×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 10 dicembre

10 dicembre

Evviva gli sposi! Evviva Giannino!... E abbasso le minestre di capellini!

Finalmente la pace è tornata in famiglia e tutto per merito mio.

Stamattina dunque, come mi ero ripromesso, io stavo all'erta; e quando ho sentito un po' di rumore in casa, zitto zitto mi sono alzato, mi son vestito e sono stato ad aspettare gli eventi. Nessuno pensava a me.

Ho sentito il babbo, la mamma, Ada e Virginia che sono scesi giù dalle loro camere; poi è venuto l'avvocato Maralli, e in ultimo ha suonato il campanello il vetturino e tutti sono usciti. Allora io che stavo pronto, lesto come una saetta, sono sbucato dalla mia camera, sono uscito di casa, e via a corsa precipitosa dietro la carrozza che si era appena mossa.

L'ho raggiunta poco distante da casa, ho agguantato la traversa di legno che è in fondo, dietro il mantice, e mi son ficcato lì a sedere, come fanno i ragazzi di strada, pensando fra me: «Ecco che ora non potrete più nascondermi dove andate!...».

Il più bello poi è questo: che stando lì, udivo tutti i discorsi che facevano dentro la carrozza...

E tra l'altro ho sentito il Maralli che diceva: - Per carità, badate che quel tremoto di Gian Burrasca non sappia niente di questa nostra gita... altrimenti lo ridice a mezzo mondo!

Cammina cammina, dopo molto tempo la carrozza s'è fermata e tutti sono scesi. Ho aspettato un poco e poi sono sceso anch' io. Oh maraviglia!

Si era davanti a una chiesetta di campagna, nella quale erano entrati i miei genitori, le mie sorelle e il Maralli.

- Che chiesa è questa? - ho domandato a un contadino che era lì fuori.

- È la chiesa di San Francesco al Monte.

Sono entrato anch'io, e ho visto dinanzi all'altar maggiore inginocchiati davanti al prete l'avvocato Maralli e Virginia, e più indietro Ada, il babbo e la mamma. Io strisciando lungo la parete della chiesa mi sono avvicinato all'altare senza che nessuno si accorgesse di me, e così ho potuto assistere a tutto lo sposalizio, e quando il prete ha domandato a Virginia e al Maralli se erano contenti di sposarsi e che loro hanno risposto di sì, allora sono uscito a un tratto fuori dell'ombra e ho detto: - Sono contento anch'io; e allora perché non mi avete detto niente, brutti cattivi? Non so perché, ma in quel momento m'è venuto da piangere, perché quell'azione mi era dispiaciuta davvero, e tutti sono rimasti così meravigliati della mia apparizione, che nessuno ha fiatato. Ma subito la mamma si è messa a singhiozzare e mi ha preso tra le braccia e mi ha baciato, domandandomi con voce tremante:

- Giannino mio, Giannino mio, ma come hai fatto a venir fin qui?

Il babbo ha borbottato:

- Una delle solite!

Anche Virginia, dopo lo sposalizio, piangeva e mi ha abbracciato e baciato, ma il Maralli m'è parso molto malcontento, e presomi per un braccio mi ha detto: - Bada bene, Giannino, che non ti scappi detto a nessuno, in città, quello che hai visto... Hai inteso?

- E perché?

- Non ti impicciare del perché. Non son cose che possono capire i ragazzi, queste. Sta' zitto e basta. Ecco dunque un'altra delle tante solite cose che i ragazzi non possono capire! Ed è possibile - domando io - che delle persone grandi credano sul serio che una ragione simile possa soddisfare un ragazzo?

Basta. L'interessante per me è che ora tutti mi vogliono bene; siamo tornati a casa, e nel ritorno sono stato a cassetta col vetturino, e ho guidato quasi sempre io; e, quel che più conta, ora non mangerò più minestre di capellini per un pezzo.


10 dicembre

Evviva gli sposi! Long live the newlyweds! Evviva Giannino!... E abbasso le minestre di capellini!

Finalmente la pace è tornata in famiglia e tutto per merito mio.

Stamattina dunque, come mi ero ripromesso, io stavo all'erta; e quando ho sentito un po' di rumore in casa, zitto zitto mi sono alzato, mi son vestito e sono stato ad aspettare gli eventi. Nessuno pensava a me. Nobody thought of me.

Ho sentito il babbo, la mamma, Ada e Virginia che sono scesi giù dalle loro camere; poi è venuto l'avvocato Maralli, e in ultimo ha suonato il campanello il vetturino e tutti sono usciti. Allora io che stavo pronto, lesto come una saetta, sono sbucato dalla mia camera, sono uscito di casa, e via a corsa precipitosa dietro la carrozza che si era appena mossa. Then I, who was ready, swift as a lightning bolt, came out of my room, left the house, and rushed off behind the carriage that had just moved.

L'ho raggiunta poco distante da casa, ho agguantato la traversa di legno che è in fondo, dietro il mantice, e mi son ficcato lì a sedere, come fanno i ragazzi di strada, pensando fra me: I reached her not far from home, grabbed the wooden crossbar at the back, behind the bellows, and stuck myself there to sit, as the street kids do, thinking to myself: Je l'ai rejointe non loin de chez moi, j'ai attrapé la traverse en bois en bas, derrière le soufflet, et je me suis assis là, comme le font les enfants des rues, en me disant : «Ecco che ora non potrete più nascondermi dove andate!...».

Il più bello poi è questo: che stando lì, udivo tutti i discorsi che facevano dentro la carrozza...

E tra l'altro ho sentito il Maralli che diceva: And among other things, I heard Maralli saying: - Per carità, badate che quel tremoto di Gian Burrasca non sappia niente di questa nostra gita... altrimenti lo ridice a mezzo mondo! - For heaven's sake, beware that Gian Burrasca's quiver doesn't know anything about our trip ... otherwise he laughs at half the world! - Pour l'amour du ciel, assurez-vous que le séisme de Gian Burrasca ne sache rien de notre voyage... sinon il le dit partout dans le monde !

Cammina cammina, dopo molto tempo la carrozza s'è fermata e tutti sono scesi. Ho aspettato un poco e poi sono sceso anch' io. Oh maraviglia!

Si era davanti a una chiesetta di campagna, nella quale erano entrati i miei genitori, le mie sorelle e il Maralli.

- Che chiesa è questa? - ho domandato a un contadino che era lì fuori. - I asked a farmer who was out there.

- È la chiesa di San Francesco al Monte.

Sono entrato anch'io, e ho visto dinanzi all'altar maggiore inginocchiati davanti al prete l'avvocato Maralli e Virginia, e più indietro Ada, il babbo e la mamma. Io strisciando lungo la parete della chiesa mi sono avvicinato all'altare senza che nessuno si accorgesse di me, e così ho potuto assistere a tutto lo sposalizio, e quando il prete ha domandato a Virginia e al Maralli se erano contenti di sposarsi e che loro hanno risposto di sì, allora sono uscito a un tratto fuori dell'ombra e ho detto: - Sono contento anch'io; e allora perché non mi avete detto niente, brutti cattivi? Non so perché, ma in quel momento m'è venuto da piangere, perché quell'azione mi era dispiaciuta davvero, e tutti sono rimasti così meravigliati della mia apparizione, che nessuno ha fiatato. Je ne sais pas pourquoi, mais à ce moment-là, j'ai eu envie de pleurer, parce que j'étais vraiment désolé pour cette action, et tout le monde était tellement étonné de mon apparence que personne ne respirait. Ma subito la mamma si è messa a singhiozzare e mi ha preso tra le braccia e mi ha baciato, domandandomi con voce tremante:

- Giannino mio, Giannino mio, ma come hai fatto a venir fin qui?

Il babbo ha borbottato:

- Una delle solite! - Un des habituels !

Anche Virginia, dopo lo sposalizio, piangeva e mi ha abbracciato e baciato, ma il Maralli m'è parso molto malcontento, e presomi per un braccio mi ha detto: Virginie aussi, après le mariage, pleurait et m'a serré dans ses bras et m'a embrassé, mais Maralli semblait très mécontent, et il m'a pris par le bras et m'a dit : - Bada bene, Giannino, che non ti scappi detto a nessuno, in città, quello che hai visto... Hai inteso? - Mind you, Giannino, that you don't run away, told anyone in town what you saw ... Did you understand? - Attention, Giannino, que tu ne fuis pas en disant à personne dans la ville ce que tu as vu... Tu as entendu ?

- E perché?

- Non ti impicciare del perché. - Don't bother with why. - Ne vous inquiétez pas pourquoi. Non son cose che possono capire i ragazzi, queste. Sta' zitto e basta. Ecco dunque un'altra delle tante solite cose che i ragazzi non possono capire! Ed è possibile - domando io - che delle persone grandi credano sul serio che una ragione simile possa soddisfare un ragazzo?

Basta. L'interessante per me è che ora tutti mi vogliono bene; siamo tornati a casa, e nel ritorno sono stato a cassetta col vetturino, e ho guidato quasi sempre io; e, quel che più conta, ora non mangerò più minestre di capellini per un pezzo. The interesting thing for me is that now everyone loves me; we returned home, and in the return I was in the box with the driver, and I almost always drove myself; and, most importantly, I won't eat capellini soups for a while now.