10 dicembre
December
December 10
Evviva gli sposi!
Hooray|the|newlyweds
Hooray for the newlyweds!
Evviva Giannino!...
Hooray|Giannino
Hooray for Giannino!...
E abbasso le minestre di capellini!
and|down with|the|soups|of|capellini (a type of pasta)
And down with the capellini soups!
Finalmente la pace è tornata in famiglia e tutto per merito mio.
finally|the|peace|it is|returned|in|family|and|everything|for|merit|my
Finally, peace has returned to the family, and it's all thanks to me.
Stamattina dunque, come mi ero ripromesso, io stavo all'erta; e quando ho sentito un po' di rumore in casa, zitto zitto mi sono alzato, mi son vestito e sono stato ad aspettare gli eventi.
this morning|therefore|as|to myself|I was|promised|I|I was|alert|and|when|I have|heard|a|little|of|noise|in|house|quiet|quiet|to myself|I am|gotten up|to myself|I have|dressed|and|I am|been|to|to wait|the|events
This morning, as I had promised myself, I was on alert; and when I heard a bit of noise in the house, quietly I got up, got dressed, and waited for events to unfold.
Nessuno pensava a me.
no one|they were thinking|to|me
No one was thinking of me.
Ho sentito il babbo, la mamma, Ada e Virginia che sono scesi giù dalle loro camere; poi è venuto l'avvocato Maralli, e in ultimo ha suonato il campanello il vetturino e tutti sono usciti.
I have|heard|the|dad|the|mom|Ada|and|Virginia|that|they are|gone down|down|from the|their|rooms|then|he is|come|the lawyer|Maralli|and|in|last|he has|rung|the|doorbell|the|coachman|and|everyone|they are|gone out
I heard dad, mom, Ada, and Virginia coming down from their rooms; then lawyer Maralli came, and finally the coachman rang the bell and everyone went out.
Allora io che stavo pronto, lesto come una saetta, sono sbucato dalla mia camera, sono uscito di casa, e via a corsa precipitosa dietro la carrozza che si era appena mossa.
then|I|that|I was|ready|quick|as|a|arrow|I am|I popped out|from the|my|room|I am|I exited|from|house|and|away|to|run|hurried|behind|the|carriage|that|itself|it was|just|moved
So I, who was ready, quick as a flash, burst out of my room, left the house, and off I went running hastily behind the carriage that had just started moving.
L'ho raggiunta poco distante da casa, ho agguantato la traversa di legno che è in fondo, dietro il mantice, e mi son ficcato lì a sedere, come fanno i ragazzi di strada, pensando fra me:
I have|reached|little|far|from|home|I have|grabbed|the|crossbar|of|wood|that|it is|in|bottom|behind|the|bellows|and|myself|I am|stuffed|there|to|sit|as|they do|the|boys|of|street|thinking|among|myself
Je l'ai rejointe non loin de chez moi, j'ai attrapé la traverse en bois en bas, derrière le soufflet, et je me suis assis là, comme le font les enfants des rues, en me disant :
I caught up with it not far from home, grabbed the wooden crossbar at the back, behind the bellows, and squeezed myself in to sit there, like street kids do, thinking to myself:
«Ecco che ora non potrete più nascondermi dove andate!...».
here|that|now|not|you will be able|more|to hide me|where|you go
"Now you won't be able to hide where you're going!...".
Il più bello poi è questo: che stando lì, udivo tutti i discorsi che facevano dentro la carrozza...
the|most|beautiful|then|it is|this|that|being|there|I heard|all|the|conversations|that|they were having|inside|the|carriage
The best part is this: that while I was there, I heard all the conversations they were having inside the carriage...
E tra l'altro ho sentito il Maralli che diceva:
and|among|the other|I have|heard|the|Maralli|that|he was saying
And by the way, I heard Maralli saying:
- Per carità, badate che quel tremoto di Gian Burrasca non sappia niente di questa nostra gita... altrimenti lo ridice a mezzo mondo!
for|charity|be careful|that|that|earthquake|of|Gian|Burrasca|not|he knows|nothing|of|this|our|trip|otherwise|him|he says again|to|half|world
- Pour l'amour du ciel, assurez-vous que le séisme de Gian Burrasca ne sache rien de notre voyage... sinon il le dit partout dans le monde !
- For heaven's sake, be careful that that earthquake of Gian Burrasca doesn't know anything about our trip... otherwise he'll tell it to half the world!
Cammina cammina, dopo molto tempo la carrozza s'è fermata e tutti sono scesi.
walk|walk|after|much|time|the|carriage|it has|stopped|and|everyone|they are|gone down
After walking for a while, the carriage finally stopped and everyone got off.
Ho aspettato un poco e poi sono sceso anch' io.
I have|waited|a|little|and|then|I am|gone down|also|I
I waited a little and then I got off too.
Oh maraviglia!
oh|marvel
Oh wonder!
Si era davanti a una chiesetta di campagna, nella quale erano entrati i miei genitori, le mie sorelle e il Maralli.
he/she/it was|he/she/it was|in front|to a||small church|of|countryside|in the|which|they were|entered|the|my|parents|the|my|sisters|and|the|Maralli
They were in front of a small country church, where my parents, my sisters, and Maralli had entered.
- Che chiesa è questa?
what|church|it is|this
- What church is this?
- ho domandato a un contadino che era lì fuori.
I have|asked|to a|a|farmer|that|he was|there|outside
- I asked a farmer who was outside.
- È la chiesa di San Francesco al Monte.
it is|the|church|of|Saint|Francis|to the|Mountain
- It is the church of San Francesco al Monte.
Sono entrato anch'io, e ho visto dinanzi all'altar maggiore inginocchiati davanti al prete l'avvocato Maralli e Virginia, e più indietro Ada, il babbo e la mamma.
I am|entered|also|and|I have|seen|in front|to the altar|greater|kneeling|in front|to the|priest|the lawyer|Maralli|and|Virginia|and|more|back|Ada|the|dad|and|the|mom
I also entered, and I saw in front of the main altar kneeling before the priest lawyer Maralli and Virginia, and further back Ada, dad, and mom.
Io strisciando lungo la parete della chiesa mi sono avvicinato all'altare senza che nessuno si accorgesse di me, e così ho potuto assistere a tutto lo sposalizio, e quando il prete ha domandato a Virginia e al Maralli se erano contenti di sposarsi e che loro hanno risposto di sì, allora sono uscito a un tratto fuori dell'ombra e ho detto:
I|crawling|along|the|wall|of the|church|myself|I am|approached|to the altar|without|that|no one|themselves|they noticed|of|me|and|so|I have|able|to assist|to|everything|the|wedding|and|when|the|priest|he has|asked|to|Virginia|and|to the|Maralli|if|they were|happy|to|to marry|and|that|they|they have|answered|of|yes|then|I am|exited|to|a|sudden|outside|of the shadow|and|I have|said
I, crawling along the wall of the church, approached the altar without anyone noticing me, and so I was able to witness the entire wedding, and when the priest asked Virginia and Maralli if they were happy to get married and they answered yes, then I suddenly stepped out of the shadow and said:
- Sono contento anch'io; e allora perché non mi avete detto niente, brutti cattivi?
I am|happy|also|and|then|why|not|to me|you have|said|nothing|ugly|bad
- I am happy too; so why didn't you tell me anything, you nasty bad ones?
Non so perché, ma in quel momento m'è venuto da piangere, perché quell'azione mi era dispiaciuta davvero, e tutti sono rimasti così meravigliati della mia apparizione, che nessuno ha fiatato.
not|I|why|but|in|that|moment|to me it is|come|to|to cry|because|that action|to me|it was|unpleasant|really|and|everyone|they are|remained|so|amazed|of the|my|appearance|that|no one|they have|to breathe
Je ne sais pas pourquoi, mais à ce moment-là, j'ai eu envie de pleurer, parce que j'étais vraiment désolé pour cette action, et tout le monde était tellement étonné de mon apparence que personne ne respirait.
I don't know why, but at that moment I felt like crying, because that action had truly upset me, and everyone was so amazed by my appearance that no one said a word.
Ma subito la mamma si è messa a singhiozzare e mi ha preso tra le braccia e mi ha baciato, domandandomi con voce tremante:
But immediately mom started to sob and took me in her arms and kissed me, asking me in a trembling voice:
- Giannino mio, Giannino mio, ma come hai fatto a venir fin qui?
- My Giannino, my Giannino, how did you manage to come all the way here?
Il babbo ha borbottato:
Dad mumbled:
- Una delle solite!
a|of the|usual
- Un des habituels !
- One of the usual ones!
Anche Virginia, dopo lo sposalizio, piangeva e mi ha abbracciato e baciato, ma il Maralli m'è parso molto malcontento, e presomi per un braccio mi ha detto:
also|Virginia|after|the|wedding|she was crying|and|to me|she has|hugged|and|kissed|but|the|Maralli|to me|seemed|very|unhappy|and|taking me|by|a|arm|to me|he has|said
Virginie aussi, après le mariage, pleurait et m'a serré dans ses bras et m'a embrassé, mais Maralli semblait très mécontent, et il m'a pris par le bras et m'a dit :
Even Virginia, after the wedding, was crying and hugged and kissed me, but Maralli seemed very unhappy, and taking me by the arm he said:
- Bada bene, Giannino, che non ti scappi detto a nessuno, in città, quello che hai visto... Hai inteso?
pay attention|well|Giannino|that|not|to you|you escape|said|to|no one|in|city|that|which|you have|seen|you|understood
- Attention, Giannino, que tu ne fuis pas en disant à personne dans la ville ce que tu as vu... Tu as entendu ?
- Be careful, Giannino, that you don't tell anyone in the city what you saw... Do you understand?
- E perché?
and|why
- And why?
- Non ti impicciare del perché.
not|you|to meddle|of the|why
- Ne vous inquiétez pas pourquoi.
- Don't meddle in why.
Non son cose che possono capire i ragazzi, queste.
not|they are|things|that|they can|to understand|the|boys|these
These are not things that boys can understand.
Sta' zitto e basta.
be|quiet|and|enough
Just be quiet.
Ecco dunque un'altra delle tante solite cose che i ragazzi non possono capire!
here|therefore|another|of the|many|usual|things|that|the|boys|not|they can|to understand
So here is yet another of the many usual things that boys cannot understand!
Ed è possibile - domando io - che delle persone grandi credano sul serio che una ragione simile possa soddisfare un ragazzo?
and|it is|possible|I ask|I|that|some|people|big|they believe|on|serious|that|a|reason|similar|it can|to satisfy|a|boy
And is it possible - I ask - that grown people seriously believe that such a reason could satisfy a boy?
Basta.
enough
Enough.
L'interessante per me è che ora tutti mi vogliono bene; siamo tornati a casa, e nel ritorno sono stato a cassetta col vetturino, e ho guidato quasi sempre io; e, quel che più conta, ora non mangerò più minestre di capellini per un pezzo.
the interesting|for|me|it is|that|now|everyone|to me|they want|||returned|to|home|and|in the|return|I am|been|to|carriage|with|coachman|and|I have|driven|almost|always|||that|which|more|matters|now|not|I will eat|more|soups|of|thin pasta|for|a|while
The interesting thing for me is that now everyone loves me; we returned home, and on the way back I was in the carriage with the coachman, and I drove almost all the time; and, what matters most, now I won't be eating noodle soups for a while.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.89 PAR_CWT:AtMXdqlc=6.75
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=603 err=7.46%)