×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La storia di Italo by Podcast Italiano, La storia di Italo - Capitolo Uno

La storia di Italo - Capitolo Uno

[Introduzione] Inizio a 0:40 Mi chiamo Italo, ho 30 anni e oggi voglio chiedere una cosa importante a mia madre: “Raccontami la mia infanzia”. So che mia mamma, Caroline, non è la mia vera mamma. Non so altro: ho paura del mio passato.

– Mamma, raccontami la verità.

– Sei sicuro Italo? – – Sono pronto. – Va bene. Cominciamo. Sei nato 30 anni fa, in Italia. Per questo ti chiami Italo. – Fine.

– Già, Italo non è un nome americano.

– Si, è vero. Ma è un bel nome.

Vivo in America, parlo americano. Non ho mai visto l'Italia, solo in televisione.

– I tuoi veri genitori erano molto poveri. Vivevano nella città di Torino, tuo papà era un operaio. Quando eri ancora molto piccolo, avevi due anni, è scoppiata la guerra.

– La Seconda Guerra Mondiale.

– Esatto. I tuoi genitori ti amavano molto, ma era pericoloso restare in Italia. Così, sei venuto in America.

– Come? Perché loro non sono venuti con me?

– Erano troppo poveri. La cugina di tua mamma, Anna, viveva qui in America. Mio marito, Harry, che tu chiami papà, era suo amico. I tuoi genitori hanno deciso di mandarti in America, lontano dalla guerra. Harry era in Italia per lavoro nel maggio 1941. Con dei documenti falsi, ti ha portato con lui qui in America, da Anna.

Sono sconvolto. Ho tante domande.

– E dov'è ora la cugina di mia madre?

– È morta tre mesi dopo il tuo arrivo. Un incidente. Non ti ricordi, eri molto piccolo.

– E poi?

– Harry voleva adottarti. Si era innamorato di te nel viaggio dall'Italia all'America. Eri un bambino molto dolce. Sei diventato nostro figlio quando avevi due anni.

Così, sono venuto in America perché in Italia c'era la guerra. Sono stato adottato. Sembra un film.

– E i miei genitori? Dove sono? Che cosa fanno? Sono vivi? – What about my parents?

– Non sappiamo. Con la guerra, era difficile restare in contatto.

– Come si chiamavano?

– Sappiamo solo i loro nomi: Paola e Carlo.

– Forse sono ancora vivi.

– Forse.

Deve esserci un modo per scoprirlo.

– Non ti ricordi il cognome di mia madre? O di mio padre?

– Forse Anna me li ha detti.. Ma sono passati troppi anni, non me li ricordo.

– E il cognome della cugina di mia madre?

– Bartoli. Anna Bartoli. Però non è lo stesso della tua madre di sangue. Avevano cognomi diversi. – Bartoli. Anna Bartola.

Questo complica le cose. So il cognome della cugina di mia madre, ma non quello di mia madre o di mio padre.

Voglio sapere di più. Voglio conoscere i miei veri genitori. Sono sicuro: voglio partire per l'Italia e trovare la mia vera famiglia. Forse, a Torino, qualcuno con i miei occhi azzurri, i miei capelli ricci e il mio naso all'insù, mi cerca. Forse ho dei fratelli. Devo andare in Italia per scoprirlo.


La storia di Italo - Capitolo Uno L'histoire d'Italo - Chapitre Un

[Introduzione] Inizio a 0:40 Mi chiamo Italo, ho 30 anni e oggi voglio chiedere una cosa importante a mia madre: “Raccontami la mia infanzia”. [Einleitung] Beginn um 0:40 Mein Name ist Italo, ich bin 30 Jahre alt und heute möchte ich meine Mutter um eine wichtige Sache bitten: „Erzähl mir von meiner Kindheit“. [Introduction] Start at 0:40 My name is Italo, I am 30 years old and today I want to ask my mother something important: "Tell me about my childhood". [Introduction] Début à 0:40 Je m'appelle Italo, j'ai 30 ans et aujourd'hui je veux demander à ma mère quelque chose d'important : « Raconte-moi mon enfance ». [はじめに] 0:40から開始します。私の名前はイタロです。私は30歳です。今日、母に「子供の頃のことを教えてください」という重要なことを聞きたいと思っています。 [Introduksjon] Start klokka 0:40 Mitt navn er Italo, jeg er 30 år gammel og i dag vil jeg spørre moren min om en viktig ting: "Fortell meg om barndommen min". So che mia mamma, Caroline, non è la mia vera mamma. Ich weiß, dass meine Mutter Caroline nicht meine echte Mutter ist. I know my mom, Caroline, isn't my real mom. Je sais que ma mère, Caroline, n'est pas ma vraie mère. 私の母、キャロラインは私の本当の母ではないことを知っています。 Jeg vet at mamma, Caroline, ikke er min virkelige mor. Non so altro: ho paura del mio passato. Ich weiß nichts anderes: Ich habe Angst vor meiner Vergangenheit. I don't know anything else: I'm afraid of my past. Je ne sais rien d'autre : j'ai peur de mon passé. 私は他に何も知りません。自分の過去が怖いです。 Jeg vet ikke noe annet: Jeg er redd for fortiden min.

–  Mamma, raccontami la verità. - Mama, sag mir die Wahrheit. - Mom, tell me the truth.

–  Sei sicuro Italo? - Bist du sicher, Italo? - Are you sure Italo? - Tu es sûr Italo ? - Er du sikker på Italo? – –  Sono pronto. - - Ich bin fertig. - - I'm ready. - - Jeg er klar. – Va bene. - Gut. Cominciamo. Lasst uns beginnen. Let's start. Sei nato 30 anni fa, in Italia. Sie wurden vor 30 Jahren in Italien geboren. You were born 30 years ago in Italy. Vous êtes né il y a 30 ans, en Italie. Per questo ti chiami Italo. Deshalb heißen Sie Italo. That's why your name is Italo. だからあなたの名前はイタロです。 Derfor heter du Italo. – Fine. - Ende. - End. -終了。 - Slutt.

– Già, Italo non è un nome americano. - Ja, Italo ist kein amerikanischer Name. - Yeah, Italo isn't an American name. - Oui, Italo n'est pas un nom américain.

– Si, è vero. - Ja, es ist wahr. - Yes, it's true. Ma è un bel nome. Aber es ist ein schöner Name. But it's a nice name.

Vivo in America, parlo americano. Ich lebe in Amerika, ich spreche Amerikanisch. I live in America, I speak American. Non ho mai visto l'Italia, solo in televisione. Ich habe Italien noch nie gesehen, nur im Fernsehen. I have never seen Italy, only on television.

– I tuoi veri genitori erano molto poveri. - Deine echten Eltern waren sehr arm. - Your real parents were very poor. Vivevano nella città di Torino, tuo papà era un operaio. Sie lebten in der Stadt Turin, dein Vater war Arbeiter. They lived in the city of Turin, your dad was a worker. Ils vivaient dans la ville de Turin, ton père était ouvrier. Quando eri ancora molto piccolo, avevi due anni, è scoppiata la guerra. Als Sie noch sehr klein waren, waren Sie zwei Jahre alt, der Krieg brach aus. When you were still very young, you were two years old, war broke out. Quand tu étais encore tout petit, tu avais deux ans, la guerre a éclaté. Da du fremdeles var veldig liten, var du to år gammel, krigen brøt ut.

–  La Seconda Guerra Mondiale. - Zweiter Weltkrieg. - The Second World War.

– Esatto. - Genau. - Exactly. I tuoi genitori ti amavano molto, ma era pericoloso restare in Italia. Deine Eltern haben dich sehr geliebt, aber es war gefährlich, in Italien zu bleiben. Your parents loved you very much, but it was dangerous to stay in Italy. Tes parents t'aimaient beaucoup, mais c'était dangereux de rester en Italie. Foreldrene dine elsket deg veldig mye, men det var farlig å bo i Italia. Così, sei venuto in America. Du bist also nach Amerika gekommen. So, you came to America. Så du kom til Amerika.

– Come? - Wie? - Such as? Perché loro non sono venuti con me? Warum sind sie nicht mitgekommen? Why didn't they come with me? Hvorfor fulgte de ikke med meg?

– Erano troppo poveri. - Sie waren zu arm. - They were too poor. - De var for fattige. La cugina di tua mamma, Anna, viveva qui in America. Anna, die Cousine deiner Mutter, lebte hier in Amerika. Your mom's cousin Anna lived here in America. La cousine de ta mère Anna vivait ici en Amérique. Morens kusine Anna bodde her i Amerika. Mio marito, Harry, che tu chiami papà, era suo amico. Mein Mann Harry, den du Dad nennst, war sein Freund. My husband, Harry, whom you call dad, was his friend. Mannen min, Harry, som du kaller pappa, var hans venn. I tuoi genitori hanno deciso di mandarti in America, lontano dalla guerra. Deine Eltern haben beschlossen, dich nach Amerika zu schicken, weg vom Krieg. Your parents decided to send you to America, away from the war. Tes parents ont décidé de t'envoyer en Amérique, loin de la guerre. Foreldrene dine bestemte seg for å sende deg til Amerika, borte fra krigen. Harry era in Italia per lavoro nel maggio 1941. Harry war im Mai 1941 geschäftlich in Italien. Harry was in Italy on business in May 1941. Harry était en Italie pour affaires en mai 1941. Harry var i Italia på forretningsreise i mai 1941. Con dei documenti falsi, ti ha portato con lui qui in America, da Anna. Mit gefälschten Ausweisen nahm er Sie mit nach Amerika zu Anna. With fake papers, he took you with him here to America, to Anna. Avec de fausses cartes d'identité, il t'a emmenée ici en Amérique, chez Anna. Med falske ID-er tok han deg med hit til Amerika til Anna.

Sono sconvolto. Ich bin schockiert. I am upset. Je suis choqué. Jeg er sjokkert. Ho tante domande. Ich habe so viele Fragen. I have many questions.

– E dov'è ora la cugina di mia madre? - Und wo ist jetzt die Cousine meiner Mutter? - And where is my mother's cousin now? - Et où est le cousin de ma mère maintenant ? - Og hvor er mors kusine nå?

– È morta tre mesi dopo il tuo arrivo. - Sie starb drei Monate nach Ihrer Ankunft. - She died three months after your arrival. - Hun døde tre måneder etter at du kom. Un incidente. Ein Unfall. An accident. Non ti ricordi, eri molto piccolo. Du erinnerst dich nicht, du warst sehr klein. You don't remember, you were very young. Du husker ikke, du var veldig liten.

– E poi? - Und dann? - And then?

– Harry voleva adottarti. - Harry wollte dich adoptieren. - Harry wanted to adopt you. - Harry ville adoptere deg. Si era innamorato di te nel viaggio dall'Italia all'America. Er hat sich auf der Reise von Italien nach Amerika in dich verliebt. He had fallen in love with you on the journey from Italy to America. Il est tombé amoureux de toi lors du voyage d'Italie en Amérique. Han ble forelsket i deg på reisen fra Italia til Amerika. Eri un bambino molto dolce. Du warst ein sehr süßes Kind. You were a very sweet child. Tu étais un enfant très doux. Sei diventato nostro figlio quando avevi due anni. Du wurdest unser Sohn, als du zwei warst. You became our son when you were two. Tu es devenu notre fils quand tu avais deux ans. Du ble sønnen vår da du var to.

Così, sono venuto in America perché in Italia c'era la guerra. Also bin ich nach Amerika gekommen, weil es in Italien Krieg gab. So, I came to America because there was war in Italy. Så jeg kom til Amerika fordi det var krig i Italia. Sono stato adottato. Ich wurde adoptiert. I have been adopted. Jeg ble adoptert. Sembra un film. Es sieht aus wie ein Film. It looks like a movie.

– E i miei genitori? - Was ist mit meinen Eltern? - What about my parents? Dove sono? Wo bin ich? Where am I? Che cosa fanno? Was machen Sie? What do they do? Hva gjør de? Sono vivi? Sind sie am Leben? Are they alive? Lever de? – What about my parents? - Was ist mit meinen Eltern? - What about my parents?

– Non sappiamo. - We do not know. Con la guerra, era difficile restare in contatto. Mit dem Krieg war es schwierig, Kontakt zu halten. With the war, it was difficult to keep in touch. Med krigen var det vanskelig å holde kontakten.

–  Come si chiamavano? - Wie waren ihre Namen? - What were they called? - Hva het de?

–  Sappiamo solo i loro nomi: Paola e Carlo. - Wir kennen nur ihre Namen: Paola und Carlo. - We only know their names: Paola and Carlo. - Vi vet bare navnene deres: Paola og Carlo.

– Forse sono ancora vivi. - Vielleicht leben sie noch. - Maybe they're still alive. - Peut-être qu'ils sont encore en vie.

– Forse. - Maybe.

Deve esserci un modo per scoprirlo. Es muss einen Weg geben, es herauszufinden. There must be a way to find out. Il doit y avoir un moyen de le savoir. Det må være en måte å finne ut av. Должен быть способ это выяснить.

– Non ti ricordi il cognome di mia madre? - Don't you remember my mother's surname? - Husker du ikke morens etternavn? O di mio padre? Or my father? Eller faren min?

– Forse Anna me li ha detti.. Ma sono passati troppi anni, non me li ricordo. - Maybe Anna told me .. But it's been too many years, I don't remember them. - Kanskje Anna fortalte meg dem .. Men for mange år har gått, jeg husker dem ikke.

– E il cognome della cugina di mia madre? - And the surname of my mother's cousin? - Et le nom de famille du cousin de ma mère ? - Og etternavnet til mors kusine?

– Bartoli. - Bartoli. - Bartoli. Anna Bartoli. Anna Bartoli. Però non è lo stesso della tua madre di sangue. But it's not the same as your blood mother. Mais ce n'est pas la même chose que ta mère de sang. Men det er ikke det samme som din blodmor. Но это не то же самое, что твоя кровная мать. Avevano cognomi diversi. They had different surnames. Ils avaient des noms de famille différents. De hadde forskjellige etternavn. – Bartoli. - Bartoli. - Bartoli. Anna Bartola. Anna Bartola. Anna Bartola.

Questo complica le cose. This complicates things. Dette kompliserer ting. So il cognome della cugina di mia madre, ma non quello di mia madre o di mio padre. I know the surname of my mother's cousin, but not that of my mother or father. Je connais le nom de famille du cousin de ma mère, mais pas celui de ma mère ou de mon père. Jeg kjenner etternavnet til mors kusine, men ikke moren eller faren min.

Voglio sapere di più. I want to know more. Voglio conoscere i miei veri genitori. I want to get to know my real parents. Jeg vil vite mine virkelige foreldre. Я хочу познакомиться с моими настоящими родителями. Sono sicuro: voglio partire per l'Italia e trovare la mia vera famiglia. I'm sure: I want to leave for Italy and find my real family. Jeg er sikker: Jeg vil dra til Italia og finne min virkelige familie. Forse, a Torino, qualcuno con i miei occhi azzurri, i miei capelli ricci e il mio naso all'insù, mi cerca. Maybe, in Turin, someone with my blue eyes, my curly hair and my upturned nose, is looking for me. Peut-être qu'à Turin, quelqu'un avec mes yeux bleus, mes cheveux bouclés et mon nez retroussé, me cherche. Kanskje, i Torino, leter etter meg noen med de blå øynene mine, det krøllete håret og den oppvendte nesen. Возможно, в Турине меня ищет кто-то с моими голубыми глазами, моими вьющимися волосами и перевернутым носом. Forse ho dei fratelli. Maybe I have brothers. Devo andare in Italia per scoprirlo. I have to go to Italy to find out. Je dois aller en Italie pour le savoir. Jeg må til Italia for å finne ut av det.