×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 2 febbraio

2 febbraio

Si incomincia la prova.

Prima di mezzogiorno Carlo Pezzi aveva già distribuito a ciascuno di noi un involtino nel quale sono dei granellini minutissimi come quelli della rena.

Per l'appunto oggi, essendo domenica, abbiamo avuto una pietanza di più e cioè il pesce con la maionese, e così noi altri soci della Società segreta abbiamo messo un granellino nel piatto che aveva servito per il pesce, e un altro nel piatto dei muscoletti in umido (anche questa dei muscoletti in umido è una pietanza che ritorna spesso in tavola, come la minestra di riso) e così abbiamo rimandato in cucina due granellini d'anilina a testa, cioè dieci in tutto. Stasera a cena poi, essendoci una pietanza di stracotto, abbiamo messo nei piatti sudici un altro granellino, sicché nella giornata sono quindici granellini che sono andati in cucina nel famoso caldaione...

- Capirai, - mi ha detto il Barozzo - anche se di qui a giovedì ne mettiamo un altro solo al giorno (perché bisogna mettere il granellino soltanto nei piatti dove si è mangiato una pietanza in umido) sono altri venticinque granellini e cioè quaranta in tutti, tanti quanti bastano per colorire di rosso il brodo della minestra di venerdì... ammesso che l'inchiesta del signor Stanislao sia stata, come séguito a credere, una burletta. - Sicché avremo la minestra col brodo rosso?

- Eh no! Molto probabilmente in settimana lo sguattero non si accorgerà affatto del colore che aumenterà gradatamente, giorno per giorno; e se n'avvedrà solo il cuoco il venerdì mattina quando si disporrà a manipolare la sua famosa minestra alla casalinga. - Ma allora farà un'altra minestra! - Sicuro: e, dovendo rimediare alla svelta, farà una minestra di riso... Ebbene: se venerdì non ci sarà la tradizionale minestra di magro alla casalinga, vorrà dire... che questa era proprio fatta col brodo della rigovernatura, e allora noi insorgeremo. Che ingegno ha il Barozzo! Egli prevede tutto e sa rispondere a tutto, sempre...

Ora, giornalino mio, ti rimetto a posto e... E poi lo sai che cosa fo? Ho qui uno scalpello che ho preso oggi nell'ora di ricreazione giù nel cortile, mentre il muratore che viene da qualche giorno a far dei lavori era uscito... E con questo scalpello voglio incominciare piano piano a fare un buco nella parete in fondo all'armadino per vedere di dove vengono le voci che sentii l'altra sera. I miei compagni dormono: ora spengo il lume e mi ficco dentro l'armadietto a lavorare...


2 febbraio

Si incomincia la prova. The test begins.

Prima di mezzogiorno Carlo Pezzi aveva già distribuito a ciascuno di noi un involtino nel quale sono dei granellini minutissimi come quelli della rena. Before noon Carlo Pezzi had already distributed to each of us a roll in which they are tiny tiny grains like those of the sand. Avant midi, Carlo Pezzi nous avait déjà distribué à chacun un rouleau contenant de très petits grains comme ceux du sable.

Per l'appunto oggi, essendo domenica, abbiamo avuto una pietanza di più e cioè il pesce con la maionese, e così noi altri soci della Società segreta abbiamo messo un granellino nel piatto che aveva servito per il pesce, e un altro nel piatto dei muscoletti in umido (anche questa dei muscoletti in umido è una pietanza che ritorna spesso in tavola, come la minestra di riso) e così abbiamo rimandato in cucina due granellini d'anilina a testa, cioè dieci in tutto. Exactly today, being Sunday, we had one dish more and that is the fish with the mayonnaise, and so we other members of the Secret Society put a grain on the dish that had served for the fish, and another on the dish of the stewed muscles (this stewed muscle is also a dish that often returns to the table, such as rice soup) and so we sent back to the kitchen two grains of aniline per person, that is ten in all. Précisément aujourd'hui, étant dimanche, nous avons eu un autre plat et c'est du poisson avec de la mayonnaise, et donc nous autres membres de la Société Secrète avons mis un grain dans le plat qu'il avait servi pour le poisson, et un autre dans le plat des muscoletti compotés ( aussi ce muscoletti mijoté est un plat qui revient souvent à table, comme la soupe de riz) et nous avons donc renvoyé deux grains d'aniline chacun à la cuisine, soit dix en tout. Stasera a cena poi, essendoci una pietanza di stracotto, abbiamo messo nei piatti sudici un altro granellino, sicché nella giornata sono quindici granellini che sono andati in cucina nel famoso caldaione...

- Capirai, - mi ha detto il Barozzo - anche se di qui a giovedì ne mettiamo un altro solo al giorno (perché bisogna mettere il granellino soltanto nei piatti dove si è mangiato una pietanza in umido) sono altri venticinque granellini e cioè quaranta in tutti, tanti quanti bastano per colorire di rosso il brodo della minestra di venerdì... ammesso che l'inchiesta del signor Stanislao sia stata, come séguito a credere, una burletta. - Tu comprendras, - me dit Barozzo - même si d'ici jeudi on ne met qu'un grain de plus par jour (parce qu'il faut mettre le grain uniquement dans les plats où tu as mangé un plat mijoté) il y a encore vingt-cinq grains , cela fait quarante en tout. , autant qu'il en faut pour colorer en rouge le bouillon de la soupe du vendredi... à supposer que l'enquête du signor Stanislao était, comme je l'ai cru, une plaisanterie. - Sicché avremo la minestra col brodo rosso? - Alors on aura de la soupe avec du bouillon rouge ?

- Eh no! Molto probabilmente in settimana lo sguattero non si accorgerà affatto del colore che aumenterà gradatamente, giorno per giorno; e se n'avvedrà solo il cuoco il venerdì mattina quando si disporrà a manipolare la sua famosa minestra alla casalinga. Most likely during the week the kitchen boy will not notice at all the color which will gradually increase, day by day; and only the cook will notice on Friday morning when he prepares to manipulate his famous housewife soup. Très probablement au cours de la semaine, le garçon d'arrière-cuisine ne remarquera pas du tout la couleur qui augmentera progressivement, de jour en jour ; et seul le cuisinier le remarquera le vendredi matin lorsqu'il s'apprête à manipuler sa fameuse soupe de ménagère. - Ma allora farà un'altra minestra! - Sicuro: e, dovendo rimediare alla svelta, farà una minestra di riso... Ebbene: se venerdì non ci sarà la tradizionale minestra di magro alla casalinga, vorrà dire... che questa era proprio fatta col brodo della rigovernatura, e allora noi insorgeremo. - Bien sûr : et, devant le réparer rapidement, il va faire une soupe de riz... Ben : s'il n'y a pas de soupe traditionnelle de ménagère le vendredi, ça voudra dire... on se lèvera. Che ingegno ha il Barozzo! Quelle ingéniosité a le Barozzo ! Egli prevede tutto e sa rispondere a tutto, sempre...

Ora, giornalino mio, ti rimetto a posto e... E poi lo sai che cosa fo? Ho qui uno scalpello che ho preso oggi nell'ora di ricreazione giù nel cortile, mentre il muratore che viene da qualche giorno a far dei lavori era uscito... E con questo scalpello voglio incominciare piano piano a fare un buco nella parete in fondo all'armadino per vedere di dove vengono le voci che sentii l'altra sera. I have a chisel here that I took today in the recreation hour down in the courtyard, while the bricklayer who is coming to do some work had gone out ... And with this chisel I want to start slowly making a hole in the wall at the bottom to the cupboard to see where the voices I heard the other night come from. I miei compagni dormono: ora spengo il lume e mi ficco dentro l'armadietto a lavorare... My companions are asleep: now I turn off the light and I put myself inside the cabinet to work ... Mes compagnons dorment : maintenant j'éteins la lampe et je rentre dans le casier pour travailler...