettina. Mi ha dato ottime notizie. Il m'a donné d'excellentes nouvelles. Un'ora fa c'è stato il dottore daccapo e ha detto che l'avvocato Maralli va molto meglio, ma che deve stare in camera al buio almeno per una settimana. Il y a une heure, le médecin était de nouveau là et a dit que l'avocat Maralli va beaucoup mieux, mais qu'il doit rester dans la pièce dans le noir pendant au moins une semaine. Capisco che dev'essere una cosa seccante: ma è anche più seccante il dovere stare relegati in una camera senza esser malati, come son costretto a star io. Ma ci vuol pazienza. Ada mi ha detto che il babbo è molto arrabbiato, che non mi vuol più vedere e che perciò bisogna aspettare che gli passi l'inquietudine e allora con l'intromissione della mamma tutto sarà appianato. Ada m'a dit que mon père est très en colère, qu'il ne veut plus me voir et qu'il doit donc attendre que son angoisse passe et qu'ensuite avec l'intervention de sa mère tout s'arrangera. Intanto io vo a letto, perché ho molto sonno.