12 dicembre
December
December 12
Gran bella cosa per un ragazzo avere delle sorelle grandi che piglian marito!
great|beautiful|thing|for|a|boy|to have|some|sisters|big|that|they take|husband
C'est super pour un garçon d'avoir des grandes soeurs pour se faire des maris !
What a great thing for a boy to have older sisters who are getting married!
Giù la sala da pranzo pare diventata una bottega di pasticcere... Vi sono preparate paste di tutte le qualità: le migliori però sono quelle con la conserva di frutta, ma son buoni anche i diti con la crema dentro, sebbene abbiano il difetto che quando si mettono in bocca da una parte per mangiarli, la crema scappa via da quell'altra, e anche le maddalene nella loro semplicità sono squisite, ma in quanto alla delicatezza le marenghe bisogna lasciarle stare...
down|the|room|for|dining|it seems|become|a|shop|of|pastry chef|there|they are|prepared|pastries|of|all|the|qualities|the|best|however|they are|those|with|the|jam|of|fruit|but|they are|good|also|the|fingers|with|the|cream|inside|although|they have|the|defect|that|when|themselves|they put|in|mouth|from|one|side|to|to eat them|the|cream|it escapes|away|from|the other|and|also|the|madeleines|in the|their|simplicity|they are|exquisite|but|in|as far as|to the|delicacy|the|meringues|it is necessary|to leave them|alone
En bas, la salle à manger semble être devenue une pâtisserie... Des pâtisseries de toutes qualités y sont préparées : les meilleures cependant sont celles aux fruits confits, mais les doigts avec de la crème à l'intérieur sont aussi bons, bien qu'ils aient le défaut de quand on les met en bouche d'un côté pour les manger, la crème s'enfuit de l'autre, et même les maddalene dans leur simplicité sont délicieuses, mais quant à la gourmandise, il faut laisser la marenghe seule...
Down in the dining room, it seems to have turned into a pastry shop... There are pastries of all kinds prepared: the best ones are those with fruit preserves, but the ones with cream inside are also good, although they have the flaw that when you put them in your mouth from one side to eat them, the cream escapes from the other side, and even the madeleines in their simplicity are exquisite, but as for delicacy, you should leave the meringues alone...
Io però non le ho lasciate stare, e di quelle ne ho mangiate nove... Sono così fragili, che si struggono in bocca e non durano nulla.
I|however|not|them|I have|left|alone|and|of|those|of them|I have|eaten|nine|they are|so|fragile|that|themselves|they crumble|in|mouth|and|not|they last|nothing
Mais je ne les ai pas laissés seuls, et de ceux-là j'en ai mangé neuf... Ils sont si fragiles, ils fondent dans la bouche et ne durent rien.
However, I didn't leave them alone, and I ate nine of them... They are so fragile that they melt in your mouth and don't last long.
Tra un'ora gli sposi torneranno dal Municipio con i testimoni e tutti gli invitati, e allora avrà principio il rinfresco...
between|one hour|the|spouses|they will return|from the|Town Hall|with|the|witnesses|and|all|the|guests|and|then|it will have|beginning|the|refreshment
In an hour, the newlyweds will return from the Town Hall with the witnesses and all the guests, and then the refreshment will begin...
In casa c'è soltanto Ada che piange, poveretta, perché vede che tutte le sorelle piglian marito e lei ha paura di far come la zia Bettina.
in|house|there is|only|Ada|who|she is crying|poor thing|because|she sees|that|all|the|sisters|they are getting|husband|and|she|she has|fear|to|to do|like|the|aunt|Bettina
Em casa, só há Ada chorando, coitada, porque ela vê que todas as irmãs são marido e tem medo de agir como tia Bettina.
At home, there is only Ada who is crying, poor thing, because she sees that all her sisters are getting married and she is afraid of ending up like Aunt Bettina.
A proposito: la zia Bettina non è venuta, benché il babbo l'abbia invitata.
about|purpose|the|aunt|Bettina|not|she is|come|although|the|father|that he has|invited
By the way: Aunt Bettina did not come, even though Dad invited her.
Ha risposto che non si sentiva di affrontare il viaggio, e che mandava tanti auguri di felicità dal fondo del cuore, ma Virginia ha detto che non sa che se ne fare, e che sarebbe stato meglio se quell'avaraccia le avesse mandato un regalo.
she has|answered|that|not|herself|she felt|to|to face|the|journey|and|that|she was sending|many|wishes|of|happiness|from the|bottom|of the|heart|but|Virginia|she has|said|that|not|she knows|that|if|of it|to do|and|that|it would be|been|better|if|that stingy woman|to her|she had|sent|a|gift
Elle a répondu qu'elle n'avait pas envie de faire le voyage, et qu'elle envoyait des vœux de bonheur du fond du cœur, mais Virginia a dit qu'elle ne savait pas quoi en faire, et qu'il aurait été mieux si cela l'avaraccia lui avait envoyé un cadeau.
She replied that she did not feel up to making the trip, and that she sent her best wishes for happiness from the bottom of her heart, but Virginia said she doesn't know what to do with that, and that it would have been better if that stingy woman had sent a gift.
Giornalino mio, rieccoci daccapo chiusi in camera, e forse, Dio non voglia, condannati alle minestre di capellini!
little journal|my|here we are again|from the beginning|closed|in|room|and|perhaps|God|not|he wants|condemned|to the|soups|of|thin pasta
Mon journal, nous voilà de nouveau enfermés dans la salle, et peut-être, Dieu nous en préserve, condamnés à des soupes de capellini !
Meu pequeno jornal, aqui estamos novamente trancados na sala e, talvez, Deus nos livre, condenados às sopas de capellini!
My little newspaper, here we are again locked in the room, and perhaps, God forbid, condemned to noodle soup!
Quanto sono disgraziato!...
how|I am|unfortunate
How unfortunate I am!...
Sono tanto disgraziato che piangerei chi sa come, se non mi venisse da ridere, nel ripensare alla faccia del Maralli quando è scoppiata la gola del camminetto.
I am|so|unfortunate|that|I would cry|who|knows|how|if|not|to me|it comes|to|to laugh|in the|to think back|to the|face|of the|Maralli|when|it is|exploded|the|throat|of the|small chimney
Je suis tellement malheureux que je pleurerais on ne sait comment, si je n'avais pas à rire, en repensant au visage de Maralli lorsque la gorge de la passerelle a éclaté.
I am so unfortunate that I would cry who knows how, if it didn't make me laugh, thinking back to Maralli's face when the chimney's throat burst.
Com'era buffo, con quel barbone che gli tremava tutto dalla paura!
how it was|funny|with|that|beard|that|to him|it was shaking|all|from the|fear
How funny it was, with that beard of his trembling all over from fear!
Il disastro è stato grande; ed è inutile dire che la causa sono stato io, perché io sono la disperazione dei miei genitori e la rovina della casa... per quanto, alla fin dei conti, la rovina si riduca a una sola stanza e precisamente al salotto di ricevimento.
the|disaster|it is|been|big|and|it is|useless|to say|that|the|cause|I am|been|I|because|I|I am|the|despair|of the|my|parents|and|the|ruin|of the|house|for|as much as|to the|end|of the|accounts|the|ruin|itself|it reduces|to|a|single|room|and|precisely|to the|living room|of|reception
The disaster was great; and it is useless to say that the cause was me, because I am the despair of my parents and the ruin of the household... as much as, in the end, the ruin is reduced to just one room and precisely to the reception living room.
Ecco dunque com'è andato il fatto.
here|therefore|how it is|gone|the|fact
So here is how it went.
Quando il Maralli, mia sorella, il babbo, la mamma e tutti gli altri son tornati dal Municipio faceva un gran freddo, ragione per cui uno degli invitati, entrando nella sala da pranzo, ha detto:
when|the|Maralli|my|sister|the|dad|the|mom|and|all|the|others|they are|returned|from the|Town Hall|it was|a|big|cold|reason|for|which|one|of the|guests|entering|into the|room|for|dining|he has|said
When Maralli, my sister, dad, mom, and all the others returned from the Town Hall, it was very cold, which is why one of the guests, entering the dining room, said:
- Siamo tutti intirizziti; se ci date anche il rinfresco, moriremo qui assiderati!
we are|all|frozen|if|to us|you give|also|the|refreshment|we will die|here|frozen to death
- Nous sommes tous engourdis ; si vous nous donnez aussi des rafraîchissements, nous allons mourir de froid ici !
- We are all freezing; if you give us the refreshments too, we will die here of cold!
Allora Virginia e l'avvocato Maralli hanno chiamato subito Caterina e le han fatto accendere il caminetto nella sala da ricevere.
then|Virginia|and|the lawyer|Maralli|they have|called|immediately|Caterina|and|to her|they have|made|to turn on|the|fireplace|in the|room|to|receive
Puis Virginie et l'avocat Maralli ont immédiatement appelé Caterina et lui ont fait allumer la cheminée dans la salle de réception.
So Virginia and lawyer Maralli immediately called Caterina and had her light the fireplace in the reception room.
La Caterina, poveretta, ha obbedito e...
the|Caterina|poor thing|she has|obeyed|and
Poor Caterina obeyed and...
Dio, che bomba!
God|what|bomb
God, what a bomb!
È parsa proprio una bomba; e poi lì per lì, tra la polvere, sotto la pioggia dei calcinacci che schizzavano qua e là si è creduto che rovinasse tutta la casa.
it is|it seemed|really|a|bomb|and|then|there|for|there|between|the|dust|under|the|rain|of the|debris|that|they were splashing|here|and|there|themselves|it|believed|that|it would ruin|all|the|house
It really seemed like a bomb; and then right there, amidst the dust, under the rain of debris flying here and there, it was believed that it would ruin the whole house.
Caterina è cascata lunga distesa senza più dar segno di vita; Virginia, che stava lì a vederle accendere il caminetto, ha cacciato un urlo come quando trovò il fantoccio sotto il letto; e il Maralli, bianco come un cencio lavato, scoteva il barbone e ballettava per la stanza ripetendo:
Catherine|she is|fallen|long|stretched|without|anymore|to give|sign|of|life|Virginia|that|she was|there|to|to see them|to light|the|fireplace|she has|she let out|a|scream|like|when|she found|the|dummy|under|the|bed|and|the|Maralli|white|as|a|rag|washed|he was shaking|the|poodle|and|he was dancing|around|the|room|repeating
Caterina tomba longtemps sans donner signe de vie ; Virginie, qui était là pour les voir allumer la cheminée, poussa un cri comme lorsqu'elle trouva la marionnette sous le lit ; et Maralli, blanc comme un chiffon lavé, secoua les fesses et dansa dans la pièce en répétant :
Caterina fell down flat without showing any sign of life; Virginia, who was there watching them light the fireplace, let out a scream like when she found the dummy under the bed; and Maralli, white as a washed rag, was shaking the poodle and dancing around the room repeating:
- Mamma mia, il terremoto!
mama|my|the|earthquake
- My goodness, the earthquake!
Mamma mia, il terremoto!
mama|my|the|earthquake
My goodness, the earthquake!
Molti invitati sono scappati via.
many|guests|they are|escaped|away
Many guests ran away.
Il babbo, invece, è corso subito sul luogo del disastro, ma nessuno capiva il perché si era schiantata la gola del caminetto, facendo rovinare giù mezza parete della stanza.
the|dad|instead|he is|run|immediately|on the|place|of the|disaster|but|no one|they understood|the|why|himself|he was|crashed|the|throat|of the|chimney|making|to ruin|down|half|wall|of the|room
The father, on the other hand, rushed immediately to the scene of the disaster, but no one understood why the throat of the chimney had collapsed, causing half the wall of the room to fall down.
A un tratto, quando tutto pareva finito, si è sentito dentro il camino un fischio e tutti son rimasti senza fiato per la sorpresa.
to|a|sudden|when|everything|it seemed|finished|themselves|it is|felt|inside|the|chimney|a|whistle|and|everyone|they are|remained|without|breath|for|the|surprise
Suddenly, when everything seemed over, a whistle was heard from inside the chimney and everyone was left breathless in surprise.
Il Maralli ha detto:
the|Maralli|he has|said
Maralli said:
- Ah!
Ah
- Ah!
Li dentro c'è un incendiario!
there|inside|there is|a|arsonist
There's an arsonist in there!
Bisogna chiamar le guardie!
it is necessary|to call|the|guards
We need to call the guards!
Bisogna farlo arrestare!...
it is necessary|to make him|to arrest
He needs to be arrested!...
Ma io che avevo capito tutto non ho potuto fare a meno di esternare il mio dispiacere:
but|I|that|I had|understood|everything|not|I have|able|to do|to|less|than|to express|the|my|regret
But I, who had understood everything, couldn't help but express my regret:
- Ah, i miei razzi col fischio!
Ah|my|my|rockets|with|whistle
- Ah, mes fusées sifflantes !
- Ah, my whistling rockets!
Mi ero ricordato in quel momento che quando avevo comperato i fuochi per festeggiare il matrimonio di Luisa, non avendoli potuti più adoperare li avevo ficcati appunto su per la gola del camino nel salone di ricevimento, dove non andava mai nessuno, perché il babbo non me li trovasse, ché altrimenti me li avrebbe sequestrati.
I|I was|remembered|in|that|moment|that|when|I had|bought|the|fireworks|to|to celebrate|the|wedding|of|Luisa|not|having them|able|anymore|to use|them|I had|stuck|just|up|for|the|throat|of the|chimney|in the|hall|of|reception|where|not|it went|ever|anyone|because|the|dad|not|to me|them|he would find them|that|otherwise|to me|them|he would|seized
Je me suis souvenu à ce moment-là que lorsque j'avais acheté les feux pour célébrer le mariage de Luisa, comme je ne pouvais plus les utiliser, je venais de les enfoncer dans la gorge de la cheminée de la salle de réception, où personne n'allait jamais, car mon père ne ne va pas me les trouver, sinon il les aurait kidnappés.
I remembered at that moment that when I had bought the fireworks to celebrate Luisa's wedding, not being able to use them anymore, I had stuffed them up the throat of the fireplace in the reception hall, where no one ever went, so that my dad wouldn't find them, because otherwise he would have confiscated them from me.
Naturalmente la mia esclamazione è stata un lampo di luce per tutti.
Naturally|the|my|exclamation|it is|been|a|flash|of|light|for|everyone
Naturally, my exclamation was a flash of light for everyone.
- Ah!
Ah
- Ah!
- ha gridato l'avvocato Maralli imbestialito - ma tu sei addirittura il mio flagello!
he/she has|shouted|the lawyer|Maralli|enraged|but|you|you are|even|the|my|scourge
- shouted the lawyer Maralli, furious - but you are even my scourge!
Ero scapolo e tentasti di accecarmi, ora piglio moglie e tenti di incenerirmi!...
I was|bachelor|and|you tried|to|to blind me|now|I take|wife|and|you try|to|to incinerate me
J'étais célibataire et tu as essayé de m'aveugler, maintenant je prends femme et tu essaies de m'incinérer !...
I was single and you tried to blind me, now I take a wife and you try to incinerate me!...
La mamma intanto mi aveva preso per un braccio e, per salvarmi dal babbo, mi ha portato qui in camera mia, tanto per mutare.
the|mom|meanwhile|me|she had|taken|by|a|arm|and|to|to save me|from the|dad|me|she has|brought|here|in|room|my|just|to|to change
Pendant ce temps, ma mère m'avait pris par le bras et, pour me sauver de mon père, elle m'a amené ici dans ma chambre, histoire de me changer.
Meanwhile, mom had taken me by the arm and, to save me from dad, brought me here to my room, just to change things up.
Fortuna che quando ci sono dei rinfreschi in casa, io ho la precauzione di farmi sempre la parte prima che incomincino!
luck|that|when|there|are|some|refreshments|in|house|I|I have|the|precaution|to|to make myself|always|the|part|before|that|they start
Heureusement, quand il y a des rafraîchissements dans la maison, j'ai la précaution de toujours faire la partie avant qu'ils ne commencent !
Fortunately, when there are refreshments at home, I always make sure to prepare myself before they start!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.41 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.59
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=40 err=0.00%) cwt(all=733 err=0.00%)