×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 13 febbraio

13 febbraio

Quante cose, e quali, ho da scrivere stamani!... Ma tutto ora consiglia la massima prudenza e non posso perdermi in descrizioni e in considerazioni oziose, ma bisogna che mi sbrighi a registrare i fatti nudi e crudi.

Che notte!... e che botte!...

Ecco dunque com'è andata. Naturalmente ieri sera non mi sono addormentato.

L'orologio della chiesa vicina suonava le undici e mezza... I miei compagni dormivano... mi alzai e mi vestii. Gigino Balestra che dal suo lettuccio non mi perdeva di vista fece lo stesso e pianino pianino, in punta di piedi, mi venne accanto.

- Sdràiati sul mio letto - gli dissi all'orecchio. - Io vo nell'armadietto; a suo tempo di lassù ti darò il segnale. Egli obbedì e io salii sul comodino, e di lì entrai nel mio piccolo osservatorio.

Misi l'occhio al solito forellino. Tutto era buio nel salone; ma i tre spiritisti non tardarono ad arrivare.

Il cuoco che portava un lume a petrolio lo posò su una consolle, e tutti e tre si rivolsero a me... cioè al compianto Pierpaolo Pierpaoli.

Il direttore disse a bassa voce:

- Mi pare che stasera abbia gli occhi più neri... -

La signora Geltrude lo guardò e schiuse le labbra in modo ch'io capii benissimo che era per dargli dell'imbecille, ma si ritenne per paura dello spirito di suo zio. E pensare che il povero sor Stanislao aveva pienamente ragione, perché i due buchi fatti da Carlino Pezzi negli occhi del ritratto, sul fondo nero dello sgabuzzino dove stavo io, dovevano fare appunto l'effetto che gli occhi del compianto fondatore del Collegio si fossero molto ingranditi! Poco dopo il Direttore, la Direttrice e il cuoco erano seduti attorno al solito tavolino, con le mani unite e stavano aspettando silenziosamente, tutti riconcentrati, che il fluido si sviluppasse.

L'orologio della chiesa suonò dodici tocchi. Il cuoco esclamò:

- Pierpaolo Pierpaoli! Il tavolino dette un balzo.

- C'è - mormorò la signora Geltrude. Vi fu una pausa solenne.

- Puoi parlare? - domandò il cuoco: e tutti e tre sbarrarono gli occhi verso il ritratto.

Incominciava la mia parte. Risposi assentendo con un sì che pareva un soffio.

- Ssssss... -

I tre spiritisti erano così commossi che ci volle un bel pezzetto prima che ripigliassero un po' di fiato. - Dove sei? - disse finalmente il cuoco.

- In Purgatorio - risposi con un fil di voce.

- Ah zio! - esclamò la signora Geltrude. - Voi che eravate così buono, così virtuoso!... E per quali peccati?

- Per uno solo, - risposi io.

- E quale?

- Quello di aver lasciato questo mio istituto a persone indegne di dirigerlo! Dissi queste parole con voce un po' più alta e con accento adirato; e parve che esse cadessero sulla testa dei tre spiritisti come tante tegole. Si abbandonarono col capo e con le braccia stese sul piano del tavolino, affranti dalla terribile rivelazione e rimasero così sopraffatti dai loro rimorsi, per parecchio tempo.

La prima a riaversi fu la signora Geltrude che domandò:

- Ah zio... adorato zio... Degnatevi di dire i nostri torti e noi li ripareremo.

- Li sapete! - risposi con voce grave.

Ella parve riflettere; poi riprese:

- Ma ditemeli... Ditemeli!... Io non risposi. Mi ero già imposto di non rispondere che alle domande che favorivano il nostro progetto e oramai non ve n'era che una che aspettavo, e che non poteva indugiare a essermi rivolta. - Zio!... Non rispondete più?... - disse ancora la Direttrice con voce insinuante.

Lo stesso silenzio.

- Sei dunque molto sdegnato con noi? - aggiunse ella.

E io sempre zitto.

- Che sia andato via? - chiese al cuoco.

- Pierpaolo Pierpaoli! - disse l'odiato manipolatore delle minestre di magro con le rigovernature. - Ci sei sempre?

- Ssssss... - risposi.

- C'è sempre; - disse il medium - se non risponde vuol dire che a certe domande non vuol rispondere e bisogna fargliene delle altre. - Zio, zio!... - esclamò la signora Geltrude. - Abbiate pietà di noi, poveri peccatori!... A questo punto io mi scostai dal forellino fatto da me nella tela e piantai gli occhi nei buchi fatti da Carlino Pezzi e incominciai a roteare le pupille a destra e a sinistra e, ogni tanto, a fissarle sui tre spiritisti.

Essi che tenevano sempre lo sguardo intento al ritratto, poco dopo si accorsero che esso moveva gli occhi, e presi da un gran tremito si scostarono dal tavolino e caddero in ginocchio.

- Ah, zio! - mormorò la signora Geltrude.

- Ah, zio!... pietà... pietà di noi!... Come potremo riparare ai nostri torti? Era qui che l'aspettavo. - Togliete il segreto alla porta - dissi - perché io possa venire a voi... -

Il cuoco si alzò e pallido, camminando a zig-zag come un ubriaco, andò a togliere il segreto alla porta.

- Spengete il lume e aspettatemi tutti in ginocchio! Il cuoco spense il lume e io sentii poi tornare a inginocchiarsi accanto agli altri due.

Il gran momento era giunto.

Lasciai il mio posto d'osservazione e affacciatomi all'ingresso dell'armadietto feci con la gola un suono come si fa quando si russa. Immediatamente Gigino Balestra si alzò dal mio letto ov'era ancora disteso e, senza far rumore, uscì dalla camerata. Egli andava a dar l'avviso ai compagni della Società segreta che eran tutti pronti per irrompere nel salone di Pierpaolo Pierpaoli e, armati di cinghie e di battipanni, farne le giuste vendette. Io mi rivoltai nel mio sgabuzzino e accostai l'orecchio alla tela del ritratto per godermi un po' la scena. Sentii aprire l'uscio della sala, richiuderlo col segreto, e poi ad un tratto le grida dei tre spiritisti sotto i primi colpi. - Ah! gli spiriti!... Pietà!... Aiuto!... Soccorso!... Mi ritirai precipitosamente, e uscito di camerata accesi uno stoppino del quale mi ero provvisto, andai nella stanzetta dei lumi a petrolio, aprii con la chiave che mi aveva dato il Barozzo, staccai la grossa chiave che trovai attaccata dietro la porta secondo le istruzioni che mi aveva dato, e corsi al portone d'ingresso del collegio. Tito Barozzo era lì. Prese la chiave, aprì il portone, poi si rivolse a me e mi avvinghiò con le braccia, e mi tenne stretto stretto al suo petto; mi baciò e le nostre lacrime si confusero insieme sui nostri visi...

Che momento! Mi pareva d'essere in un sogno... e quando ritornai in me io ero solo, appoggiato al portone dell'Istituto, chiuso. Tito Barozzo non c'era più. Girai la mandata e ritirai la chiave dal portone e rifacendo rapidamente la strada già fatta l'andai a rimettere al suo posto, richiusi l'uscio dello stanzino dei lumi e ritornai in camerata dove mi affacciai con la massima precauzione, assicurandomi se i miei piccoli colleghi dormivano tutti. Dormivano infatti. Il solo desto era Gigino Balestra, a sedere sul mio letto, che mi aspettava inquieto, non sapendo il motivo per il quale ero uscito.

- Siamo tutti ritornati in dormitorio - mormorò. - Ah, che scena!... Voleva parlare, ma io gli accennai di stare zitto; salii sul comodino, mi tirai su a sedere nell'armadietto e feci cenno a Gigino di venir su anche lui. Con molti sforzi si riuscì a ficcarci tutti e due nel mio osservatorio tra le cui anguste pareti, stavamo distesi, stretti l'uno all'altro come due sardine di Nantes, con la differenza che non eravamo senza testa come loro, ma anzi avevamo i nostri visi, anch'essi appiccicati insieme, dentro la finestrina da me aperta sulla gran sala di Pierpaolo che era nella più completa oscurità. - Ascolta, - dissi in un soffio di voce a Gigino. Si udiva già un singulto cadenzato.

- Geltrude - sibilò il mio compagno.

Doveva essere intatti la Direttrice che piangeva e ogni tanto borbottava con accento fioco:

- Pietà!... Perdono!... Mi pento di tutto! Non lo farò più!... Misericordia dell'anima mia!... A un tratto nel silenzio tragico di quel momento s'alzò una voce tremula che diceva: - Pierpaolo Pierpaoli... possiamo riaccendere il lume? Era quel mascalzone del cuoco, inventore della minestra di rigovernatura.

Non mi pareva vero di vedere come lo avevano conciato i compagni della Società segreta e mi affrettai a rispondere col solito sibilo:

- Sssssss... -

Si udì inciampare; poi lo sfregamento scoppiettante di un fiammifero di legno contro il muro, si vide una piccola scialba fiammella giallognola vagar qua e là nel buio come un fuoco fatuo nel cimitero e finalmente un lume si accese.

Ah, che spettacolo! Non lo dimenticherò mai.

Le sedie, i tavolini erano rovesciati per terra. Sulla consolle il grande orologio, i candelabri erano in bricioli. Dovunque regnava uno spaventevole disordine.

Da un lato, accanto al lume acceso, appoggiato alla parete, il cuoco col faccione verde pieno di bitorzoli, vòlto verso di noi, guardava con gli occhi languidi e lacrimosi il ritratto.

Dall'altra parte, accovacciata in un angolo, era la Direttrice, col viso sgraffiato, i capelli disciolti e le vesti in brandelli. Anche lei aveva gli occhi gonfi, stralunati, e fissava sul ritratto le inquiete pupille.

Poi sopraffatta dal rimorso e dal dolore dètte in un pianto dirotto, balbettando sempre rivolta alla venerata effige del defunto Pierpaolo:

- Ah, zio! hai avuto ragione di punirci! Sì... noi siamo indegni di questa tua grande istituzione alla quale dedicasti tutta la tua vita intemerata!... E hai fatto bene a mandarci gli spiriti a punirci, a gastigarci delle nostre colpe... Grazie, zio! Grazie... E se ci vuoi dare altri gastighi, fa' pure!... Fa' pure! Ma ti giuro che da qui in avanti noi non ricadremo più nel peccato tremendo dell'egoismo, dell'avarizia, della prepotenza... Te lo giuriamo, non è vero, Stanislao!... E si volse lentamente alla sua destra, poi girò lo sguardo da ogni parte, sgomenta.

- O Dio! Stanislao non c'è più!... Infatti il Direttore mancava, e io sentii una stretta al cuore. Che ne avevano fatto, i compagni della Società segreta?...

- Stanislao!... - chiamò con voce più alta la Direttrice.

Nessuno rispose.

Allora il cuoco alzò la voce verso il ritratto:

- Pierpaolo Pierpaoli! Gli spiriti punitori hanno forse portato il nostro povero Direttore all'inferno?... Io rimasi zitto. Volevo dimostrare, ora, che lo spirito del fondatore del Collegio non era più presente. E vi riuscii perché il cuoco, dopo averlo più volte chiamato, disse (e nel dir questo la sua voce aveva ripreso il suo tono calmo e naturale):

- Non c'è più! Anche la signora Geltrude fece un sospiro di sollievo e parve liberata da una gran preoccupazione.

- Ma Stanislao? - disse. - Stanislao! Stanislao, dove sei?... A un tratto dall'uscio che dalla sala mette nella camera dei due coniugi venne fuori una lunga figura così comicamente fantastica che, pur essendo recente la drammatica solennità di quel terribile convegno spiritistico, il cuoco e la direttrice non poterono frenar le risa. Il signor Stanislao pareva diventato più secco e più allampanato di prima; ma il pezzo della sua persona cui era impossibile volger lo sguardo senza ridere era la testa tutta monda e bianca come una palla di biliardo e con un occhio tutto cerchiato di nero intorno e con espressione di così comica desolazione che tanto io che Gigino Balestra, malgrado i nostri più eroici sforzi, non potemmo frenare una risata.

Fortunatamente in quel momento ridevano anche il cuoco e la signora Geltrude, sicché non si accorsero di noi. Ma il direttore che non rideva dovette udire qualcosa perché volse l'atterrito occhio cerchiato di nero verso di noi... e noi ci frenammo ancora, resistendo finché ci fu possibile, ma la risata ad un tratto ci scappò via dal naso in un sordo grugnito e ci ritirammo, più in fretta che ci fu possibile in quella ristrettezza, nell'armadietto scendendo poi giù nella camerata. Gigino raggiunse il suo lettuccio e tutti e due spogliatici in un baleno ci ficcammo sotto le rispettive lenzuola palpitanti...

Non ho chiuso occhio in tutta la notte, temendo sempre che tutto fosse stato scoperto e che un'improvvisa ispezione venisse a sorprenderci. Fortunatamente nulla di nuovo è accaduto e io posso stamani confidare al mio Giornalino le ultime vicende del collegio Pierpaoli.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13 febbraio февраля février fevereiro 13 февраля 13 février 13 de fevereiro

Quante cose, e quali, ho da scrivere stamani!... Сколько|вещей|и|какие|я имею|чтобы|написать|сегодня утром combien de|choses|et|lesquelles|j'ai|à|écrire|ce matin quantas|coisas|e|quais|eu tenho|de|escrever|esta manhã Сколько всего, и что именно, мне нужно написать сегодня утром!... Quelles choses, et lesquelles, ai-je à écrire ce matin !... Quantas coisas, e quais, eu tenho para escrever esta manhã!... Ma tutto ora consiglia la massima prudenza e non posso perdermi in descrizioni e in considerazioni oziose, ma bisogna che mi sbrighi a registrare i fatti nudi e crudi. Но|всё|сейчас|советует|максимальную|максимальную|осторожность|и|не|могу|потеряться|в|описания|и|в|размышления|бесполезные|но|нужно|чтобы|мне|поторопился|к|зарегистрировать|факты|факты|голые|и|сырые mais|tout|maintenant|conseille|la|plus grande|prudence|et|ne|je peux|me perdre|dans|descriptions|et|dans|considérations|oisives|mais|il faut|que|me|je m'active|à|enregistrer|les|faits|nus|et|bruts mas|tudo|agora|aconselha|a|máxima|prudência|e|não|eu posso|me perder|em|descrições|e|em|considerações|ociosas|mas|é necessário|que|me|você se apresse|a|registrar|os|fatos|nus|e|crus Но сейчас всё советует проявить максимальную осторожность, и я не могу теряться в описаниях и бесполезных размышлениях, нужно поторопиться зафиксировать голые и суровые факты. Mais tout maintenant conseille la plus grande prudence et je ne peux pas me perdre en descriptions et en considérations oisives, mais je dois me dépêcher d'enregistrer les faits nus et crus. Mas tudo agora aconselha a máxima prudência e não posso me perder em descrições e considerações ociosas, mas preciso me apressar a registrar os fatos nus e crus.

Che notte!... Какая|ночь quelle|nuit que|noite Какая ночь!... Quelle nuit !... Que noite!... e che botte!... и|какие|удары et|quelle|coups e|que|pancadas и какие удары!... et quel coup!... e que pancadas!...

Ecco dunque com'è andata. Вот|значит|как|прошло voici|donc|comment c'est|allé aqui está|então|como é|foi Вот как всё и произошло. Voici donc comment ça s'est passé. Aqui está como tudo aconteceu. Naturalmente ieri sera non mi sono addormentato. Конечно|вчера|вечером|не|мне|я|заснул naturellement|hier|soir|ne|me|je me suis|endormi naturalmente|ontem|à noite|não|me|eu me|adormeci Естественно, прошлой ночью я не заснул. Bien sûr, je ne me suis pas endormi hier soir. Naturalmente, ontem à noite não consegui dormir.

L'orologio della chiesa vicina suonava le undici e mezza... Часы|(предлог)|церкви|близкой|звонили|(артикль)|одиннадцать|и|половина l'horloge|de|église|proche|sonnait|les|onze|et|demie o relógio|da|igreja|próxima|tocava|as|onze|e|meia Часы в соседней церкви пробили полночь... L'horloge de l'église voisine sonnait onze heures et demie... O relógio da igreja próxima soava onze e meia... I miei compagni dormivano... mi alzai e mi vestii. Я|мои|товарищи|спали|меня|встал|и|меня|одел mes|mes|camarades|ils dormaient|me|je me levai|et|me|je m'habillai eu|meus|companheiros|dormiam|me|levantei|e|me|vesti Мои товарищи спали... я встал и оделся. Mes camarades dormaient... je me levai et je m'habillai. Meus colegas estavam dormindo... eu me levantei e me vesti. Gigino Balestra che dal suo lettuccio non mi perdeva di vista fece lo stesso e pianino pianino, in punta di piedi, mi venne accanto. Джиджино|Балестра|который|с|его|кроватка|не|меня|терял|из|виду|сделал|его|тоже|и|тихо|тихо|на|носках|на|ногах|меня|подошел|рядом Gigino|Balestra|qui|de|son|lit|ne|me|il me perdait|de|vue|il fit|le|même|et|doucement|doucement|sur|pointe|de|pieds|me|il vint|à côté Gigino|Balestra|que|do|seu|leito|não|me|perdia|de|vista|fez|o|mesmo|e|devagar|devagar|em|ponta|de|pés|me|veio|ao lado Гиджино Балестра, который не спускал с меня глаз со своей кроватки, сделал то же самое и тихонько, на цыпочках, подошел ко мне. Gigino Balestra, qui ne me perdait pas de vue depuis son petit lit, fit de même et tout doucement, sur la pointe des pieds, s'approcha de moi. Gigino Balestra, que não me perdia de vista do seu leito, fez o mesmo e, devagarinho, na ponta dos pés, veio ao meu lado.

- Sdràiati sul mio letto - gli dissi all'orecchio. Ляг|на|мою|кровать|ему|сказал|на ухо allonge-toi|sur|mon|lit|à lui|je dis|à l'oreille deite-se|sobre o|meu|cama|a ele|disse|ao ouvido - Ляг на мою кровать - сказал я ему на ухо. - Allonge-toi sur mon lit - lui dis-je à l'oreille. - Deite-se na minha cama - eu disse a ele ao ouvido. - Io vo nell'armadietto; a suo tempo di lassù ti darò il segnale. Я|буду жить|в шкафчике|в|его|время|с|сверху|тебе|дам|этот|сигнал je|vais|dans le petit placard|à|son|temps|de|là-haut|te|je te donnerai|le|signal eu|vou|no armário|a|seu|tempo|de|lá de cima|te|darei|o|sinal - Я иду в шкафчик; в свое время оттуда я дам тебе сигнал. - Je vais dans le petit placard ; à son heure, je te donnerai le signal depuis là-haut. - Eu vou no armário; na hora certa, de lá de cima, te darei o sinal. Egli obbedì e io salii sul comodino, e di lì entrai nel mio piccolo osservatorio. Он|подчинялся|и|я|взобрался|на|тумбочку|и|оттуда|там|вошел|в|мой|маленький|наблюдательный пункт il|il obéit|et|je|je montai|sur le|table de nuit|et|de|là|j'entrai|dans le|mon|petit|observatoire ele|obedeceu|e|eu|subi|sobre o|criado-mudo|e|de|lá|entrei|no|meu|pequeno|observatório Он подчинялся, и я поднялся на тумбочку, и оттуда вошел в свою маленькую обсерваторию. Il obéit et je montai sur la table de chevet, et de là j'entrai dans mon petit observatoire. Ele obedeceu e eu subi no criado-mudo, e de lá entrei no meu pequeno observatório.

Misi l'occhio al solito forellino. Я положил|глаз|на|привычный|маленькое отверстие je mis|l'œil|à le|habituel|petit trou coloquei|o olho|ao|habitual|furinho I put my eye to the usual hole. Я прижал глаз к привычному отверстию. Je mis l'œil au petit trou habituel. Coloquei o olho no costumeiro buraquinho. Tutto era buio nel salone; ma i tre spiritisti non tardarono ad arrivare. Все|было|темнота|в|зале|но|три|три|спиритиста|не|задержались|к|прибыть tout|c'était|sombre|dans le|salon|mais|les|trois|spirites|ne|ils tardèrent|à|arriver tudo|estava|escuro|no|salão|mas|os|três|espíritas|não|tardaram|a|chegar В зале было темно; но трое спиритистов не заставили себя долго ждать. Tout était sombre dans le salon ; mais les trois spirites ne tardèrent pas à arriver. Estava tudo escuro na sala; mas os três espiritistas não demoraram a chegar.

Il cuoco che portava un lume a petrolio lo posò su una consolle, e tutti e tre si rivolsero a me... cioè al compianto Pierpaolo Pierpaoli. (артикль)|повар|который|приносил|(артикль)|светильник|на|керосине|его|положил|на|(артикль)|консоль|и|все|и|трое|(возвратное местоимение)|обратились|к|мне|то есть|(артикль)|покойный|Пьерпаоло|Пьерпаоли le|cuisinier|qui|il portait|une|lampe|à|pétrole|le|il posa|sur|une|console|et|tous|et|trois|se|ils s'adressèrent|à|moi|c'est-à-dire|au|regretté|Pierpaolo|Pierpaoli o|cozinheiro|que|levava|um|lampião|a|petróleo|o|colocou|sobre|uma|mesa|e|todos|e|três|se|voltaram|para|mim|ou seja|ao|saudoso|Pierpaolo|Pierpaoli The cook who carried an oil lamp placed it on a console, and all three turned to me ... that is, to the late Pierpaolo Pierpaoli. Повар, который нес масляную лампу, поставил ее на консоль, и все трое обратились ко мне... то есть к покойному Пьерпаоло Пьерпаоли. Le cuisinier qui portait une lampe à pétrole la posa sur une console, et tous les trois se tournèrent vers moi... c'est-à-dire vers le regretté Pierpaolo Pierpaoli. O cozinheiro que trazia uma lamparina a petróleo a colocou em uma consola, e os três se voltaram para mim... ou melhor, para o saudoso Pierpaolo Pierpaoli.

Il direttore disse a bassa voce: (артикль определенный)|директор|сказал|(предлог)|тихий|голос le|directeur|il dit|à|basse|voix o|diretor|disse|a|baixa|voz Директор сказал тихим голосом: Le directeur dit à voix basse : O diretor disse em voz baixa:

- Mi pare che stasera abbia gli occhi più neri... - Мне|кажется|что|сегодня вечером|у него есть|ему|глаза|более|черные me|il semble|que|ce soir|j'ai|les|yeux|plus|noirs me|parece|que|esta noite|tenha|os|olhos|mais|negros - Мне кажется, что сегодня вечером у него глаза чернее... - - Il me semble que ce soir, il a les yeux plus noirs... - - Parece que esta noite seus olhos estão mais negros... -

La signora Geltrude lo guardò e schiuse le labbra in modo ch'io capii benissimo che era per dargli dell'imbecille, ma si ritenne per paura dello spirito di suo zio. Госпожа|Гелтруда|Гелтруда|его|посмотрела|и|приоткрыла|его|губы|в|таком образом|что я|понял|очень хорошо|что|было|чтобы|дать ему|дураком|но|она|удержалась|от|страха|духа|духа|его|его|дядя la|dame|Geltrude|le|elle le regarda|et|elle ouvrit|les|lèvres|en|manière|que je|je compris|très bien|que|c'était|pour|lui donner|de l'imbécile|mais|elle|elle se retint|par|peur|de l'|esprit|de|son|oncle a|senhora|Geltrude|o|olhou|e|abriu|os|lábios|em|modo|que eu|entendi|muito bem|que|era|para|dar-lhe|de imbecil|mas|se|conteve|por|medo|do|espírito|de|seu|tio Госпожа Гелтруда посмотрела на него и приоткрыла губы так, что я прекрасно понял, что она собиралась назвать его идиотом, но сдержалась из-за страха перед духом своего дяди. Madame Geltrude le regarda et ouvrit les lèvres de manière à ce que je comprenne très bien qu'elle voulait l'insulter, mais elle se retint par peur de l'esprit de son oncle. A senhora Geltrude olhou para ele e abriu os lábios de um jeito que eu entendi muito bem que era para chamá-lo de imbecil, mas se conteve por medo do espírito de seu tio. E pensare che il povero sor Stanislao aveva pienamente ragione, perché i due buchi fatti da Carlino Pezzi negli occhi del ritratto, sul fondo nero dello sgabuzzino dove stavo io, dovevano fare appunto l'effetto che gli occhi del compianto fondatore del Collegio si fossero molto ingranditi! И|думать|что|(определенный артикль)|бедный|господин|Станислав|имел|полностью|право|потому что|(определенный артикль)|два|дыры|сделанные|(предлог)|Карлино|Пецци|в (предлог)|глаза|(предлог)|портрет|на (предлог)|фоне|черном|(предлог)|кладовка|где|я был|я|должны были|производить|именно|эффект|что|(местоимение)|глаза|(предлог)|покойный|основатель|(предлог)|Колледжа|(рефлексивное местоимение)|были|очень|увеличены et|penser|que|le|pauvre|monsieur|Stanislao|il avait|pleinement|raison|parce que|les|deux|trous|faits|par|Carlino|Pezzi|dans les|yeux|du|portrait|sur le|fond|noir|du|débarras|où|j'étais|moi|ils devaient|faire|justement|l'effet|que|les|yeux|du|regretté|fondateur|du|Collège|ils|ils s'étaient|beaucoup|agrandis e|pensar|que|o|pobre|senhor|Stanislao|tinha|plenamente|razão|porque|os|dois|buracos|feitos|por|Carlino|Pezzi|nos|olhos|do|retrato|no|fundo|negro|do|quartinho|onde|eu estava|eu|deviam|fazer|exatamente|o efeito|que|os|olhos|do|falecido|fundador|do|Colégio|se|tivessem|muito|aumentados И подумать только, что бедный господин Станислав был совершенно прав, потому что два отверстия, сделанные Карлино Пецци в глазах портрета, на черном фоне чулана, где я находился, должны были создать именно тот эффект, что глаза покойного основателя Колледжа значительно увеличились! Et penser que le pauvre monsieur Stanislas avait tout à fait raison, car les deux trous faits par Carlino Pezzi dans les yeux du portrait, sur le fond noir du débarras où j'étais, devaient avoir exactement l'effet que les yeux du regretté fondateur du Collège s'étaient beaucoup agrandis ! E pensar que o pobre senhor Stanislao tinha toda a razão, porque os dois buracos feitos por Carlino Pezzi nos olhos do retrato, no fundo negro do quartinho onde eu estava, deviam ter exatamente o efeito de que os olhos do falecido fundador do Colégio tivessem se ampliado muito! Poco dopo il Direttore, la Direttrice e il cuoco erano seduti attorno al solito tavolino, con le mani unite e stavano aspettando silenziosamente, tutti riconcentrati, che il fluido si sviluppasse. Немного|спустя|(определенный артикль)|Директор|(определенный артикль)|Директорша|и|(определенный артикль)|Повар|были|сидели|вокруг|(предлог)|обычный|столик|с|(определенный артикль)|руки|соединенные|и|были|ожидая|молча|все|сосредоточенные|что|(определенный артикль)|жидкость|(возвратное местоимение)|развивался peu|après|le|directeur|la|directrice|et|le|cuisinier|ils étaient|assis|autour|à la|habituel|petite table|avec|les|mains|unies|et|ils étaient en train de|attendant|silencieusement|tous|reconcentrés|que|le|fluide|se|développe pouco|depois|o|diretor|a|diretora|e|o|cozinheiro|estavam|sentados|ao redor|da|habitual|mesinha|com|as|mãos|unidas|e|estavam|esperando|silenciosamente|todos|re-concentrados|que|o|fluido|se|desenvolvesse Shortly thereafter the Director, the Director and the cook were sitting around the usual table, with their hands together and were silently waiting, all refocused, for the fluid to develop. Немного позже Директор, Директрисса и повар сидели вокруг обычного столика, с соединенными руками и молча ждали, все сосредоточенные, чтобы жидкость развилась. Peu après, le Directeur, la Directrice et le cuisinier étaient assis autour de la table habituelle, les mains jointes, attendant silencieusement, tous concentrés, que le fluide se développe. Pouco depois, o Diretor, a Diretora e o cozinheiro estavam sentados ao redor da mesa de sempre, com as mãos unidas e esperando silenciosamente, todos re-concentrados, que o fluido se desenvolvesse.

L'orologio della chiesa suonò dodici tocchi. Часы|церкви|церковь|прозвонил|двенадцать|ударов l'horloge|de l'|église|sonna|douze|coups o relógio|da|igreja|soou|doze|toques Церковные часы пробили двенадцать раз. L'horloge de l'église sonna douze coups. O relógio da igreja soou doze toques. Il cuoco esclamò: (артикль определенный)|повар|воскликнул le|cuisinier|s'exclama o|cozinheiro|exclamou Повар воскликнул: Le cuisinier s'exclama : O cozinheiro exclamou:

- Pierpaolo Pierpaoli! Пьерпаоло|Пьерпаоли Pierpaolo|Pierpaoli Pierpaolo|Pierpaoli - Пьерпаоло Пьерпаоли! - Pierpaolo Pierpaoli ! - Pierpaolo Pierpaoli! Il tavolino dette un balzo. Это|столик|дал|один|прыжок le|table|il a donné|un|saut o|mesinha|deu|um|salto Столик подпрыгнул. La table basse a fait un bond. A mesinha deu um salto.

- C'è - mormorò la signora Geltrude. Есть|прошептала|артикль|госпожа|Гелтруда il y a|elle murmura|la|dame|Geltrude há|murmurou|a|senhora|Geltrude - Есть - пробормотала госпожа Гелтруда. - Il y a - murmura Madame Geltrude. - Há - murmurou a senhora Geltrude. Vi fu una pausa solenne. там|была|одна|пауза|торжественная il y a|il y eut|une|pause|solennelle lá|houve|uma|pausa|solene Наступила торжественная пауза. Il y eut une pause solennelle. Houve uma pausa solene.

- Puoi parlare? Можешь|говорить tu peux|parler você pode|falar - Ты можешь говорить? - Peux-tu parler? - Você pode falar? - domandò il cuoco: e tutti e tre sbarrarono gli occhi verso il ritratto. спросил|артикль|повар|и|все|и|трое|расширили|артикль|глаза|на|артикль|портрет il|le|||||||||||portrait perguntou|o|cozinheiro|e|todos|e|três|arregalaram|os|olhos|em direção a|o|retrato - спросил повар: и все трое уставились на портрет. - demanda le cuisinier : et tous les trois écarquillèrent les yeux vers le portrait. - perguntou o cozinheiro: e todos os três arregalaram os olhos para o retrato.

Incominciava la mia parte. Начиналась|артикль|моя|часть je commençais|la|ma|partie começava|a|minha|parte Начиналась моя часть. Ma partie commençait. Começava a minha parte. Risposi assentendo con un sì che pareva un soffio. Я ответил|кивая|с|одним|да|который|казался|одним|вздохом je répondis|en acquiesçant|avec|un|oui|qui|il semblait|un|souffle respondi|assentindo|com|um|sim|que|parecia|um|sopro I replied nodding with a yes that seemed like a breath. Я ответил, кивнув, с "да", которое казалось вздохом. Je répondis en hochant la tête avec un oui qui semblait un souffle. Respondi assentindo com um sim que parecia um sussurro.

- Ssssss... - Сссссс Ssssss Ssssss - Ссссс... - - Ssssss... - - Ssssss... -

I tre spiritisti erano così commossi che ci volle un bel pezzetto prima che ripigliassero un po' di fiato. Три|три|спиритиста|были|так|тронуты|что|нам|потребовалось|один|хороший|кусочек|прежде|чем|снова взяли|немного|немного|дыхания|дыхания les|trois|spirites|ils étaient|si|émus|que|à nous|il fallut|un|beau|petit moment|avant|que|ils reprennent|un|peu|de|souffle os|três|espíritas|estavam|tão|comovidos|que|nos|levou|um|belo|pedaço|antes|que|recuperassem|um|pouco|de|fôlego The three spiritualists were so moved that it took a long piece before they took a breath. Три спирита были так тронуты, что прошло довольно много времени, прежде чем они смогли немного отдышаться. Les trois spirites étaient si émus qu'il fallut un bon moment avant qu'ils ne reprennent un peu leur souffle. Os três espíritas estavam tão comovidos que levou um bom tempo até que recuperassem um pouco o fôlego. - Dove sei? Где|ты où|tu es onde|estás - Где ты? - Où es-tu ? - Onde você está? - disse finalmente il cuoco. сказал|наконец|артикль|повар il dit|enfin|le|cuisinier disse|finalmente|o|cozinheiro - наконец сказал повар. - dit enfin le cuisinier. - disse finalmente o cozinheiro.

- In Purgatorio - risposi con un fil di voce. В|Чистилище|ответил|с|одним|ниточкой|голоса| dans|le Purgatoire|je répondis|avec|un|fil|de|voix no|Purgatório|respondi|com|um|fio|de|voz - В Чистилище - ответил я тихим голосом. - Au Purgatoire - répondis-je d'une voix faible. - No Purgatório - respondi com uma voz baixa.

- Ah zio! Ах|дядя |oncle ah|tio - Ах, дядя! - Ah tonton ! - Ah tio! - esclamò la signora Geltrude. воскликнула|(артикль)|госпожа|Гелтруда |la|madame|Geltrude exclamou|a|senhora|Geltrude - воскликнула госпожа Гелтруда. - s'exclama Madame Geltrude. - exclamou a senhora Geltrude. - Voi che eravate così buono, così virtuoso!... Вы|кто|были|так|добрым|так|добродетельным |que|vous étiez|si|bon|si|vertueux vocês|que|eram|tão|bom||virtuoso - Вы, который были так добры, так добродетельны!... - Vous qui étiez si bon, si vertueux !... - Vós que éreis tão bom, tão virtuoso!... E per quali peccati? И|за|какие|грехи et|pour|quels|péchés e|por|quais|pecados И за какие грехи? Et pour quels péchés ? E por quais pecados?

- Per uno solo, - risposi io. Для|одного|только|ответил|я pour|un|seul|je répondis|je para|um|só|eu respondi|eu - Только для одного, - ответил я. - Pour un seul, - répondis-je. - Para um só, - respondi eu.

- E quale? И|какой et|lequel e|qual - И какого? - Et lequel ? - E qual?

- Quello di aver lasciato questo mio istituto a persone indegne di dirigerlo! То|о|иметь|оставившем|это|мой|институт|людям|людям|недостойным|управлять|им cela|de|avoir|laissé|cet|mon|institut|à|personnes|indignes|de|le diriger aquele|de|ter|deixado|este|meu|instituto|a|pessoas|indignas|de|dirigi-lo - Что я оставил это мое учреждение недостойным людям, чтобы им управлять! - Celui d'avoir laissé cet institut à des personnes indignes de le diriger ! - O de ter deixado este meu instituto nas mãos de pessoas indignas de dirigi-lo! Dissi queste parole con voce un po' più alta e con accento adirato; e parve che esse cadessero sulla testa dei tre spiritisti come tante tegole. Я сказал|эти|слова|с|голосом|немного|более||громче|и|с|акцентом|сердитым|и|показалось|что|они|падали|на|голову|трех||спиритистов|как|много|черепиц je dis|ces|mots|avec|voix|un|peu|plus|haute|et|avec|accent|fâché|et|il sembla|que|elles|elles tombent|sur la|tête|des|trois|spiritistes|comme|tant de|tuiles eu disse|estas|palavras|com|voz|um|pouco|mais|alta|e|com|sotaque|irritado|e|pareceu|que|essas|caíssem|sobre a|cabeça|dos|três|espiritistas|como|tantas|telhas Я произнес эти слова немного громче и с сердитым акцентом; и казалось, что они упали на головы троих спиритистов, как множество черепиц. Je dis ces mots d'une voix un peu plus forte et avec un accent en colère ; et il sembla qu'ils tombaient sur la tête des trois spiritistes comme autant de tuiles. Disse essas palavras com uma voz um pouco mais alta e com um tom irritado; e pareceu que elas caíam sobre a cabeça dos três espiritistas como tantas telhas. Si abbandonarono col capo e con le braccia stese sul piano del tavolino, affranti dalla terribile rivelazione e rimasero così sopraffatti dai loro rimorsi, per parecchio tempo. Они|бросили|с|головой|и|с|(артикль мнч)|руки|вытянутыми|на|поверхности|(предлог принадлежности)|столика|сокрушенные|от|ужасной|откровения|и|остались|так|подавленными|от|их|угрызений совести|в течение|довольно много|времени ils|ils abandonnèrent|avec|tête|et|avec|les|bras|étendus|sur|surface|de la|petite table|accablés|par|terrible|révélation|et|ils restèrent|ainsi|submergés|par leurs||remords|pendant|longtemps|temps se|abandonaram|com|cabeça|e|com|as|braços|estendidos|sobre|plano|da|mesinha|aflitos|pela|terrível|revelação|e|permaneceram|assim|sobrecarregados|pelos|seus|remorsos|por|bastante|tempo Они упали с головой и с протянутыми руками на столешницу, сокрушенные ужасным откровением, и так были подавлены своими угрызениями совести, в течение долгого времени. Ils s'abandonnèrent la tête et les bras étendus sur le plateau de la table, accablés par la terrible révélation et restèrent ainsi submergés par leurs remords, pendant un bon moment. Eles se abandonaram com a cabeça e os braços estendidos sobre a mesa, desolados pela terrível revelação e permaneceram assim sobrecarregados por seus remorsos, por bastante tempo.

La prima a riaversi fu la signora Geltrude che domandò: (артикль определенный)|первая|(предлог)|прийти в себя|была|(артикль определенный)|госпожа|Гелтруда|которая|спросила la|première|elle a|se remettre|elle fut|la|madame|Geltrude|que|elle demanda a|primeira|a|recuperar-se|foi|a|senhora|Geltrude|que|perguntou Первой, кто пришел в себя, была госпожа Гелтруда, которая спросила: La première à se reprendre fut Madame Geltrude qui demanda : A primeira a se recuperar foi a senhora Geltrude que perguntou:

- Ah zio... adorato zio... Degnatevi di dire i nostri torti e noi li ripareremo. Ах|дядя|любимый|||о|сказать|наши||обиды|и|мы|их|исправим ah|oncle|adoré|oncle|daignez|de|dire|nos||torts|et|nous|les|nous réparerons Ah|tio|adorado|tio|dignem-se|de|dizer|os|nossos|erros|e|nós|os|repararemos - Ah uncle ... adored uncle ... Be worthy to say our wrongs and we will fix them. - Ах, дядя... дорогой дядя... Уж не откажите сказать, в чем мы виноваты, и мы это исправим. - Ah tonton... cher tonton... Daignez dire nos torts et nous les réparerons. - Ah tio... querido tio... Dignai-vos a dizer nossos erros e nós os repararemos.

- Li sapete! их|знаете les|vous savez os|sabem - Вы это знаете! - Vous les savez ! - Vocês os sabem! - risposi con voce grave. я ответил|с|голос|серьезный répondis|avec|voix|grave eu respondi|com|voz|grave - ответил я с серьезным голосом. - répondis-je d'une voix grave. - respondi com voz grave.

Ella parve riflettere; poi riprese: Она|показалась|задуматься|потом|продолжила elle|parut|réfléchir|puis|reprit ela|pareceu|refletir|então|ela retomou Она, казалось, задумалась; затем продолжила: Elle parut réfléchir; puis elle reprit: Ela pareceu refletir; depois continuou:

- Ma ditemeli... Но|скажите мне |dites-les-moi mas|digam-me - But tell me ... - Но скажите мне... - Mais dites-le moi... - Mas digam-me... Ditemeli!... Скажите им dites-les-moi digam-me Скажите мне!... Dites-le moi!... Digam-me!... Io non risposi. Я|не|ответил je|ne|répondis eu|não|respondi Я не ответил. Je ne répondis pas. Eu não respondi. Mi ero già imposto di non rispondere che alle domande che favorivano il nostro progetto e oramai non ve n'era che una che aspettavo, e che non poteva indugiare a essermi rivolta. Я|был|уже|установил|себе|не|отвечать|только|на|вопросы|которые|способствовали|наш||проект|и|уже|не|было|ни одного|который|вопрос|который|я ожидал|и|который|не|мог|медлить|к|мне|адресован me|j'étais|déjà|imposé|de|ne|répondre|que|aux|questions|que|favorisaient|le|notre|projet|et|désormais|ne|y|il n'y avait|que|une|que|j'attendais|et|que|ne|pouvait|tarder|à|me|adressée me|eu estava|já|imposto|a|não|responder|que|às|perguntas|que|favoreciam|o|nosso|projeto|e|agora|não|a vocês||que|uma|que|esperava|e|que|não|podia|hesitar|a|me|dirigida Я уже решил не отвечать только на вопросы, которые способствовали нашему проекту, и теперь оставался только один, который я ждал, и который не мог задержаться, чтобы быть заданным мне. Je m'étais déjà imposé de ne répondre qu'aux questions qui favorisaient notre projet et il n'y en avait plus qu'une que j'attendais, et qui ne pouvait plus tarder à m'être adressée. Eu já havia me imposto a não responder exceto às perguntas que favorecessem nosso projeto e agora só havia uma que eu esperava, e que não poderia demorar a ser feita. - Zio!... Дядя Oncle tio - Дядя!... - Tonton!... - Tio!... Non rispondete più?... Не|отвечаете|больше ne|répondez|plus não|respondam|mais Вы больше не отвечаете?... Vous ne répondez plus?... Vocês não vão mais responder?... - disse ancora la Direttrice con voce insinuante. сказала|снова|(определенный артикль)|Директор|с|голос|наущающий elle a dit|encore|la|directrice|avec|voix|insinuante disse|ainda|a|diretora|com|voz|insinuante - сказала снова Директор с наигранным голосом. - dit encore la Directrice d'une voix insinuante. - disse ainda a Diretora com voz insinuante.

Lo stesso silenzio. То|же|молчание le|même|silence o|mesmo|silêncio Та же тишина. Le même silence. O mesmo silêncio.

- Sei dunque molto sdegnato con noi? Ты|значит|очень|возмущён|с|нами tu es|donc|très|indigné|avec|nous você é|então|muito|indignado|com|nós - Ты, значит, очень недоволен нами? - Es-tu donc très indigné contre nous ? - Você está, portanto, muito indignado conosco? - aggiunse ella. добавила|она elle a ajouté|elle acrescentou|ela - добавила она. - ajouta-t-elle. - acrescentou ela.

E io sempre zitto. И|я|всегда|молчу et|je|toujours|silencieux e|eu|sempre|calado А я всегда молчу. Et moi toujours silencieux. E eu sempre calado.

- Che sia andato via? Что|он|ушел|прочь que|il soit|allé|parti que|esteja|ido|embora - Может, он ушел? - Qu'il soit parti? - Será que ele foi embora? - chiese al cuoco. спросил|у|повара il demanda|au|cuisinier perguntou|ao|cozinheiro - спросил повар. - demanda au cuisinier. - perguntou ao cozinheiro.

- Pierpaolo Pierpaoli! Пьерпаоло|Пьерпаоли Pierpaolo|Pierpaoli Pierpaolo|Pierpaoli - Пьерпаоло Пьерпаоли! - Pierpaolo Pierpaoli! - Pierpaolo Pierpaoli! - disse l'odiato manipolatore delle minestre di magro con le rigovernature. сказал|ненавидимый|манипулятор|из|супов|из|постного|с|их|подливками il dit|l'haï|manipulateur|des|soupes|de|maigre|avec|les|réchauffements |o odiado|manipulador|das|sopas|de|magro|com|as|reviradas - сказал ненавидимый манипулятор постных супов с подливками. - dit le manipulateur détesté des soupes maigres avec les remaniements. - disse o odiado manipulador das sopas magras com as reviravoltas. - Ci sei sempre? Ты|есть|всегда y|es|toujours |estás|sempre - Ты всегда здесь? - Tu es toujours là ? - Você está sempre aí?

- Ssssss... - risposi. Ssssss|ответил Ssssss|je répondis |respondi - Ссссс... - ответил я. - Ssssss... - répondis-je. - Ssssss... - respondi.

- C'è sempre; - disse il medium - se non risponde vuol dire che a certe domande non vuol rispondere e bisogna fargliene delle altre. Есть|всегда|сказал|артикль|медиум|если|не|отвечает|хочет|сказать|что|на|некоторые|вопросы|не|хочет|отвечать|и|нужно|задать их|другие|другие il y a|toujours|il dit|le|médium|si|ne|il ne répond pas|il veut|dire|que|à|certaines|questions|ne|il ne veut|répondre|et|il faut|lui en poser|des|autres |sempre|disse|o|médium|se|não|responde|quer|dizer|que|a|certas|perguntas|não|quer|responder|e|é preciso|fazer-lhe|algumas|outras - Он всегда здесь; - сказал медиум - если он не отвечает, это значит, что на некоторые вопросы он не хочет отвечать, и нужно задать ему другие. - Il est toujours là ; - dit le médium - si il ne répond pas, cela veut dire qu'il ne veut pas répondre à certaines questions et il faut lui en poser d'autres. - Está sempre; - disse o médium - se não responde, significa que a certas perguntas não quer responder e precisamos fazer outras. - Zio, zio!... - Дядя, дядя!... - Oncle, oncle !... - Tio, tio!... - esclamò la signora Geltrude. - воскликнула госпожа Гелтруда. - s'exclama Madame Geltrude. - exclamou a senhora Geltrude. - Abbiate pietà di noi, poveri peccatori!... - Пожалейте нас, бедных грешников!... - Ayez pitié de nous, pauvres pécheurs !... - Tenham piedade de nós, pobres pecadores!... A questo punto io mi scostai dal forellino fatto da me nella tela e piantai gli occhi nei buchi fatti da Carlino Pezzi e incominciai a roteare le pupille a destra e a sinistra e, ogni tanto, a fissarle sui tre spiritisti. В этот момент я отодвинулся от отверстия, которое сделал в ткани, и уставился в дыры, сделанные Карлино Пецци, и начал вращать зрачками вправо и влево, а время от времени фиксировал их на трех спиритистах. À ce moment-là, je me suis éloigné du petit trou que j'avais fait dans le tissu et j'ai planté mes yeux dans les trous faits par Carlino Pezzi et j'ai commencé à faire tourner mes pupilles à droite et à gauche et, de temps en temps, à les fixer sur les trois spirites. Neste ponto, eu me afastei do buraquinho que fiz na tela e fixei os olhos nos buracos feitos por Carlino Pezzi e comecei a girar as pupilas para a direita e para a esquerda e, de vez em quando, a fixá-las nos três espiritistas.

Essi che tenevano sempre lo sguardo intento al ritratto, poco dopo si accorsero che esso moveva gli occhi, e presi da un gran tremito si scostarono dal tavolino e caddero in ginocchio. Они|которые||всегда|его|взгляд|сосредоточенный|на|портрет|немного|позже|они|заметили|что|он|двигал|его|глаза|и|охваченные|от|большим|сильным|дрожью|они|отодвинулись|от|столика|и|упали|на|колени ils|qui|ils tenaient|toujours|le|regard|fixé|au|portrait|peu|après|ils|ils s'aperçurent|que|il|il bougeait|les|yeux|et|pris|par|un|grand|tremblement|ils|ils s'éloignèrent|de|table|et|ils tombèrent|à|genoux eles|que|mantinham|sempre|o|olhar|fixo|no|retrato|pouco|depois|se|deram conta|que|ele|movia|os|olhos|e|tomados|por|um|grande|tremor|se|afastaram|da|mesinha|e|caíram|em|joelhos Они, которые всегда смотрели на портрет, вскоре заметили, что он двигает глазами, и, охваченные сильным трепетом, отодвинулись от столика и упали на колени. Ils qui gardaient toujours le regard fixé sur le portrait, peu après s'aperçurent qu'il bougeait les yeux, et pris d'un grand tremblement, ils s'écartèrent de la table et tombèrent à genoux. Eles que mantinham sempre o olhar fixo no retrato, pouco depois perceberam que ele movia os olhos, e tomados por um grande tremor se afastaram da mesinha e caíram de joelhos.

- Ah, zio! Ах|дядя Ah|oncle Ah|tio - Ах, дядя! - Ah, tonton! - Ah, tio! - mormorò la signora Geltrude. прошептала|артикль|госпожа|Гелтруда elle murmura|la|madame|Geltrude murmurou|a|senhora|Geltrude - пробормотала госпожа Гелтруда. - murmura Madame Geltrude. - murmurou a senhora Geltrude.

- Ah, zio!... Ах|дядя Ah|oncle Ah|tio - Ах, дядя!... - Ah, tonton!... - Ah, tio!... pietà... pietà di noi!... милосердие||над|нами pitié|pitié|de|nous piedade|piedade|de|nós пощада... пощада для нас!... pitié... pitié pour nous!... piedade... piedade de nós!... Come potremo riparare ai nostri torti? Как|мы сможем|исправить|нашим||обидам comment|nous pourrons|réparer|à|nos|torts como|poderemos|reparar|a|nossos|erros Как мы сможем исправить наши ошибки? Comment pourrons-nous réparer nos torts? Como poderemos reparar nossos erros? Era qui che l'aspettavo. Было|здесь|что|я его ждал c'était|ici||je l'attendais era|aqui|que|a esperava Здесь я её ждал. C'est ici que je l'attendais. Era aqui que eu a esperava. - Togliete il segreto alla porta - dissi - perché io possa venire a voi... - Уберите|артикль|секрет|к|двери|сказал|чтобы|я|мог|прийти|к|вам enlevez|le|secret|à la|porte|je disais|pour que|je|puisse|venir|à|vous tirem|o|segredo|à|porta|disse|para que|eu|possa|vir|a|vocês - Remove the secret from the door - I said - so that I can come to you ... - - Уберите секрет с двери - сказал я - чтобы я мог прийти к вам... - - Enlevez le secret de la porte - dis-je - afin que je puisse venir à vous... - - Tirem o segredo da porta - disse - para que eu possa vir até vocês... -

Il cuoco si alzò e pallido, camminando a zig-zag come un ubriaco, andò a togliere il segreto alla porta. (артикль определенный)|повар|(возвратное местоимение)|встал|и|бледный|идя|(предлог)|||как|(неопределенный артикль)|пьяный|пошел|(предлог)|убрать|(артикль определенный)|секрет|(предлог)|дверь le|cuisinier|se|leva|et|pâle|marchant|à|||comme|un|ivre|il alla||enlever|le|secret|à la|porte o|cozinheiro|se|levantou|e|pálido|caminhando|a|||como|um|bêbado|foi|a|tirar|o|segredo|à|porta The cook got up and pale, walking in a zigzag like a drunk, went to remove the secret from the door. Повар встал и, бледный, идя зигзагом, как пьяный, подошел, чтобы открыть секрет у двери. Le cuisinier se leva et, pâle, marchant en zigzag comme un ivre, alla retirer le secret à la porte. O cozinheiro se levantou e pálido, caminhando em zigue-zague como um bêbado, foi tirar o segredo da porta.

- Spengete il lume e aspettatemi tutti in ginocchio! Выключите|ар|светильник|и|ждите меня|все|на|коленях éteignez|le|lumière|et|attendez-moi|tous|en|genoux apaguem|a|luz|e|esperem-me|todos|em|joelhos - Turn off the light and wait for me all on my knees! - Потушите свет и ждите меня всем на коленях! - Éteignez la lumière et attendez-moi tous à genoux ! - Apaguem a luz e me esperem todos de joelhos! Il cuoco spense il lume e io sentii poi tornare a inginocchiarsi accanto agli altri due. (артикль определенный)|повар|потушил|(артикль определенный)|свет|и|я|почувствовал|потом|вернуться|к|встать на колени|рядом|(артикль определенный)|другие|двое le|cuisinier|il éteignit|le|lumière|et|je|j'entendis|puis|revenir|à|s'agenouiller|à côté|des|autres|deux o|cozinheiro|apagou|a|luz|e|eu|senti|depois|voltar|a|ajoelhar-se|ao lado|aos|outros|dois Повар потушил свет, и я потом услышал, как он снова встал на колени рядом с другими двумя. Le cuisinier éteignit la lumière et je l'entendis ensuite revenir s'agenouiller à côté des deux autres. O cozinheiro apagou a luz e eu ouvi depois voltar a se ajoelhar ao lado dos outros dois.

Il gran momento era giunto. Это|великий|момент|был|пришел le|grand|moment|il était|arrivé o|grande|momento|era|chegado Великий момент настал. Le grand moment était arrivé. O grande momento havia chegado.

Lasciai il mio posto d'osservazione e affacciatomi all'ingresso dell'armadietto feci con la gola un suono come si fa quando si russa. Я оставил|артикль|мое|место|наблюдения|и|я выглянул|на входе|шкафчика|я издал|с|артикль|горло|один|звук|как|себя|делает|когда|себя|храпит je laissai|le|mon|poste|d'observation|et|m'étant penché|à l'entrée|du casier|je fis|avec|la|gorge|un|son|comme|on|on fait|quand|on|on ronfle eu deixei|o|meu|lugar|de observação|e|me aproximando|à entrada|do armário|eu fiz|com|a|garganta|um|som|como|se|faz|quando|se|ronca I left my observation post and when I came to the entrance of the cabinet I made a sound with my throat as you do when you snore. Я покинул свое наблюдательное место и, выглянув из входа в шкафчик, издал звук, как когда храпят. Je quittai mon poste d'observation et, me penchant à l'entrée du placard, je fis un bruit de gorge comme on en fait en ronflant. Deixei meu posto de observação e, ao me inclinar na entrada do armário, fiz um som com a garganta como se estivesse roncando. Immediatamente Gigino Balestra si alzò dal mio letto ov'era ancora disteso e, senza far rumore, uscì dalla camerata. Немедленно|Джиджино|Балестра|он|встал|с|моей|кровати|где он|еще|лежал|и|без|делать|шума|вышел|из|спальни immédiatement|Gigino|Balestra|il|il se leva|de|mon|lit|où il était|encore|allongé|et|sans|faire|bruit|il sortit|de la|chambrée imediatamente|Gigino|Balestra|se|levantou|da|minha|cama|onde ele estava|ainda|deitado|e|sem|fazer|barulho|saiu|da|dormitório Immediately Gigino Balestra got up from my bed where he was still lying and, quietly, left the dormitory. Сразу же Джиджино Балестра встал с моей кровати, где он все еще лежал, и, не издавая ни звука, вышел из комнаты. Immédiatement, Gigino Balestra se leva de mon lit où il était encore allongé et, sans faire de bruit, sortit de la chambrée. Imediatamente, Gigino Balestra se levantou da minha cama onde ainda estava deitado e, sem fazer barulho, saiu do dormitório. Egli andava a dar l'avviso ai compagni della Società segreta che eran tutti pronti per irrompere nel salone di Pierpaolo Pierpaoli e, armati di cinghie e di battipanni, farne le giuste vendette. Он|шёл|к|дать|предупреждение|своим|товарищам|общества|Общество|секретное|которые|были|все|готовы|для|вторжения|в|зал|Пьера|Пьерпаоло|Пьерпаоли|и|вооружённые|с|ремнями|и|с|битами|сделать|им|справедливые|мести il|il allait|à|donner|l'avertissement|aux|camarades|de la|Société|secrète|que|ils étaient|tous|prêts|pour|faire irruption|dans le|salon|de|Pierpaolo|Pierpaoli|et|armés|de|ceintures|et|de|battes|en faire|les|justes|vengeances ele|ia|a|dar|o aviso|aos|companheiros|da|Sociedade|secreta|que|estavam|todos|prontos|para|irromper|no|salão|de|Pierpaolo|Pierpaoli|e|armados|com|cintos|e|de|bastões de bater|fazer|as|justas|vinganças Он шел сообщить товарищам из Тайного общества, которые были готовы ворваться в зал Пьерпаоло Пьерпаоли и, вооруженные ремнями и битами, отомстить. Il allait prévenir les camarades de la Société secrète qui étaient tous prêts à faire irruption dans le salon de Pierpaolo Pierpaoli et, armés de ceintures et de battes, à se venger comme il se doit. Ele ia avisar os companheiros da Sociedade secreta que estavam todos prontos para invadir o salão de Pierpaolo Pierpaoli e, armados com cintos e bastões, fazer as devidas vinganças. Io mi rivoltai nel mio sgabuzzino e accostai l'orecchio alla tela del ritratto per godermi un po' la scena. Я|себя|перевернулся|в|моем|кладовке|и|прижал|ухо|к|холсту|портрета||чтобы|насладиться|немного|немного|сценой| je|me|je me retournai|dans le|mon|débarras|et|j'approchai|l'oreille|à la|toile|du|portrait|pour|me régaler|un|peu|la|scène eu|me|virei|no|meu|quartinho|e|aproximei|o ouvido|à|tela|do|retrato|para|me divertir|um|pouco|a|cena Я перевернулся в своем чулане и прижал ухо к полотну портрета, чтобы немного насладиться сценой. Je me retournai dans mon débarras et collai mon oreille à la toile du portrait pour profiter un peu de la scène. Eu me virei no meu quartinho e encostei o ouvido na tela do retrato para aproveitar um pouco da cena. Sentii aprire l'uscio della sala, richiuderlo col segreto, e poi ad un tratto le grida dei tre spiritisti sotto i primi colpi. Я услышал|открыть|дверь|зала||закрыть его|с|секретом|и|потом|к|одному|моменту|их|крики|трех||спиритистов|под|первыми|первыми|ударами j'entendis|ouvrir|la porte|de la|salle|la refermer|avec le|secret|et|puis|à|un|instant|les|cris|des|trois|spirites|sous|les|premiers|coups eu ouvi|abrir|a porta|da|sala|fechá-la|com o|segredo|e|então|a|um|instante|as|gritos|dos|três|espíritas|sob|os|primeiros|golpes I heard the door of the room open, close it again in secret, and then suddenly the cries of the three spiritualists under the first blows. Я услышал, как открылась дверь зала, закрылась с секретом, а затем вдруг крики трех спиритов под первыми ударами. J'entendis la porte de la salle s'ouvrir, se refermer en secret, puis soudain les cris des trois spirites sous les premiers coups. Ouvi a porta da sala se abrir, se fechar com segredo, e então de repente os gritos dos três espíritas sob os primeiros golpes. - Ah! Ах Ah Ah - Ах! - Ah! - Ah! gli spiriti!... (артикль множественного числа)|духи les|esprits os|espíritos духи!... les esprits!... os espíritos!... Pietà!... Пьета Pitié Piedade Пощады!... Pitié!... Piedade!... Aiuto!... Помогите au secours socorro Помогите!... Au secours!... Ajuda!... Soccorso!... Спасение secours socorro Спасите!... S.O.S!... Socorro!... Mi ritirai precipitosamente, e uscito di camerata accesi uno stoppino del quale mi ero provvisto, andai nella stanzetta dei lumi a petrolio, aprii con la chiave che mi aveva dato il Barozzo, staccai la grossa chiave che trovai attaccata dietro la porta secondo le istruzioni che mi aveva dato, e corsi al portone d'ingresso del collegio. Я|отступил|поспешно|и|выйдя|из|комнаты|зажег|одно|фитиль|которого|который|мне|был|обеспечен|пошел|в|комнатку|для|ламп|на|нефти|открыл|с|тем|ключ|который|мне|дал|||Бароззо|снял||большую|ключ|который|нашел|прикрепленную|за||дверью|согласно||инструкциям|которые|мне|дал||и|побежал|к|входной двери|входа||колледжа je me|retirai|précipitamment|et|étant sorti|de|dortoir|j'allumai|une|mèche|de|laquelle|je me|j'étais|procuré|j'allai|dans la|petite pièce|des|lampes|à|pétrole|j'ouvris|avec|la|clé|que|me|il m'a|donné|le|Barozzo|je détachai|la|grosse|clé|que|je trouvai|accrochée|derrière|la|porte|selon|les|instructions|que|me|il m'a|donné|et|je courus|à la|porte|d'entrée|du|collège me|retirei|precipitadamente|e|saí|de|dormitório|acendi|um|pavio|do|qual|me|tinha|providenciado|fui|na|salinha|dos|lampi|a|petróleo|abri|com|a|chave|que|me|tinha|dado|o|Barozzo|tirei|a|grande|chave|que|encontrei|presa|atrás|a|porta|segundo|as|instruções|que|me|tinha|dado|e|corri|ao|portão|de entrada|do|colégio I retreated hastily, and after leaving the dormitory I lit a wick with which I had provided myself, I went to the little room of the oil lamps, I opened with the key that Barozzo had given me, I removed the big key that I found attached behind the door according to the instructions that he had given me, and I ran to the front door of the college. Я поспешно отступил, и выйдя из комнаты, зажег фитиль, который я подготовил, пошел в комнату с масляными лампами, открыл ключом, который мне дал Бароззо, снял большой ключ, который нашел прикрепленным за дверью согласно инструкциям, которые он мне дал, и побежал к входной двери колледжа. Je me suis retiré précipitamment, et une fois sorti de la chambre, j'ai allumé une mèche que j'avais préparée, je suis allé dans la petite pièce des lampes à pétrole, j'ai ouvert avec la clé que m'avait donnée Barozzo, j'ai décroché la grosse clé que j'ai trouvée accrochée derrière la porte selon les instructions qu'il m'avait données, et j'ai couru vers la porte d'entrée du collège. Retirei-me apressadamente, e saindo do dormitório acendi um pavio do qual me havia providenciado, fui até a salinha das lâmpadas a petróleo, abri com a chave que o Barozzo me tinha dado, tirei a grande chave que encontrei pendurada atrás da porta conforme as instruções que ele me havia dado, e corri até a porta de entrada do colégio. Tito Barozzo era lì. Тито|Бароззо|был|там Tito|Barozzo|il était|là Tito|Barozzo|estava|lá Тито Бароззо был там. Tito Barozzo était là. Tito Barozzo estava lá. Prese la chiave, aprì il portone, poi si rivolse a me e mi avvinghiò con le braccia, e mi tenne stretto stretto al suo petto; mi baciò e le nostre lacrime si confusero insieme sui nostri visi... Он взял|арендованную|ключ|открыл||ворота|потом|он|повернулся|ко|мне|и|меня|обнял|с|её|руками|и|меня|держал|крепко|крепко|к|её|груди|меня|поцеловал|и|её|наши|слезы|они|смешались|вместе|на|наших|лицах il prit|la|clé|il ouvrit|le|portail|puis|à lui-même|il se tourna|à|moi|et|me|il m'enlaça|avec|les|bras|et|me|il me tint|serré|serré|contre|son|poitrine|me|il m'embrassa|et|nos|nos|larmes|elles|elles se mélangèrent|ensemble|sur|nos|visages ele pegou|a|chave|ele abriu|o|portão|então|a si|ele se virou|para|mim|e|me|ele me abraçou|com|os|braços|e|me|ele me segurou|apertado|apertado|ao|seu|peito|me|ele me beijou|e|as|nossas|lágrimas|se|elas se confundiram|juntas|em|nossos|rostos Она взяла ключ, открыла ворота, затем обернулась ко мне и обняла меня руками, крепко прижав к своему сердцу; она поцеловала меня, и наши слезы смешались на наших лицах... Il prit la clé, ouvrit la porte, puis se tourna vers moi et m'enlaça de ses bras, me tenant fermement contre sa poitrine ; il m'embrassa et nos larmes se mêlèrent sur nos visages... Pegou a chave, abriu o portão, depois se virou para mim e me abraçou com os braços, e me segurou bem apertado contra seu peito; me beijou e nossas lágrimas se confundiram juntas em nossos rostos...

Che momento! Какой|момент quel|moment que|momento Какой момент! Quel moment ! Que momento! Mi pareva d'essere in un sogno... e quando ritornai in me io ero solo, appoggiato al portone dell'Istituto, chiuso. Мне|казалось|быть|в|одном|сне|и|когда|я вернулся|в|себя|я|был|один|прислоненный|к|двери|Института|закрытой me|il semblait|d'être|dans|un|rêve|et|quand|je revins|en|moi|je|j'étais|seul|appuyé|contre|portail|de l'Institut|fermé me|parecia|estar|em|um|sonho|e|quando|eu voltei|em|mim|eu|eu estava|sozinho|apoiado|ao|portão|do Instituto|fechado Мне казалось, что я в сне... и когда я пришел в себя, я был один, прислоненный к закрытым воротам Института. J'avais l'impression d'être dans un rêve... et quand je revins à moi, j'étais seul, adossé à la porte de l'Institut, fermée. Parecia que eu estava em um sonho... e quando voltei a mim, eu estava sozinho, encostado ao portão do Instituto, fechado. Tito Barozzo non c'era più. Тито|Бароззо|не|был|больше Tito|Barozzo|ne|il n'était|plus Tito|Barozzo|não|ele estava|mais Тито Бароззо больше не было. Tito Barozzo n'était plus là. Tito Barozzo não estava mais lá. Girai la mandata e ritirai la chiave dal portone e rifacendo rapidamente la strada già fatta l'andai a rimettere al suo posto, richiusi l'uscio dello stanzino dei lumi e ritornai in camerata dove mi affacciai con la massima precauzione, assicurandomi se i miei piccoli colleghi dormivano tutti. Я повернул|артикль|ключ|и|я вытащил|артикль|ключ|из|двери|и|повторно делая|быстро|артикль|путь|уже|пройденный|я его|в|вернуть|на|его|место|я закрыл|дверь|из|кладовки|для|ламп|и|я вернулся|в|общежитие|где|мне|я выглянул|с|артикль|максимальной|осторожностью|удостоверяясь|если|артикль|мои|маленькие|коллеги|спали|все je tournais|la|commande|et|je retirais|la|clé|de la|porte|et|refaisant|rapidement|la|route|déjà|faite|je l'allais|à|remettre|à|son|endroit|je fermai|la porte|du|petit local|des|lampes|et|je retournai|dans|dortoir|où|me|je me penchai|avec|la|plus grande|précaution|m'assurant|si|mes||petits|collègues|ils dormaient|tous eu girei|a|mandada|e|eu retirei|a|chave|da|porta|e|refazendo|rapidamente|a|caminho|já|feito|eu fui|a|recolocar|ao|seu|lugar|eu fechei|a porta|do|quartinho|dos|lampi|e|eu retornei|em|dormitório|onde|me|eu me inclinei|com|a|máxima|precaução|me certificando|se|os|meus|pequenos|colegas|eles dormiam|todos Я повернул ключ и вытащил его из двери, быстро вернулся по уже пройденному пути и положил его на место, закрыл дверь кладовки с лампами и вернулся в спальню, где я осторожно выглянул, удостоверяясь, что все мои маленькие коллеги спят. Je tournais la clé et retirai la clé de la porte, puis, en refaisant rapidement le chemin déjà parcouru, je la remis à sa place, fermai la porte de la petite pièce des lampes et retournai dans la chambre où je me penchai avec la plus grande précaution, m'assurant que mes petits camarades dormaient tous. Girei a chave e retirei a chave do portão e, refazendo rapidamente o caminho já percorrido, fui colocá-la de volta no seu lugar, fechei a porta do quartinho das luzes e voltei para o dormitório onde me aproximei com a máxima precaução, certificando-me se meus pequenos colegas estavam todos dormindo. Dormivano infatti. Они спали|на самом деле ils dormaient|en effet eles dormiam|de fato Они действительно спали. Ils dormaient en effet. Estavam de fato. Il solo desto era Gigino Balestra, a sedere sul mio letto, che mi aspettava inquieto, non sapendo il motivo per il quale ero uscito. (артикль определенный)|единственный|правый|был|Джиджино|Балестра|на|сидя|на|мой|кровать|который|мне|ждал|беспокойно|не|зная|(артикль определенный)|причина|по|(артикль определенный)|который|я был|вышел le|seul|éveillé|il était|Gigino|Balestra|à|s'asseoir|sur le|mon|lit|que|me|il m'attendait|inquiet|ne|sachant|le|raison|pour|le|lequel|j'étais|sorti o|único|acordado|ele estava|Gigino|Balestra|a|sentado|na|minha|cama|que|me|ele esperava|inquieto|não|sabendo|o|motivo|pelo|qual||eu estava|saí Единственным бодрствующим был Джиджино Балестра, сидевший на моей кровати, который беспокойно ждал меня, не зная, почему я вышел. Le seul éveillé était Gigino Balestra, assis sur mon lit, qui m'attendait inquiet, ne sachant pas pourquoi j'étais sorti. O único acordado era Gigino Balestra, sentado na minha cama, que me esperava inquieto, sem saber o motivo pelo qual eu havia saído.

- Siamo tutti ritornati in dormitorio - mormorò. Мы|все|вернулись|в|общежитие|пробормотал nous sommes|tous|retournés|dans|dortoir|il murmura nós estamos|todos|retornados|em|dormitório|ele murmurou - Мы все вернулись в спальню - пробормотал он. - Nous sommes tous retournés au dortoir - murmura-t-il. - Todos nós voltamos para o dormitório - murmurou. - Ah, che scena!... Ах|какая|сцена |quelle|scène |que|cena - Ах, какая сцена!... - Ah, quelle scène !... - Ah, que cena!... Voleva parlare, ma io gli accennai di stare zitto; salii sul comodino, mi tirai su a sedere nell'armadietto e feci cenno a Gigino di venir su anche lui. хотел|говорить|но|я|ему|дал понять|чтобы|оставаться|тихим|я взобрался|на|тумбочку|себя|подтянул|вверх|к|сидеть|в шкафчике||я сделал|жест|к|Джиджино|чтобы|прийти|вверх|тоже|он il voulait|parler|mais|je|lui|je lui fis un signe|de|rester|silencieux|je montai|sur le|chevet|me|je me tirai|vers le haut|à|m'asseoir|dans le petit placard|et|je fis|signe|à|Gigino|de|venir|en haut|aussi|lui queria|falar|mas|eu|a ele|acenei|a|ficar|quieto|subi|na|mesinha de cabeceira|a mim|puxei|para cima|a|sentar|no armário|e|fiz|sinal|a|Gigino|a|vir|para cima|também|ele Он хотел поговорить, но я показал ему, чтобы он молчал; я забрался на тумбочку, сел в шкафу и сделал знак Гиджино, чтобы он тоже поднялся. Il voulait parler, mais je lui fis signe de se taire ; je montai sur la table de nuit, je me redressai dans le placard et fis signe à Gigino de venir aussi. Ele queria falar, mas eu fiz sinal para ele ficar quieto; subi na mesa de cabeceira, me sentei no armário e fiz sinal para Gigino vir também. Con molti sforzi si riuscì a ficcarci tutti e due nel mio osservatorio tra le cui anguste pareti, stavamo distesi, stretti l'uno all'altro come due sardine di Nantes, con la differenza che non eravamo senza testa come loro, ma anzi avevamo i nostri visi, anch'essi appiccicati insieme, dentro la finestrina da me aperta sulla gran sala di Pierpaolo che era nella più completa oscurità. С|много|усилий|(местоимение)|удалось|(предлог)|впихнуть нас|всех|и|двоих|в|мой|обсерваторию|между|(артикль)|чьими|узкими|стенами|мы лежали|вытянутыми|прижатыми|друг к другу|к другому|как|две|сардины|из|Нанта|с|(артикль)|разницей|что|не|мы были|без|головы|как|они|но|наоборот|мы имели|(артикль)|наши|лица|тоже|приклеенные|вместе|в|(артикль)|окошке|(предлог)|мне|открытая|на|большую|зал|(предлог)|Пьерпаоло|который|был|в|более|полной|темноте avec|beaucoup de|efforts|on|il réussit|à|nous y entasser|tous|et|deux|dans le|mon|observatoire|entre|les|dont|étroites|murs|nous étions|allongés|serrés|l'un|à l'autre|comme|deux|sardines|de|Nantes|avec|la|différence|que|pas|nous étions|sans|tête|comme|eux|mais|au contraire|nous avions|nos||visages|eux aussi|collés|ensemble|à l'intérieur|la|petite fenêtre|par|moi|ouverte|sur la|grande|salle|de|Pierpaolo|qui|il était|dans la|plus|complète|obscurité com|muitos|esforços|se|conseguiu|a|enfiar-nos|todos|e|dois|no|meu|observatório|entre|as|cujas|estreitas|paredes|estávamos|deitados|apertados|um|ao outro|como|duas|sardinhas|de|Nantes|com|a|diferença|que|não|estávamos|sem|cabeça|como|eles|mas|ao contrário|tínhamos|os|nossos|rostos|também|grudados|juntos|dentro|a|janelinha|que|a mim|aberta|para a|grande|sala|de|Pierpaolo|que|estava|na|mais|completa|escuridão С большими усилиями нам удалось втиснуться вдвоем в мою обсерваторию, между стенами которой мы лежали, прижавшись друг к другу, как две сардины из Нанта, с той разницей, что мы не были безголовыми, как они, а наоборот, у нас были наши лица, тоже прижатые вместе, в окошке, которое я открыл в большую залу Пьерпаоло, которая была в полной темноте. Avec beaucoup d'efforts, nous réussîmes à nous entasser tous les deux dans mon observatoire, dont les murs étroits nous tenaient allongés, serrés l'un contre l'autre comme deux sardines de Nantes, avec la différence que nous n'étions pas sans tête comme elles, mais au contraire, nous avions nos visages, également collés ensemble, à travers la petite fenêtre que j'avais ouverte sur la grande salle de Pierpaolo qui était dans l'obscurité la plus totale. Com muitos esforços, conseguimos nos enfiar os dois no meu observatório, cujas paredes estreitas nos mantinham deitados, apertados um contra o outro como duas sardinhas de Nantes, com a diferença de que não estávamos sem cabeça como elas, mas sim tínhamos nossos rostos, também grudados um no outro, dentro da janelinha que eu abri para a grande sala de Pierpaolo, que estava na mais completa escuridão. - Ascolta, - dissi in un soffio di voce a Gigino. Слушай|сказал|в|одном|шепоте||голос|к|Джиджино |je dis|dans|un|souffle|de|voix|à|Gigino escuta|disse|em|um|sussurro|de|voz|a|Gigino - Слушай, - сказал я тихим голосом Гиджино. - Écoute, - dis-je d'une voix basse à Gigino. - Escuta, - disse em um sussurro para Gigino. Si udiva già un singulto cadenzato. Это|слышался|уже|один|всхлип|ритмичный on|entendait|déjà|un|sanglot|cadencé se|ouvia|já|um|soluço|cadenciado Уже слышался ритмичный всхлип. On entendait déjà un sanglot cadencé. Ouvia-se já um soluço cadenciado.

- Geltrude - sibilò il mio compagno. Гелтруд|шипел|артикль|мой|товарищ Geltrude|chuchota|le|mon|compagnon Geltrude|sibilou|o|meu|companheiro - Гелтруда - прошептал мой спутник. - Geltrude - siffla mon compagnon. - Geltrude - sibilou meu companheiro.

Doveva essere intatti la Direttrice che piangeva e ogni tanto borbottava con accento fioco: Должна была|быть|неповрежденной|артикль|Директор|которая|плакала|и|каждый|так|бурчала|с|акцент|тихий elle devait|être|intacte|la|directrice|qui|elle pleurait|et|chaque|tantôt|elle marmonnait|avec|accent|faible devia|ser|intacta|a|diretora|que|chorava|e|cada|tanto|resmungava|com|sotaque|fraco Должно быть, это была Директор, которая плакала и время от времени бормотала с тихим акцентом: Cela devait être la Directrice qui pleurait et de temps en temps marmonnait d'une voix faible : Deveria ser a Diretora que chorava e de vez em quando murmurava com um sotaque fraco:

- Pietà!... Пьета pitié piedade - Помилуйте!... - Pitié!... - Piedade!... Perdono!... Прощение pardon perdão Прощение!... Pardon!... Perdão!... Mi pento di tutto! Я|раскаиваюсь|о|всем me|je repens|de|tout me|arrependo|de|tudo Я раскаиваюсь во всем! Je me repens de tout! Eu me arrependo de tudo! Non lo farò più!... Не|это|сделаю|больше ne|le|je ferai|plus não|isso|farei|mais Я больше не буду этого делать!... Je ne le ferai plus!... Não farei mais isso!... Misericordia dell'anima mia!... Милосердие|души|моей miséricorde|de l'âme|ma misericórdia|da alma|minha Помилуй мою душу!... Miséricorde pour mon âme!... Misericórdia da minha alma!... A un tratto nel silenzio tragico di quel momento s'alzò una voce tremula che diceva: В|одно|мгновение|в|тишине|трагическом|этого|того|момента|поднялся|один|голос|дрожащий|который|говорил à|un|instant|dans le|silence|tragique|de|ce|moment|il s'éleva|une|voix|tremblante|qui|elle disait a|um|trecho|no|silêncio|trágico|de|aquele|momento|se levantou|uma|voz|trêmula|que|dizia Вдруг в трагическом молчании этого момента раздался дрожащий голос, который сказал: Tout à coup, dans le silence tragique de ce moment, une voix tremblante s'éleva en disant : De repente, no silêncio trágico daquele momento, levantou-se uma voz trêmula que dizia: - Pierpaolo Pierpaoli... possiamo riaccendere il lume? Пьерпаоло|Пьерпаоли|мы можем|снова зажечь|артикль|светильник Pierpaolo|Pierpaoli|nous pouvons|rallumer|la|lumière Pierpaolo|Pierpaoli|podemos|reacender|a|luz - Пьерпаоло Пьерпаоли... можем снова зажечь свет? - Pierpaolo Pierpaoli... pouvons-nous rallumer la lumière ? - Pierpaolo Pierpaoli... podemos acender a luz novamente? Era quel mascalzone del cuoco, inventore della minestra di rigovernatura. Был|тот|негодяй|(предлог принадлежности)|повар|изобретатель|(предлог принадлежности)|суп|(предлог принадлежности)|вторичного использования c'était|ce|scélérat|du|cuisinier|inventeur|de la|soupe|de|réchauffage era|aquele|canalha|do|cozinheiro|inventor|da|sopa|de|revirada Это был тот негодяй повар, изобретатель супа из остатков. C'était ce scélérat de cuisinier, inventeur de la soupe de réchauffement. Era aquele canalha do cozinheiro, inventor da sopa de recondicionamento.

Non mi pareva vero di vedere come lo avevano conciato i compagni della Società segreta e mi affrettai a rispondere col solito sibilo: Не|мне|казалось|правдой|что|увидеть|как|его|они|избили|те|товарищи|общества|общества|секретного|и|мне|поспешил|к|ответить|с|обычным|свистом non|me|il me semblait|vrai|de|voir|comment|le|ils l'avaient|mis|les|camarades|de la|Société|secrète|et|me|je me dépêchai|à|répondre|avec le|habituel|sifflement não|me|parecia|verdade|de|ver|como|o|tinham|deixado|os|companheiros|da|Sociedade|secreta|e|me|apressei|a|responder|com o|habitual|assobio Мне не верилось, что я вижу, как его привели в порядок товарищи из Тайного общества, и я поспешил ответить привычным шипением: Je n'en croyais pas mes yeux de voir comment ses camarades de la Société secrète l'avaient traité et je me dépêchai de répondre avec le sifflement habituel : Não podia acreditar como os companheiros da Sociedade secreta o haviam tratado e me apressei a responder com o habitual sibilo:

- Sssssss... - - Шшшшш... - - Sssssss... - - Sssssss... -

Si udì inciampare; poi lo sfregamento scoppiettante di un fiammifero di legno contro il muro, si vide una piccola scialba fiammella giallognola vagar qua e là nel buio come un fuoco fatuo nel cimitero e finalmente un lume si accese. Это|услышал|споткнуться|потом|его|трение|трещащего|о|одном|спичке|о|дереве|о|стене|стене|он|увидел|одну|маленькую|блеклую|пламя|желтоватая|блуждать|здесь|и|там|в|темноте|как|один|огонь|призрачный|в|кладбище|и|наконец|один|светильник|он|зажег on|entendit|trébucher|puis|le|frottement|crépitant|de|une|allumette|en|bois|contre|le|mur|on|vit|une|petite|pâle|flamme|jaunâtre|errer|ici|et|là|dans|obscurité|comme|un|feu|follet|dans|cimetière|et|enfin|une|lumière|on|alluma se|ouviu|tropeçar|então|o|atrito|estalando|de|um|fósforo|de|madeira|contra|a|parede|se|viu|uma|pequena|pálida|chama|amarelada|vagar|aqui|e|lá|no|escuro|como|um|fogo|fatuo|no|cemitério|e|finalmente|um|lampião|se|acendeu He stumbled; then the crackling rubbing of a wooden match against the wall saw a small, pale yellowish flame wandering here and there in the dark like a fatuous fire in the cemetery and finally a light came on. Слышно, как кто-то споткнулся; затем раздался треск деревянной спички о стену, и в темноте замигала маленькая блеклая желтоватая искорка, блуждая туда-сюда, как светлячок на кладбище, и наконец загорелся свет. On entendit un trébuchement ; puis le frottement crépitant d'une allumette en bois contre le mur, une petite flamme jaune pâle se mit à vagabonder ici et là dans l'obscurité comme un feu follet dans le cimetière et enfin une lumière s'alluma. Ouvia-se um tropeço; depois o atrito estaladiço de um fósforo de madeira contra a parede, viu-se uma pequena chama amarelada vagar aqui e ali na escuridão como um fogo-fátuo no cemitério e finalmente uma luz se acendeu.

Ah, che spettacolo! Ах|какое|зрелище Ah|quel|spectacle ah|que|espetáculo Ах, какое зрелище! Ah, quel spectacle ! Ah, que espetáculo! Non lo dimenticherò mai. Не|его|забуду|никогда ne|le|j'oublierai|jamais não|o|esquecerei|nunca Я никогда этого не забуду. Je ne l'oublierai jamais. Nunca vou esquecer.

Le sedie, i tavolini erano rovesciati per terra. (артикль определенный множественное число)|стулья|(артикль определенный множественное число)|столики|были|перевернуты|по|полу les|chaises|les|petites tables|étaient|renversées|par|terre as|cadeiras|os|mesinha|estavam|viradas|para|chão Стулья, столики были перевернуты на пол. Les chaises, les petites tables étaient renversées par terre. As cadeiras, as mesinhas estavam viradas para o chão. Sulla consolle il grande orologio, i candelabri erano in bricioli. На|консоли|большой|большой|часы|(артикль мнч)|канделябры|были|в|крошках sur|console|l'|grande|horloge|les|candélabres|étaient|en|miettes sobre a|mesa|o|grande|relógio|os|candelabros|estavam|em|migalhas На консоли стоял большой часы, подсвечники были в крошках. Sur la console, la grande horloge, les candélabres étaient en miettes. Na consola, o grande relógio, os candelabros estavam em migalhas. Dovunque regnava uno spaventevole disordine. Везде|царил|один|ужасный|беспорядок partout|régnait|un|épouvantable|désordre em toda parte|reinava|uma|assustadora|desordem Повсюду царил ужасный беспорядок. Partout régnait un désordre épouvantable. Por toda parte reinava uma assustadora desordem.

Da un lato, accanto al lume acceso, appoggiato alla parete, il cuoco col faccione verde pieno di bitorzoli, vòlto verso di noi, guardava con gli occhi languidi e lacrimosi il ritratto. С|один|бок|рядом|к|светильник|включенный|прислоненный|к|стене|повар|повар|с|лицом|зеленым|полным|с|шишками|повернутый|к|нам|нам|смотрел|с|ему|глазами|томными|и|слезливыми|портрет|портрет d'un||côté|à côté de|à la|lampe|allumée|appuyé|contre|mur|le|cuisinier|avec|visage|vert|plein|de|bosses|tourné|vers|de|nous|il regardait|avec|les|yeux|langoureux|et|larmoyants|le|portrait de|um|lado|ao lado|do|abajur|aceso|apoiado|na|parede|o|cozinheiro|com o|rosto|verde|cheio|de|verrugas|voltado|para|de|nós|olhava|com|os|olhos|lânguidos|e|lacrimosos|o|retrato С одной стороны, рядом с включенной лампой, прислоненный к стене, повар с зеленым лицом, полным шишек, смотрел на нас с томными и слезливыми глазами на портрет. D'un côté, à côté de la lampe allumée, adossé au mur, le cuisinier au visage vert plein de bosses, tourné vers nous, regardait avec des yeux langoureux et larmoyants le portrait. De um lado, ao lado da lâmpada acesa, encostado à parede, o cozinheiro com o rosto verde cheio de protuberâncias, voltado para nós, olhava com os olhos lânguidos e lacrimosos o retrato.

Dall'altra parte, accovacciata in un angolo, era la Direttrice, col viso sgraffiato, i capelli disciolti e le vesti in brandelli. С другой|стороны|присевшая|в|одном|углу|была|Директорша|Директорша|с|лицом|поцарапанным|волосы|волосы|распущенные|и|её|одежда|в|лохмотьях de l'autre|côté|accroupie|dans|un|coin|elle était|la|directrice|avec|visage|griffé|les|cheveux|détachés|et|les|vêtements|en|lambeaux do outro lado|parte|agachada|em|um|canto|estava|a|diretora|com o|rosto|arranhado|os|cabelos|soltos|e|as|vestes|em|farrapos On the other side, crouched in a corner, was the Director, with a scratched face, her hair dissolved and her clothes in tatters. С другой стороны, присев в углу, была Директор, с исцарапанным лицом, распущенными волосами и одеждой в лохмотьях. De l'autre côté, accroupie dans un coin, se trouvait la Directrice, avec le visage griffé, les cheveux dénoués et les vêtements en lambeaux. Do outro lado, agachada em um canto, estava a Diretora, com o rosto arranhado, os cabelos soltos e as vestes em farrapos. Anche lei aveva gli occhi gonfi, stralunati, e fissava sul ritratto le inquiete pupille. Также|она|имела|(артикль мнч)|глаза|опухшие|испуганные|и|смотрела|на|портрет|(артикль мнч)|беспокойные|зрачки aussi|elle|elle avait|les|yeux|enflés|écarquillés|et|elle fixait|sur|portrait|les|inquiètes|pupilles também|ela|tinha|os|olhos|inchados|arregalados|e|fixava|no|retrato|as|inquietas|pupilas She too had swollen, dazed eyes, and stared at the restless pupils on the portrait. У нее тоже были опухшие, безумные глаза, и она смотрела на портрет тревожными зрачками. Elle avait aussi les yeux gonflés, écarquillés, et fixait le portrait avec des pupilles inquiètes. Ela também tinha os olhos inchados, esbugalhados, e fixava no retrato as pupilas inquietas.

Poi sopraffatta dal rimorso e dal dolore dètte in un pianto dirotto, balbettando sempre rivolta alla venerata effige del defunto Pierpaolo: Затем|подавленная|от|раскаяния|и|от|боли|дала|в|один|плач|сильный|заикаясь|всегда|обращенная|к|почитаемой|изображению|покойного|покойного|Пьерпаоло puis|accablée|par le|remords|et|par la|douleur|elle se mit à|dans|un|pleurs|torrentiels|en balbutiant|toujours|tournée|vers la|vénérée|effigie|du|défunt|Pierpaolo então|dominada|pelo|remorso|e|pela|dor|deu|em|um|choro|incontrolável|gaguejando|sempre|voltada|à|venerada|imagem|do|falecido|Pierpaolo Затем, охваченная раскаянием и болью, она разрыдалась, заикаясь и обращаясь к почитаемому изображению покойного Пьерпаоло: Puis, submergée par le remords et la douleur, elle éclata en sanglots, balbutiant toujours en direction de l'effigie vénérée du défunt Pierpaolo : Então, dominada pela culpa e pela dor, desatou em um choro convulsivo, gaguejando sempre voltada para a venerada efígie do falecido Pierpaolo:

- Ah, zio! Ах|дядя Ah|tonton ah|tio - Ах, дядя! - Ah, tonton ! - Ah, tio! hai avuto ragione di punirci! ты|имел|право|нас|наказать tu as|eu ai eu|raison|de|nous punir você teve|razão|razão|para|nos punir ты был прав, что наказал нас! tu as eu raison de nous punir ! você teve razão em nos punir! Sì... noi siamo indegni di questa tua grande istituzione alla quale dedicasti tutta la tua vita intemerata!... Да|мы|есть|недостойны|этой|этой|твоей|великой|институции|которой|которой|ты посвятил|всю|твою||жизнь|непорочную oui|nous|nous sommes|indignes|de|cette|ta|grande|institution|à la|laquelle|tu as dédié|toute|la|ta|vie|intègre sim|nós|somos|indignos|de|esta|sua|grande|instituição|à|qual|você dedicou|toda|a|sua|vida|íntegra Да... мы недостойны этого великого учреждения, которому ты посвятил всю свою непорочную жизнь!... Oui... nous sommes indignes de cette grande institution à laquelle tu as consacré toute ta vie intègre !... Sim... nós somos indignos desta sua grande instituição à qual você dedicou toda a sua vida íntegra!... E hai fatto bene a mandarci gli spiriti a punirci, a gastigarci delle nostre colpe... Grazie, zio! И|ты|сделал|хорошо|к|послать нам|их|духи|чтобы|наказать нас|за|наказать нас|за|наши|грехи|Спасибо|дядя et|tu as|fait|bien|à|nous envoyer|les|esprits|à|nous punir|à|nous châtier|de nos||fautes|merci|oncle e|você teve|feito|bem|para|nos mandar|os|espíritos|para|nos punir|para|nos castigar|de nossas||culpas|obrigado|tio И ты сделал правильно, что послал нам духи, чтобы наказать нас, чтобы исправить наши грехи... Спасибо, дядя! Et tu as bien fait de nous envoyer les esprits pour nous punir, pour nous châtier de nos fautes... Merci, tonton ! E você fez bem em nos mandar os espíritos para nos punir, para nos castigar por nossas culpas... Obrigado, tio! Grazie... E se ci vuoi dare altri gastighi, fa' pure!... Спасибо|И|если|нам|ты хочешь|дать|другие|наказания|делай|тоже merci|et|si|nous|tu veux|donner|d'autres|châtiments|fais|simplement obrigado|e|se|nos|você quer|dar|outros|castigos|faça|à vontade Thanks ... And if you want to give us more punishments, go ahead! ... Спасибо... И если ты хочешь дать нам другие наказания, делай это!... Merci... Et si tu veux nous donner d'autres châtiments, fais-le sans hésiter !... Obrigado... E se você quiser nos dar mais castigos, fique à vontade!... Fa' pure! Делай|смело fais|donc faça|à vontade Делай, как знаешь! Vas-y ! Vai em frente! Ma ti giuro che da qui in avanti noi non ricadremo più nel peccato tremendo dell'egoismo, dell'avarizia, della prepotenza... Te lo giuriamo, non è vero, Stanislao!... Но|тебе|клянусь|что|с|здесь|в|будущем|мы|не|упадем|больше|в|грех|ужасный|эгоизма|жадности|силы|притеснения|Тебе|это|клянемся|не|есть|правда|Станислав mais|te|je jure|que|de|ici|en|avant|nous|ne|nous retomberons|plus|dans le|péché|terrible|de l'égoïsme|de l'avarice|de la|tyrannie|te|le|nous te jurons|ne|c'est|vrai|Stanislas mas|a você|juro|que|de|aqui|em|diante|nós|não|recairemos|mais|no|pecado|tremendo|do egoísmo|da avareza|da|prepotência|a você|isso|juramos|não|é|verdade|Stanislao Но клянусь тебе, что с этого момента мы больше не будем падать в ужасный грех эгоизма, жадности, притеснения... Мы клянёмся тебе, не так ли, Станислав!... Mais je te jure qu'à partir de maintenant, nous ne retomberons plus dans le péché terrible de l'égoïsme, de l'avarice, de la tyrannie... Nous te le jurons, n'est-ce pas, Stanislas !... Mas eu te juro que daqui em diante nós não cairemos mais no terrível pecado do egoísmo, da avareza, da opressão... Nós te juramos, não é verdade, Stanislao!... E si volse lentamente alla sua destra, poi girò lo sguardo da ogni parte, sgomenta. И|себя|повернулся|медленно|к|его|правой|потом|повернул|его|взгляд|в|каждую|сторону|в ужасе et|elle|elle se tourna|lentement|à sa||droite|puis|elle tourna|le|regard|de|chaque|côté|effrayée e|se|virou|lentamente|à|sua|direita|então|virou|o|olhar|de|cada|parte|assustada And she turned slowly to her right, then looked around, dismayed. И она медленно повернулась направо, затем обвела взглядом вокруг, в ужасе. Et elle se tourna lentement vers sa droite, puis regarda de tous les côtés, effrayée. E ela se virou lentamente para a direita, depois olhou ao redor, assustada.

- O Dio! О|Боже Oh|Dieu ó|Deus - О Боже! - Oh Dieu ! - Oh Deus! Stanislao non c'è più!... Станислав|не|есть|больше Stanislao|ne|est|plus Stanislao|não|está|mais Станислав больше нет!... Stanislas n'est plus là!... Stanislao não está mais!... Infatti il Direttore mancava, e io sentii una stretta al cuore. На самом деле|(артикль)|Директор|отсутствовал|и|я|почувствовал|(артикль)|сжатие|(предлог)|сердце En effet|le|directeur|il manquait|et|je|j'ai ressenti|une|étreinte|au|cœur de fato|o|diretor|estava ausente|e|eu|senti|uma|aperto|no|coração In fact, the Director was missing, and I felt a heartache. На самом деле Директор отсутствовал, и я почувствовал сжатие в сердце. En effet, le Directeur était absent, et j'ai ressenti une douleur au cœur. De fato, o Diretor estava ausente, e eu senti uma dor no coração. Che ne avevano fatto, i compagni della Società segreta?... Что|им|сделали|сделали|товарищи|товарищи|секретного|общества|общества que|ne|ils avaient|fait|les|camarades|de la|société|secrète o que|deles|tinham|feito|os|companheiros|da|sociedade|secreta Что с ним сделали товарищи из Тайного общества?... Que lui avaient fait les camarades de la Société secrète?... O que fizeram com ele, os companheiros da Sociedade secreta?...

- Stanislao!... Станислао Stanislao Stanislao - Станислав!... - Stanislas!... - Stanislao!... - chiamò con voce più alta la Direttrice. позвал|с|голос|громче|высокая|артикль|Директор il a appelé|avec|voix|plus|haute|la|Directrice ele chamou|com|voz|mais|alta|a|Diretora - позвал более громким голосом Директора. - appela d'une voix plus forte la Directrice. - chamou com voz mais alta a Diretora.

Nessuno rispose. Никто|ответил personne|il a répondu ninguém|respondeu Никто не ответил. Personne ne répondit. Ninguém respondeu.

Allora il cuoco alzò la voce verso il ritratto: Тогда|(определенный артикль)|повар|поднял|(определенный артикль)|голос|к|(определенный артикль)|портрет alors|le|cuisinier|il a élevé|la|voix|vers|le|portrait então|o|cozinheiro|ele levantou|a|voz|para|o|retrato Тогда повар поднял голос к портрету: Alors le cuisinier leva la voix vers le portrait : Então o cozinheiro levantou a voz em direção ao retrato:

- Pierpaolo Pierpaoli! Пьерпаоло|Пьерпаоли Pierpaolo|Pierpaoli Pierpaolo|Pierpaoli - Пьерпаоло Пьерпаоли! - Pierpaolo Pierpaoli ! - Pierpaolo Pierpaoli! Gli spiriti punitori hanno forse portato il nostro povero Direttore all'inferno?... (артикль определенный)|духи|каратели|(глагол 3-е лицо мн число)|возможно|(причастие прошедшего времени)|(артикль определенный)|наш|бедный|Директор|в ад les|esprits|vengeurs|ils ont|peut-être|amené|le|notre|pauvre|directeur|en enfer os|espíritos|vingadores|eles têm|talvez|levado|o|nosso|pobre|Diretor|ao inferno Может быть, карательные духи отвели нашего бедного Директора в ад?... Les esprits vengeurs ont-ils peut-être conduit notre pauvre Directeur en enfer ?... Os espíritos vingadores talvez tenham levado nosso pobre Diretor ao inferno?... Io rimasi zitto. Я|остался|молчаливым je|je restai|silencieux eu|permaneci|em silêncio Я остался молчалив. Je restai silencieux. Eu permaneci em silêncio. Volevo dimostrare, ora, che lo spirito del fondatore del Collegio non era più presente. Я хотел|доказать|сейчас|что|его|дух|основателя|||Колледжа|не|был|больше|присутствующим je voulais|prouver|maintenant|que|l'|esprit|du|fondateur|du|Collège|ne|il n'était|plus|présent eu queria|demonstrar|agora|que|o|espírito|do|fundador|do|Colégio|não|estava|mais|presente Я хотел доказать, что дух основателя Колледжа больше не присутствует. Je voulais prouver, maintenant, que l'esprit du fondateur du Collège n'était plus présent. Queria demonstrar, agora, que o espírito do fundador do Colégio não estava mais presente. E vi riuscii perché il cuoco, dopo averlo più volte chiamato, disse (e nel dir questo la sua voce aveva ripreso il suo tono calmo e naturale): И|вам|удалось|потому что|(определенный артикль)|повар|после|его|более|раз|позванным|сказал|и|в|сказать|это|(определенный артикль)|его|голос|имел|вернул|(определенный артикль)|его|тон|спокойный|и|естественный et|y|j'y parvins|parce que|il|cuisinier|après|l'avoir|plus|fois|appelé|il dit|et|dans|dire|cela|sa||voix|elle avait|repris|le|son|ton|calme|et|naturel e|a vocês|consegui|porque|o|cozinheiro|depois de|tê-lo|mais|vezes|chamado|ele disse|e|ao|dizer|isso|a|sua|voz|ela tinha|recuperado|o|seu|tom|calmo|e|natural И мне это удалось, потому что повар, после того как несколько раз его позвал, сказал (и, произнося это, его голос снова приобрел спокойный и естественный тон): Et j'y parvins car le cuisinier, après l'avoir appelé plusieurs fois, dit (et en disant cela, sa voix avait retrouvé son ton calme et naturel) : E consegui, porque o cozinheiro, depois de chamá-lo várias vezes, disse (e ao dizer isso sua voz havia recuperado seu tom calmo e natural):

- Non c'è più! Нет|есть|больше ne|il y a|plus não|há|mais - Его больше нет! - Il n'y en a plus ! - Não existe mais! Anche la signora Geltrude fece un sospiro di sollievo e parve liberata da una gran preoccupazione. Также|(артикль)|госпожа|Гелтруда|сделала|(неопределенный артикль)|вздох|от|облегчения|и|показалась|освобожденной|от|(неопределенный артикль)|большой|заботы aussi|la|madame|Geltrude|elle a poussé|un|soupir|de|soulagement|et|elle parut|libérée|de|une|grande|préoccupation também|a|senhora|Geltrude|fez|um|suspiro|de|alívio|e|pareceu|libertada|de|uma|grande|preocupação Даже госпожа Гелтруда вздохнула с облегчением и, казалось, освободилась от большой тревоги. Madame Geltrude poussa aussi un soupir de soulagement et parut libérée d'une grande préoccupation. A senhora Geltrude também suspirou de alívio e pareceu libertada de uma grande preocupação.

- Ma Stanislao? Но|Станислао mais|Stanislao mas|Stanislao - А Станислав? - Mais Stanislas ? - Mas Stanislao? - disse. сказал elle a dit disse - спросила. - dit-elle. - disse. - Stanislao! - Станислав! - Stanislas ! - Stanislao! Stanislao, dove sei?... Станислав, где ты?... Stanislas, où es-tu ?... Stanislao, onde você está?... A un tratto dall'uscio che dalla sala mette nella camera dei due coniugi venne fuori una lunga figura così comicamente fantastica che, pur essendo recente la drammatica solennità di quel terribile convegno spiritistico, il cuoco e la direttrice non poterono frenar le risa. |||da porta|que|da|sala|leva|para dentro|quarto|dos|dois|cônjuges|ele saiu|para fora|uma|longa|figura|tão|cômica|fantástica|que|embora|sendo|recente|a||||||||||||diretora|não|puderam|conter|as|risadas Suddenly from the door that puts from the room in the room of the two spouses came out a long figure so comically fantastic that, although the dramatic solemnity of that terrible spiritual meeting was recent, the cook and the manageress were unable to stop the laughter. Вдруг из двери, которая из зала ведет в спальню супругов, вышла длинная фигура, такая комически фантастическая, что, несмотря на недавнюю драматическую торжественность этой ужасной спиритической встречи, повар и директор не смогли сдержать смеха. Tout à coup, de l'issue qui mène de la salle à la chambre des deux époux, sortit une longue silhouette si comiquement fantastique que, bien que la solennité dramatique de cette terrible réunion spirite soit récente, le cuisinier et la directrice ne purent retenir leurs rires. De repente, da porta que vai da sala para o quarto do casal, saiu uma figura longa tão cômica e fantástica que, apesar da recente solenidade dramática daquele terrível encontro espírita, o cozinheiro e a diretora não conseguiram conter as risadas. Il signor Stanislao pareva diventato più secco e più allampanato di prima; ma il pezzo della sua persona cui era impossibile volger lo sguardo senza ridere era la testa tutta monda e bianca come una palla di biliardo e con un occhio tutto cerchiato di nero intorno e con espressione di così comica desolazione che tanto io che Gigino Balestra, malgrado i nostri più eroici sforzi, non potemmo frenare una risata. o|senhor|Stanislao|parecia|ter se tornado|mais|seco|e|mais|magro|de|antes||o|parte|da|sua|pessoa|a qual|era|impossível|voltar|o|olhar|sem|rir|era|a|cabeça|toda|careca|e|branca|como|uma|bola|de|bilhar|e|com|um|olho|todo|cercado|de|preto|ao redor|e|com|expressão|de|tão|cômica|desolação|que|tanto|eu|que|Gigino|Balestra|apesar de|os|nossos|mais|heroicos|esforços|não|pudemos|conter|uma|risada Господин Станислав, казалось, стал более сухим и более вытянутым, чем прежде; но частью его тела, на которую невозможно было смотреть, не смеясь, была голова, совершенно лысая и белая, как бильярдный шар, с одним глазом, обведенным черным, и с выражением такой комической безысходности, что ни я, ни Гиджино Балестра, несмотря на наши самые героические усилия, не смогли сдержать смеха. Monsieur Stanislas semblait être devenu plus sec et plus décharné qu'auparavant ; mais la partie de son corps qu'il était impossible de regarder sans rire était sa tête complètement rasée et blanche comme une boule de billard, avec un œil tout entouré de noir et une expression de si comique désolation que, malgré nos efforts les plus héroïques, Gigino Balestra et moi ne pûmes retenir un éclat de rire. O senhor Stanislao parecia ter se tornado mais magro e mais esquelético do que antes; mas a parte de seu corpo que era impossível olhar sem rir era a cabeça toda careca e branca como uma bola de bilhar, com um olho todo contornado de preto e com uma expressão de tão cômica desolação que tanto eu quanto Gigino Balestra, apesar de nossos mais heroicos esforços, não conseguimos conter uma risada.

Fortunatamente in quel momento ridevano anche il cuoco e la signora Geltrude, sicché non si accorsero di noi. К счастью|в|тот|момент|смеялись|тоже|шеф-повар|повар|и|госпожа|госпожа|Гелтруда|так что|не|себя|заметили|о|нас heureusement|à|ce|moment|ils riaient|aussi|le|cuisinier|et|la|dame|Geltrude|si|ne|se|ils aperçurent|de|nous felizmente|em|aquele|momento|riam|também|o|cozinheiro|e|a|senhora|Geltrude|de modo que|não|se|deram conta|de|nós К счастью, в тот момент смеялись также повар и госпожа Гелтруда, так что они не заметили нас. Heureusement, à ce moment-là, le cuisinier et Madame Geltrude riaient aussi, si bien qu'ils ne s'aperçurent pas de nous. Felizmente, naquele momento, o cozinheiro e a senhora Geltrude também estavam rindo, de modo que não perceberam nós. Ma il direttore che non rideva dovette udire qualcosa perché volse l'atterrito occhio cerchiato di nero verso di noi... e noi ci frenammo ancora, resistendo finché ci fu possibile, ma la risata ad un tratto ci scappò via dal naso in un sordo grugnito e ci ritirammo, più in fretta che ci fu possibile in quella ristrettezza, nell'armadietto scendendo poi giù nella camerata. Но|(артикль определенный)|директор|который|не|смеялся|должен был|услышать|что-то|потому что|повернул|испуганный|глаз|обведенный|черным|черным|на нас|(предлог)|мы|и|мы|(возвратное местоимение)|остановились|снова|сопротивляясь|пока|(возвратное местоимение)|было|возможно|но|(артикль определенный)|смех|(предлог)|(неопределенный артикль)|момент|(возвратное местоимение)|ускользнул|прочь|(предлог)|нос|в|(неопределенный артикль)|глухой|хрюканье|и|(возвратное местоимение)|отступили|быстрее|в|спешке|чем|(возвратное местоимение)|было|возможно|в|(указательное местоимение)|тесноте||спускаясь|потом|вниз|в|казарму mais|le|directeur|qui|ne|il ne riait pas|il dut|entendre|quelque chose|parce que|il tourna|l'horreur|œil|cerclé|de|noir|vers|de|nous|et|nous|nous|nous nous arrêtâmes|encore|résistant|jusqu'à ce que|nous|il y eut|possible|mais|le|rire|à|un|instant|nous|elle nous échappa|hors|du|nez|en|un|sourd|grognement|et|nous|nous nous retirâmes|plus|en|hâte|que|nous|il y eut|possible|dans|cette|étroitesse|dans le casier|descendant|puis|en bas|dans|dortoir mas|o|diretor|que|não|ria|teve que|ouvir|algo|porque|virou|o aterrorizado|olho|cercado|de|preto|em direção a|de|nós|e|nós|nos|freamos|ainda|resistindo|até que|nos|foi|possível|mas|a|risada|a|um|instante|nos|escapou|para longe|do|nariz|em|um|surdo|grunhido|e|nos|retiramos|mais|em|pressa|que|nos|foi|possível|em|aquela|estreiteza|no armário|descendo|depois|para baixo|na|dormitório Но директор, который не смеялся, должен был что-то услышать, потому что повернул испуганный глаз, обведенный черным, в нашу сторону... и мы снова остановились, сдерживаясь, пока это было возможно, но смех вдруг вырвался у нас из носа в глухом хрюканье, и мы отступили, быстрее, чем могли в этом ограниченном пространстве, в шкафчик, а затем спустились вниз в общую спальню. Mais le directeur, qui ne riait pas, devait entendre quelque chose car il tourna son œil terrifié cerclé de noir vers nous... et nous nous arrêtâmes encore, résistant aussi longtemps que possible, mais la rire s'échappa soudain de notre nez dans un grognement sourd et nous nous retirâmes, plus vite que nous le pouvions dans cet espace restreint, dans le placard avant de descendre dans la chambre. Mas o diretor, que não ria, deve ter ouvido algo, porque virou o olhar aterrorizado, cercado de preto, em nossa direção... e nós nos contivemos novamente, resistindo o máximo que pudemos, mas a risada de repente escapuliu do nosso nariz em um grunhido surdo e nos retiramos, mais rápido do que pudemos naquela estreiteza, para o armário, descendo depois para o dormitório. Gigino raggiunse il suo lettuccio e tutti e due spogliatici in un baleno ci ficcammo sotto le rispettive lenzuola palpitanti... Гиджино|достиг|его|собственный|кроватка|и|все|и|двое|раздевались|в|один|миг|нам|запихнули|под|их|соответствующие|простыни|трепещущие Gigino|il atteignit|le|son|lit|et|tous|et|deux|nous déshabillons|en|un|éclair|nous|nous nous glissâmes|sous|les|respectives|draps|palpitants Gigino|alcançou|o|seu|leito|e|todos|e|dois|despimos|em|um|instante|nos|enfiamos|debaixo|as|respectivas|cobertas|pulsando Gigino reached his bed and both of us undressed in a flash we stuck under their respective throbbing sheets ... Гиджино добрался до своей кроватки, и мы оба, раздеваясь в мгновение ока, заползли под свои трепещущие простыни... Gigino atteignit son petit lit et tous les deux, en un clin d'œil, nous nous glissâmes sous nos draps palpitants... Gigino alcançou sua caminha e nós dois, em um piscar de olhos, nos metemos sob os respectivos lençóis palpitantes...

Non ho chiuso occhio in tutta la notte, temendo sempre che tutto fosse stato scoperto e che un'improvvisa ispezione venisse a sorprenderci. Не|я|закрыл|глаз|в|всю|(артикль)|ночь|боясь|всегда|что|все|было|раскрыто|обнаружено|и|что||проверка|пришла|(предлог)|удивить нас ne|j'ai|fermé|œil|en|toute|la|nuit|craignant|toujours|que|tout|il fût|été|découvert|et|que|une soudaine|inspection|elle vînt|à|nous surprendre não|eu tenho|fechei|olho|em|toda|a|noite|temendo|sempre|que|tudo|fosse|descoberto||e|que|uma repentina|inspeção|viesse|a|nos surpreender Я не сомкнул глаз всю ночь, всегда боясь, что все было раскрыто, и что внезапная проверка застанет нас врасплох. Je n'ai pas fermé l'œil de la nuit, craignant toujours que tout ait été découvert et qu'une inspection soudaine vienne nous surprendre. Não fechei os olhos a noite toda, temendo sempre que tudo tivesse sido descoberto e que uma inspeção repentina viesse nos surpreender. Fortunatamente nulla di nuovo è accaduto e io posso stamani confidare al mio Giornalino le ultime vicende del collegio Pierpaoli. К счастью|ничего|из|нового|произошло|случилось|и|я|могу|сегодня утром|доверить|моему|моему|журналу|ему|последние|события|о|колледже|Пьерпаоли heureusement|rien|de|nouveau|il|arrivé|et|je|peux|ce matin|confier|à|mon|journal|les|dernières|histoires|du|collège|Pierpaoli felizmente|nada|de|novo|é|acontecido|e|eu|posso|esta manhã|confiar|ao|meu|jornal|as|últimas|histórias|do|colégio|Pierpaoli К счастью, ничего нового не произошло, и я могу сегодня утром доверить своему Журналу последние события колледжа Пьерпаоли. Heureusement, rien de nouveau ne s'est produit et je peux ce matin confier à mon Journal les dernières aventures du collège Pierpaoli. Felizmente nada de novo aconteceu e eu posso esta manhã confiar ao meu Jornal as últimas ocorrências do colégio Pierpaoli.

SENT_CWT:AFkKFwvL=17.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.2 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.03 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.67 ru:AFkKFwvL fr:AvJ9dfk5 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=165 err=0.00%) cwt(all=1937 err=4.44%)