×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Il linguista: la guida all’apprendimento delle lingue, 26. Una Avventura Linguistica. Giappone SPA.

26. Una Avventura Linguistica. Giappone SPA.

Il Giappone degli anni 70-80 era diverso da quello odierno.

Era una società meno aperta. Durante i primi quattro anni del mio soggiorno in Giappone, fui Primo Segretario presso l'Ambasciata Canadese. Durante questo periodo fui coinvolto in un progetto per l'introduzione in Giappone della piattaforma Nordamericana per la costruzione di strutture in legno. Questo programma rispettava le direttive del Ministero Giapponese dell'edilizia, che era preoccupato per la mancanza di falegnami specializzati nella edilizia Giapponese tradizionale. Questo fu un periodo di boom economico ed edilizio. Mi piaceva il mio posto di lavoro presso l'ambasciata Canadese, soprattutto perché ero in stretti rapporti con persone Giapponesi, come ad esempio i funzionari del Ministero dell'edilizia e l'Associazione dei Giovani Falegnami di Tokyo, che partecipò all'introduzione del nuovo sistema di costruzione. D'altra parte, gli obblighi sociali del servizio diplomatico, i frequenti aperitivi serali, ed altri eventi poco piacevoli, sacrificavano la mia vita privata. Quando lasciai il servizio diplomatico nell'Ottobre del 1974, nonostante avessi una vaga idea di ritornare alla Facoltà di Studi Orientali, fui impiegato dalla Seaboard Lumber Sales, una azienda canadese leader nel settore forestale, per mettere su una filiale a Tokyo. Non avrei mai avuto questa opportunità se non avessi imparato il Giapponese. Lavorai nel settore forestale in Giappone nel triennio 1974-1977 per la Seaboard, dopodiché tornai a Vancouver con la mia famiglia. Tornammo in Giappone nel biennio 1981-1982 per conto di un'altra società importante di prodotti forestali Canadesi, la MacMillan Bloedel Ltd. Quello era un periodo in cui il Giappone, seppur molto lieto di esportare grandi quantità di beni di consumo, era molto reticente nell'aprire il suo mercato all'estero, nonostante gli sforzi degli esportatori stranieri e dei Giapponesi nel settore dell'importazione. Come responsabile delle operazioni della MacMillan Bloedel in Asia, fui responsabile del marketing della carta, della cellulosa vergine e del legname. Di tanto in tanto incontravo barriere commerciali. L'industria della carta in Giappone era una casta molto unita di consumatori, produttori e funzionari governativi. Fu particolarmente arduo per i nostri dipendenti Giapponesi promuovere la carta Canadese. Era considerato non patriottico. Un libro famoso, "Il giorno in cui finirà la carta" fu scritto nel 1981 sotto pseudonimo da un funzionario del MITI (Ministero Giapponese del Commercio Internazionale e dell'Industria). Il messaggio di questo libro era che un editore Giapponese, importando carta da giornale straniera, stava svendendo la libertà di parola ad un complotto internazionale. I tempi sono cambiati ora, e le stesse società Giapponesi hanno costruito cartiere in molti paesi del mondo, tra cui il Canada. Nel 1980, a causa dell'insistenza Statunitense per la liberalizzazione del mercato, la compagnia telefonica giapponese (NTT) aprì gli appalti per la produzione di elenchi telefonici anche ai produttori di carta stranieri. La nostra azienda fu il primo fornitore estero a passare il controllo di qualità. Questa era la parte facile. Fu molto più difficile trattare con i fornitori ed i clienti Giapponesi, così amorevolmente uniti tra loro, soprannominati "Giappone Spa". I produttori di carta Giapponesi, i nostri concorrenti, potevano contare su vecchi amici nel Consiglio di Amministrazione della NTT, il nostro cliente in comune. Inoltre, avemmo a che fare con una società di intermediazione "maneggiona", gestita da ex dipendenti della NTT. Addirittura le tipografie erano gestite da ex-dipendenti della NTT. La mia capacità di leggere e parlare il Giapponese mi aiutò a non perdere il senso dell'orientamento in questo labirinto di complesse relazioni, e ad aprire infine un mercato per i nostri prodotti Canadesi. Il mercato della carta Giapponese era dominato da una oligarchia di grandi produttori e consumatori, e quindi per loro era facile fare affari in una posizione quasi monopolistica. Il commercio di legname, però, era diverso. Si trattava di un groviglio di rivenditori al dettaglio, grossisti e appaltatori. Paradossalmente, a causa del maggior numero di partecipanti, il tradizionale settore del legname Giapponese era più aperto di quello della carta, moderno e sofisticato. La mia attività nel mercato del legname Giapponese fu una pietra miliare della mia vita. Potei osservare a fondo l'amore dei Giapponesi per la natura e la loro costante ricerca dell'eccellenza nella progettazione e nella fabbricazione. La riverenza per il loro sistema tradizionale di edilizia residenziale e per le abilità del falegname, e la loro profonda conoscenza del legno, ebbero un impatto suggestivo su di me. Ho già indicato la tendenza conservatrice di quella società. A volte andavo contro le prassi consolidate, per raggiungere gli obiettivi della mia compagnia. Questo spesso innervosiva le nostre controparti Giapponesi. Fui una volta descritto come "Il ciclone Kaufmann" in un giornale dedicato al mercato del legname. Tuttavia, avevo la sensazione che gli uomini d'affari Giapponesi riuscissero sempre a ostentare rispetto, anche quando non condividevano affatto le nostre azioni. Il rispetto reciproco è un pilastro della società Giapponese, e il principale motivo della sua coesione e del suo benessere.

26. 26. Ein sprachliches Abenteuer. Japan SPA. 26. Μια γλωσσική περιπέτεια. Ιαπωνία SPA. 26. A Linguistic Adventure. Japan SPA. 26. Una aventura lingüística. Japón SPA. 26. Une aventure linguistique. Japon SPA. 26. Een taalkundig avontuur. Japan SPA. 26. Uma aventura linguística. Japão SPA. 26. Ett språkligt äventyr. Japan SPA. Una Avventura Linguistica. A Linguistic Adventure. Giappone SPA. Japan SPA. Japan SPA.

Il Giappone degli anni 70-80 era diverso da quello odierno. Das Japan der 1970er und 1980er Jahre war anders als das Japan von heute. The Japan of the 70s and 80s was different from today's.

Era una società meno aperta. It was a less open society. Durante i primi quattro anni del mio soggiorno in Giappone, fui Primo Segretario presso l’Ambasciata Canadese. Während der ersten vier Jahre meines Aufenthalts in Japan war ich Erster Sekretär der kanadischen Botschaft. During the first four years of my stay in Japan, I was First Secretary at the Canadian Embassy. Durante questo periodo fui coinvolto in un progetto per l’introduzione in Giappone della piattaforma Nordamericana per la costruzione di strutture in legno. In dieser Zeit war ich an einem Projekt zur Einführung der nordamerikanischen Plattform für den Bau von Holzkonstruktionen in Japan beteiligt. During this time I was involved in a project for the introduction of the North American platform for the construction of wooden structures in Japan. Questo programma rispettava le direttive del Ministero Giapponese dell’edilizia, che era preoccupato per la mancanza di falegnami specializzati nella edilizia Giapponese tradizionale. Dieses Programm entsprach den Richtlinien des japanischen Bauministeriums, das sich Sorgen über den Mangel an Tischlern machte, die sich auf den traditionellen japanischen Bau spezialisiert hatten. This program complied with the guidelines of the Japanese Ministry of Construction, which was concerned about the lack of specialized carpenters in traditional Japanese construction. Ez a program eleget tett a japán építési minisztérium iránymutatásainak, amely aggodalmát fejezte ki a hagyományos japán építésben speciális ácsok hiánya miatt. Questo fu un periodo di boom economico ed edilizio. Dies war eine Zeit des Wirtschafts- und Baubooms. This was a period of economic and construction boom. Mi piaceva il mio posto di lavoro presso l’ambasciata Canadese, soprattutto perché ero in stretti rapporti con persone Giapponesi, come ad esempio i funzionari del Ministero dell’edilizia e l’Associazione dei Giovani Falegnami di Tokyo, che partecipò all’introduzione del nuovo sistema di costruzione. Ich mochte meine Position in der kanadischen Botschaft, vor allem, weil ich in engem Kontakt mit Japanern stand, z. B. mit Beamten des Bauministeriums und der Tokyo Young Carpenters Association, die an der Einführung des neuen Bausystems beteiligt waren. I liked my job at the Canadian embassy, mainly because I was in close relationships with Japanese people, such as officials from the Ministry of Construction and the Tokyo Young Carpenters Association, who participated in the introduction of the new construction system. Tetszett a kanadai nagykövetségen végzett munkám, elsősorban azért, mert szoros kapcsolatban voltam japán emberekkel, például a Építési Minisztérium és a Tokiói Fiatal Ácsosok Szövetségének tisztviselőivel, akik részt vettek az új építési rendszer. D’altra parte, gli obblighi sociali del servizio diplomatico, i frequenti aperitivi serali, ed altri eventi poco piacevoli, sacrificavano la mia vita privata. Andererseits haben die sozialen Verpflichtungen des diplomatischen Dienstes, die häufigen Aperitifs am Abend und andere unangenehme Ereignisse mein Privatleben geopfert. On the other hand, the social obligations of the diplomatic service, the frequent evening aperitifs, and other unpleasant events, sacrificed my private life. Másrészt a diplomáciai szolgálat társadalmi kötelezettségei, a gyakori esti aperitifek és más kellemetlen események áldozták a magánéletem. Quando lasciai il servizio diplomatico nell’Ottobre del 1974, nonostante avessi una vaga idea di ritornare alla Facoltà di Studi Orientali, fui impiegato dalla Seaboard Lumber Sales, una azienda canadese leader nel settore forestale, per mettere su una filiale a Tokyo. Als ich im Oktober 1974 den diplomatischen Dienst verließ, war ich trotz der vagen Vorstellung, an die Fakultät für Orientalistik zurückzukehren, bei Seaboard Lumber Sales, einem kanadischen Forstführer, angestellt, um eine Niederlassung in Tokio zu gründen. When I left the diplomatic service in October 1974, despite having a vague idea of returning to the Faculty of Oriental Studies, I was employed by Seaboard Lumber Sales, a leading Canadian forestry company, to set up a branch in Tokyo. Non avrei mai avuto questa opportunità se non avessi imparato il Giapponese. Ich hätte diese Gelegenheit nie gehabt, wenn ich nicht Japanisch gelernt hätte. I would never have had this opportunity if I hadn't learned Japanese. Lavorai nel settore forestale in Giappone nel triennio 1974-1977 per la Seaboard, dopodiché tornai a Vancouver con la mia famiglia. I worked in the forest sector in Japan in the 1974-1977 three-year period for Seaboard, after which I returned to Vancouver with my family. Tornammo in Giappone nel biennio 1981-1982 per conto di un’altra società importante di prodotti forestali Canadesi, la MacMillan Bloedel Ltd. 1981-1982 kehrten wir im Auftrag eines anderen großen kanadischen Forstunternehmens, MacMillan Bloedel Ltd, nach Japan zurück. We returned to Japan between 1981 and 1982 on behalf of another major Canadian forest product company, MacMillan Bloedel Ltd. Quello era un periodo in cui il Giappone, seppur molto lieto di esportare grandi quantità di beni di consumo, era molto reticente nell’aprire il suo mercato all’estero, nonostante gli sforzi degli esportatori stranieri e dei Giapponesi nel settore dell’importazione. Dies war eine Zeit, in der Japan zwar gerne große Mengen an Konsumgütern exportierte, aber trotz der Bemühungen ausländischer Exporteure und der Japaner im Importsektor sehr zögerlich war, seinen Markt im Ausland zu öffnen. That was a period in which Japan, although very happy to export large quantities of consumer goods, was very reticent about opening up its foreign market, despite the efforts of foreign exporters and the Japanese in the import sector. Abban az időben Japán, bár nagyon boldog volt, hogy nagy mennyiségű fogyasztási cikket exportált, nagyon vonakodva nyitotta meg piacát külföldön, a külföldi exportőrök és a japánok erőfeszítései ellenére az importágazatban. Come responsabile delle operazioni della MacMillan Bloedel in Asia, fui responsabile del marketing della carta, della cellulosa vergine e del legname. Als Betriebsleiter von MacMillan Bloedel in Asien war ich für die Vermarktung von Papier, Zellstoff und Schnittholz verantwortlich. As the operations manager of MacMillan Bloedel in Asia, I was responsible for marketing paper, virgin pulp and lumber. Di tanto in tanto incontravo barriere commerciali. Von Zeit zu Zeit stieß ich auf Handelshemmnisse. From time to time I encountered trade barriers. L’industria della carta in Giappone era una casta molto unita di consumatori, produttori e funzionari governativi. The paper industry in Japan was a highly united caste of consumers, producers and government officials. A japán papíripar nagyon egységes kaszt volt a fogyasztók, a termelők és az állami tisztviselők számára. Fu particolarmente arduo per i nostri dipendenti Giapponesi promuovere la carta Canadese. Für unsere japanischen Mitarbeiter war es besonders schwierig, für das kanadische Papier zu werben. It was particularly difficult for our Japanese employees to promote the Canadian card. Japán alkalmazottaink számára különösen nehéz volt elősegíteni a kanadai kártyát. Era considerato non patriottico. He was considered unpatriotic. Hazafiatlannak tartották. Un libro famoso, "Il giorno in cui finirà la carta" fu scritto nel 1981 sotto pseudonimo da un funzionario del MITI (Ministero Giapponese del Commercio Internazionale e dell’Industria). Ein berühmtes Buch mit dem Titel "Der Tag, an dem das Papier ausgeht" wurde 1981 unter einem Pseudonym von einem Beamten des MITI (Japans Ministerium für internationalen Handel und Industrie) geschrieben. A famous book, "The day the paper will end" was written in 1981 under a pseudonym by an official of the MITI (Japanese Ministry of International Trade and Industry). Il messaggio di questo libro era che un editore Giapponese, importando carta da giornale straniera, stava svendendo la libertà di parola ad un complotto internazionale. Die Botschaft dieses Buches war, dass ein japanischer Verleger durch den Import von ausländischem Zeitungspapier die Redefreiheit an eine internationale Verschwörung verkauft. The message of this book was that a Japanese publisher, importing foreign newsprint, was selling off freedom of speech to an international conspiracy. I tempi sono cambiati ora, e le stesse società Giapponesi hanno costruito cartiere in molti paesi del mondo, tra cui il Canada. Times have changed now, and the same Japanese companies have built paper mills in many countries of the world, including Canada. Nel 1980, a causa dell’insistenza Statunitense per la liberalizzazione del mercato, la compagnia telefonica giapponese (NTT) aprì gli appalti per la produzione di elenchi telefonici anche ai produttori di carta stranieri. In 1980, due to the US insistence on market liberalization, the Japanese telephone company (NTT) opened contracts for the production of telephone directories also to foreign paper producers. 1980-ban, mivel az USA ragaszkodott a piac liberalizációjához, a japán telefonszolgáltató (NTT) szerződéseket nyitott a telefonkönyvek gyártására a külföldi papírgyártókkal is. La nostra azienda fu il primo fornitore estero a passare il controllo di qualità. Unser Unternehmen war der erste ausländische Lieferant, der die Qualitätskontrolle bestanden hat. Our company was the first foreign supplier to pass quality control. Cégünk volt az első külföldi beszállító, aki átadta a minőségellenőrzést. Questa era la parte facile. Dies war der einfache Teil. This was the easy part. Fu molto più difficile trattare con i fornitori ed i clienti Giapponesi, così amorevolmente uniti tra loro, soprannominati "Giappone Spa". Es war viel schwieriger, mit japanischen Zulieferern und Kunden, die so liebevoll vereint waren, den Spitznamen "Japan Spa" einzugehen. It was much more difficult to deal with Japanese suppliers and customers, so lovingly joined together, nicknamed "Japan Spa". Sokkal nehezebb volt foglalkozni a japán beszállítókkal és ügyfelekkel, így szeretettel egyesültek egymással, „Japan Spa” becenevével. I produttori di carta Giapponesi, i nostri concorrenti, potevano contare su vecchi amici nel Consiglio di Amministrazione della NTT, il nostro cliente in comune. The Japanese paper producers, our competitors, could count on old friends on the NTT Board of Directors, our common client. A japán papírgyártók, versenytársaink, számíthatnak régi barátokra az NTT igazgatótanácsában, kölcsönös ügyfelünkben. Inoltre, avemmo a che fare con una società di intermediazione "maneggiona", gestita da ex dipendenti della NTT. Außerdem hatten wir es mit einer „Handle“-Brokerfirma zu tun, die von ehemaligen NTT-Mitarbeitern geführt wurde. In addition, we were dealing with a "managed" brokerage, run by former NTT employees. Ezenkívül egy "maneggiona" brókercéggel is foglalkoztunk, amelyet az NTT volt alkalmazottai irányítottak. Além disso, estávamos lidando com uma corretora "handle", dirigida por ex-funcionários da NTT. Addirittura le tipografie erano gestite da ex-dipendenti della NTT. Even the printers were managed by former NTT employees. Még a nyomtatókat az ex-NTT alkalmazottai is üzemeltették. La mia capacità di leggere e parlare il Giapponese mi aiutò a non perdere il senso dell’orientamento in questo labirinto di complesse relazioni, e ad aprire infine un mercato per i nostri prodotti Canadesi. My ability to read and speak Japanese helped me not to lose my sense of orientation in this labyrinth of complex relationships, and finally to open up a market for our Canadian products. Japán nyelvű olvasási és beszédképességem segített abban, hogy ne veszítsem el az iránymutatásomat ebben a komplex kapcsolatok labirintusában, és végül megnyitjam a piacot kanadai termékeink számára. Il mercato della carta Giapponese era dominato da una oligarchia di grandi produttori e consumatori, e quindi per loro era facile fare affari in una posizione quasi monopolistica. The Japanese paper market was dominated by an oligarchy of big producers and consumers, so it was easy for them to do business in an almost monopolistic position. Il commercio di legname, però, era diverso. Der Holzhandel war jedoch anders. However, the timber trade was different. A fakereskedelem azonban más volt. Si trattava di un groviglio di rivenditori al dettaglio, grossisti e appaltatori. Es war ein Gewirr von Einzelhändlern, Großhändlern und Auftragnehmern. It was a tangle of retailers, wholesalers and contractors. Ez a kiskereskedők, nagykereskedők és vállalkozók kusza volt. Paradossalmente, a causa del maggior numero di partecipanti, il tradizionale settore del legname Giapponese era più aperto di quello della carta, moderno e sofisticato. Paradoxically, due to the greater number of participants, the traditional Japanese timber sector was more open than paper, modern and sophisticated. Paradox módon a résztvevők nagyobb száma miatt a hagyományos japán faágazat nyitottabb volt, mint a modern és kifinomult papírágazat. La mia attività nel mercato del legname Giapponese fu una pietra miliare della mia vita. My activity in the Japanese timber market was a milestone in my life. Potei osservare a fondo l’amore dei Giapponesi per la natura e la loro costante ricerca dell’eccellenza nella progettazione e nella fabbricazione. I could fully observe the love of the Japanese for nature and their constant search for excellence in design and manufacture. Megfigyeltem a japán természet iránti szeretetét és folyamatos kiválósági kutatásaikat a tervezés és gyártás területén. La riverenza per il loro sistema tradizionale di edilizia residenziale e per le abilità del falegname, e la loro profonda conoscenza del legno, ebbero un impatto suggestivo su di me. The reverence for their traditional residential building system and for the carpenter's skills, and their deep knowledge of wood, had a striking impact on me. A hagyományos lakóépítési rendszer és az asztalos készségeik iránti tisztelet, valamint a fa mély ismerete nagy hatással volt rám. Ho già indicato la tendenza conservatrice di quella società. I have already indicated the conservative tendency of that society. Már jeleztem annak a társadalomnak a konzervatív tendenciáját. A volte andavo contro le prassi consolidate, per raggiungere gli obiettivi della mia compagnia. Manchmal habe ich mich gegen etablierte Praktiken gestellt, um die Ziele meines Unternehmens zu erreichen. Sometimes I went against established practices to achieve the goals of my company. Néha a bevezetett gyakorlatokkal ellentmondtam a vállalataim céljainak elérése érdekében. Questo spesso innervosiva le nostre controparti Giapponesi. Das hat unsere japanischen Kollegen oft verunsichert. This often made our Japanese counterparts nervous. Esto a menudo desconcertaba a nuestros homólogos japoneses. Ez gyakran japán társainkat idegesítette. Fui una volta descritto come "Il ciclone Kaufmann" in un giornale dedicato al mercato del legname. I was once described as "Cyclone Kaufmann" in a newspaper dedicated to the timber market. Egyszer a "fa cikkekkel foglalkozó újságban" Kaufmann ciklonként nevezték el. Tuttavia, avevo la sensazione che gli uomini d’affari Giapponesi riuscissero sempre a ostentare rispetto, anche quando non condividevano affatto le nostre azioni. Ich hatte jedoch das Gefühl, dass es den japanischen Geschäftsleuten immer gelang, Respekt zu üben, selbst wenn sie unsere Handlungen nicht teilten. However, I had the feeling that Japanese businessmen always managed to show off respect, even when they didn't share our actions at all. Cependant, j'ai eu le sentiment que les hommes d'affaires japonais parvenaient toujours à faire preuve de respect, même s'ils n'étaient pas du tout d'accord avec nos actions. Az volt az érzésem, hogy a japán üzletembereknek mindig sikerült tiszteletet mutatni, még akkor is, ha egyáltalán nem osztották meg cselekedeteiket. Il rispetto reciproco è un pilastro della società Giapponese, e il principale motivo della sua coesione e del suo benessere. Gegenseitiger Respekt ist ein Grundpfeiler der japanischen Gesellschaft und der Hauptgrund für ihren Zusammenhalt und ihr Wohlergehen. Mutual respect is a pillar of Japanese society, and the main reason for its cohesion and well-being. A kölcsönös tisztelet a japán társadalom pillére, és a kohézió és jólét fõ oka.