31 dicembre
December
December 31
Com'è uggioso quel cavalier Metello!
how it is|gloomy|that|knight|Metello
Qu'il est triste ce Cavalier Metello !
How gloomy that knight Metello is!
Anche oggi mi ha portato a veder Roma e questo mi fa piacere, ma lui ci mette tante spiegazioni, che è una cosa insopportabile.
also|today|to me|he has|brought|to|to see|Rome|and|this|to me|it makes|pleasure|but|he|to us|he puts|many|explanations|that|it is|a|thing|unbearable
Even today he took me to see Rome and this pleases me, but he gives so many explanations that it is unbearable.
Per esempio dinanzi all'arco di Settimio Severo s'è messo a dire:
for|example|in front of|to the arch|of|Septimius|Severus|he has|put|to|to say
For example, in front of the Arch of Septimius Severus, he started to say:
- Questo splendido arco trionfale eretto dal Senato l'anno 205 dell'Era cristiana in onore di Settimio Severo e, dei suoi figli Caracalla e Geta, ha sulle due facce una iscrizione nella quale è detto come in seguito alle vittorie riportate sui Parti, sugli Arabi, sugli Adiabeni...
this|splendid|arch|triumphal|erected|by the|Senate|the year|of the Era|Christian|in|honor|of|Septimius|Severus|and|of the|his|sons|Caracalla|and|Geta|it has|on the|two|faces|a|inscription|in the|which|it is|said|how|in|following|to the|victories|reported|on the|Parthians|on the|Arabs|on the|Adiabeni
- This splendid triumphal arch erected by the Senate in the year 205 of the Christian Era in honor of Septimius Severus and his sons Caracalla and Geta, has on both faces an inscription that states how following the victories achieved over the Parthians, the Arabs, the Adiabeni...
Ah!
Ah
Ah!
Alla fine del discorso quest'arco di Settimio Severo mi pareva d'averlo tutto sullo stomaco, e la mia bocca era diventata fin arco trionfale più grande di tutti gli archi trionfali di Roma messi insieme...
at the|end|of the|speech|this arch|of|Septimius|Severus|to me|it seemed|to have it|all||stomach|and|the|my|mouth|it was|become|until|arch|triumphal|more|big|of|all|the|arches|triumphal|of|Rome|put|together
A la fin du discours cet arc de Septime Sévère me semblait avoir tout sur le ventre, et ma bouche était devenue même l'arc de triomphe plus grand que tous les arcs de triomphe de Rome réunis...
At the end of the speech, this arch of Septimius Severus seemed to be all in my stomach, and my mouth had become like the largest triumphal arch of all the triumphal arches of Rome put together...
La sora Matilde, cioè la sorella di Collalto, è molto brutta e molto uggiosa, e non fa che sospirare e discorrere col gatto e col canarino; però con me va molto d'accordo, e anche oggi mi ha detto che in fondo sono un buon figliolo.
the|sister|Matilda|that is|the|sister|of|Collalto|she is|very|ugly|and|very|gloomy|and|not|she does|that|to sigh|and|to talk|with the|cat|and|with the|canary|however|with|me|she gets along|very|well|and|also|today|to me|she has|said|that|in|bottom|I am|a|good|boy
Sora Matilde, qui est la sœur de Collalto, est très laide et très triste, et elle ne fait que soupirer et parler avec le chat et le canari ; mais il s'entend très bien avec moi, et encore aujourd'hui il m'a dit qu'au fond j'étais un bon fils.
Sister Matilda, that is, Collalto's sister, is very ugly and very gloomy, and she only sighs and talks to the cat and the canary; however, she gets along very well with me, and even today she told me that deep down I am a good boy.
Mi domanda sempre come era Luisa da ragazza e che cosa faceva e diceva, e io le ho raccontato la storia delle fotografie che trovai in camera sua prima che pigliasse marito e della burletta che feci distribuendole ai rispettivi originali, e poi le ho detto anche di quando le trovai nel cassetto della toeletta un vasetto di pomata rossa con la quale mi tinsi le gote e lei s'arrabbiò tanto e mi dette perfino uno schiaffo, perché c'era presente la sua amica Bice Rossi che era una ragazza pettegola e non le sarebbe parso il vero d'andare a dire che mia sorella si tingeva...
Elle me demande toujours comment était Luisa en tant que fille et ce qu'elle a fait et dit, et je lui ai raconté l'histoire des photographies que j'ai trouvées dans sa chambre avant qu'elle n'emmène son mari et de la blague que j'ai faite en les distribuant à leurs originaux respectifs, et puis je lui ai aussi dit quand j'ai trouvé dans son tiroir de vanité un pot de pommade rouge avec lequel j'ai teint mes joues et elle s'est tellement fâchée et m'a même donné une gifle, parce que son amie Bice Rossi était présente qui était une bavarde et non elle, il semblerait vrai d'aller dire que ma sœur était teinte...
She always asks me what Luisa was like as a girl and what she did and said, and I told her the story of the photographs I found in her room before she got married and the prank I pulled by distributing them to their respective originals, and then I also told her about when I found a jar of red ointment in the drawer of her vanity with which I dyed my cheeks and she got so angry and even slapped me, because her friend Bice Rossi was present who was a gossip girl and it wouldn't have seemed right to her to go around saying that my sister dyed her...
Bisognava vedere come si divertiva la sora Matilde a sentirmi descrivere queste cose, e basti dire che da ultimo mi ha regalato cinque gianduiotti e due caramelle di limone, e bisogna proprio dire che mi vuol bene, perché, a quel che dice la Luisa, è più golosa lei di dolci che dieci ragazzi, e se li mangia tutti per sé.
Il fallait voir combien Sora Matilde aimait m'entendre décrire ces choses, et il suffit de dire qu'enfin elle m'a donné cinq gianduiotti et deux bonbons au citron, et il faut bien dire qu'elle m'aime, car, d'après ce que dit Luisa , c'est qu'elle est plus gourmande de sucreries que dix garçons, et les mange toutes pour elle-même.
You should have seen how much Sister Matilde enjoyed hearing me describe these things, and suffice it to say that in the end she gave me five gianduiotti and two lemon candies, and I must say that she really cares for me, because, according to what Luisa says, she is more greedy for sweets than ten boys, and she eats them all for herself.
Se li tiene tutti chiusi nell'armadio e ce n'ha di tutte le qualità, ma se mi riesce un di questi giorni di metterci le mani, può dire addio alle sue provviste!...
S'il les garde tous fermés dans le placard et qu'il en a toutes les qualités, mais si je peux mettre la main dessus un de ces jours, il pourra dire adieu à ses provisions !...
She keeps them all locked in the cupboard and she has all kinds, but if I manage to get my hands on them one of these days, she can say goodbye to her supplies!...
Ora, caro giornalino, ti lascio perché domani è il primo dell'anno e devo scrivere una lettera ai miei genitori per chieder perdono delle mie mancanze di quest'anno, e promettere per l'anno novo d'esser bono, studioso e ubbidiente.
Maintenant, cher magazine, je te quitte car demain est le premier de l'année et je dois écrire une lettre à mes parents pour leur demander pardon pour mes manquements cette année, et leur promettre que la nouvelle année sera bonne, studieuse et obéissante.
Now, dear little journal, I leave you because tomorrow is New Year's Day and I have to write a letter to my parents to ask for forgiveness for my shortcomings this year, and promise for the new year to be good, studious, and obedient.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.25 PAR_CWT:AtMXdqlc=14.46
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=6 err=16.67%) translation(all=12 err=0.00%) cwt(all=398 err=58.79%)