×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - Una disgrazia. 21, venerdì

Ottobre - Una disgrazia. 21, venerdì

Una disgrazia 21, venerdì L'anno è cominciato con una disgrazia.

Andando alla scuola, questa mattina, io ripetevo a mio padre quelle parole del maestro, quando vedemmo la strada piena di gente, che si serrava davanti alla porta della Sezione. Mio padre disse subito: - Una disgrazia! L'anno comincia male! - Entrammo a gran fatica. Il grande camerone era affollato di parenti e di ragazzi, che i maestri non riuscivano a tirar nelle classi, e tutti eran rivolti verso la stanza del Direttore, e s'udiva dire: - Povero ragazzo! Povero Robetti! - Al disopra delle teste, in fondo alla stanza piena di gente, si vedeva l'elmetto d'una guardia civica e la testa calva del Direttore: poi entrò un signore col cappello alto, e tutti dissero: - È il medico. - Mio padre domandò a un maestro: - Cos'è stato? - Gli è passata la ruota sul piede, - rispose. - Gli ha rotto il piede, - disse un altro. Era un ragazzo della seconda, che venendo a scuola per via Dora Grossa e vedendo un bimbo della prima inferiore, sfuggito a sua madre, cadere in mezzo alla strada, a pochi passi da un omnibus che gli veniva addosso, era accorso arditamente, l'aveva afferrato e messo in salvo; ma non essendo stato lesto a ritirare il piede, la ruota dell'omnibus gli era passata su. È figliuolo d'un capitano d'artiglieria. Mentre ci raccontavano questo, una signora entrò nel camerone come una pazza, rompendo la folla: era la madre di Robetti, che avevan mandato a chiamare; un'altra signora le corse incontro, e le gettò le braccia al collo, singhiozzando: era la madre del bambino salvato. Tutt'e due si slanciarono nella stanza, e s'udì un grido disperato: - Oh Giulio mio! Bambino mio! - In quel momento si fermò una carrozza davanti alla porta, e poco dopo comparve il Direttore col ragazzo in braccio, che appoggiava il capo sulla sua spalla, col viso bianco e gli occhi chiusi. Tutti stettero zitti: si sentivano i singhiozzi della madre. Il Direttore si arrestò un momento, pallido, e sollevò un poco il ragazzo con tutt'e due le braccia per mostrarlo alla gente. E allora maestri, maestre, parenti, ragazzi, mormorarono tutti insieme: - Bravo, Robetti! - Bravo, povero bambino! - e gli mandavano dei baci; le maestre e i ragazzi che gli erano intorno, gli baciaron le mani e le braccia. Egli aperse gli occhi, e disse: - La mia cartella! - La madre del piccino salvato gliela mostrò piangendo e gli disse: - Te la porto io, caro angiolo, te la porto io. - E intanto sorreggeva la madre del ferito, che si copriva il viso con le mani. Uscirono, adagiarono il ragazzo nella carrozza, la carrozza partì. E allora rientrammo tutti nella scuola, in silenzio.


Ottobre - Una disgrazia. 21, venerdì October - A misfortune. 21, Friday

Una disgrazia 21, venerdì Eine Schande 21, Freitag A misfortune 21, Friday Une honte vendredi 21 Uma desgraça 21, sexta-feira L’anno è cominciato con una disgrazia. Das Jahr begann mit einem Unglück. The year began with a disgrace. L'année a commencé par un malheur. Året begynte med en ulykke.

Andando alla scuola, questa mattina, io ripetevo a mio padre quelle parole del maestro, quando vedemmo la strada piena di gente, che si serrava davanti alla porta della Sezione. Als ich heute Morgen zur Schule ging, wiederholte ich meinem Vater die Worte des Lehrers, als wir die Straße voller Menschen sahen, die sich vor der Tür der Sektion schloss. Going to school this morning, I would repeat to my father those words of the master, when we saw the street full of people, who stood in front of the door of the Section. En allant à l'école ce matin, j'ai répété ces paroles du maître à mon père, quand nous avons vu la rue pleine de monde, qui se fermait devant la porte de la Section. På vei til skolen i morges gjentok jeg disse ordene fra læreren til min far, da vi så gaten full av mennesker, som stengte foran døren til seksjonen. Mio padre disse subito: - Una disgrazia! Mein Vater sagte sofort: - Eine Schande! My father immediately said: - A misfortune! Faren min sa umiddelbart: - En ulykke! L’anno comincia male! Das Jahr beginnt schlecht! The year starts badly! Året starter dårlig! - Entrammo a gran fatica. - Wir sind mit großen Schwierigkeiten eingetreten. - We entered with great effort. - Nous sommes entrés avec beaucoup de difficulté. - Vi kom inn med store vanskeligheter. Il grande camerone era affollato di parenti e di ragazzi, che i maestri non riuscivano a tirar nelle classi, e tutti eran rivolti verso la stanza del Direttore, e s’udiva dire: - Povero ragazzo! Der große Schlafsaal war voll mit Verwandten und Jungen, die die Lehrer nicht in den Unterricht ziehen konnten, und alle wurden zum Zimmer des Direktors gewandt, und man hörte: - Armer Junge! The great chamber was crowded with relatives and boys, whom the masters could not draw into the classes, and all were turned towards the Director's room, and they heard one say: "Poor boy!" La grande salle était bondée de parents et de garçons, que les professeurs ne pouvaient pas faire entrer dans les salles de classe, et tous faisaient face à la salle du directeur, et on pouvait les entendre dire : - Pauvre garçon ! Det store rommet var overfylt med slektninger og gutter, som lærerne ikke kunne ta med seg inn i klasserommene, og alle vendte mot direktørens rom, og du kunne høre dem si: - Stakkars gutt! Povero Robetti! Armer Robetti! Poor Robetti! Pobre Robetti! - Al disopra delle teste, in fondo alla stanza piena di gente, si vedeva l’elmetto d’una guardia civica e la testa calva del Direttore: poi entrò un signore col cappello alto, e tutti dissero: - È il medico. Über den Köpfen, am Ende des Raumes voller Menschen, konnte man den Helm eines Bürgermeisters und den kahlen Kopf des Direktors sehen: Dann trat ein Herr mit hohem Hut ein, und alle sagten: - Es ist der Arzt. - Above the heads, at the back of the room full of people, one could see the helmet of a civic guard and the bald head of the Director: then a gentleman entered with a tall hat, and everyone said: "It's the doctor." Au-dessus des têtes, au fond de la salle pleine de monde, on apercevait le casque d'un garde civique et le crâne chauve du Directeur : puis un monsieur avec un chapeau haut de forme est entré, et ils ont tous dit : - C'est le docteur . - Over hodene, i enden av rommet fullt av mennesker, kunne du se hjelmen til en samfunnsvakt og skallet leder av direktøren: så kom en herre med høy hatt inn, og de sa alle: - Det er doktor. Acima da cabeça, no final da sala cheia de gente, era possível ver o capacete de um guarda cívico e o careca do diretor: então um cavalheiro de chapéu alto entrou e todos disseram: - É o médico. - Mio padre domandò a un maestro: - Cos’è stato? Mein Vater fragte einen Meister: - Was war es? - My father asked a teacher: - What was it? - Mon père a demandé à un professeur : - Qu'est-ce que c'était ? - Min far spurte en lærer: - Hva var det? - Gli è passata la ruota sul piede, - rispose. "Das Rad ging an seinem Fuß vorbei", antwortete er. "The wheel has passed on his foot," he replied. - La rueda le pasó por encima del pie", respondió. "La roue est passée sur son pied", répondit-il. "Hjulet har passert over foten hans," svarte han. "A roda passou no pé dele", respondeu ele. - Gli ha rotto il piede, - disse un altro. "Er hat sich den Fuß gebrochen", sagte ein anderer. "He broke his foot," said another. "Il s'est cassé le pied", raconte un autre. "Han brakk foten," sa en annen. Era un ragazzo della seconda, che venendo a scuola per via Dora Grossa e vedendo un bimbo della prima inferiore, sfuggito a sua madre, cadere in mezzo alla strada, a pochi passi da un omnibus che gli veniva addosso, era accorso arditamente, l’aveva afferrato e messo in salvo; ma non essendo stato lesto a ritirare il piede, la ruota dell’omnibus gli era passata su. Er war ein Junge der zweiten Klasse, der, als er über Dora Grossa zur Schule kam und ein Kind der unteren ersten Klasse sah, das seiner Mutter entkommen war, mitten auf der Straße, ein paar Schritte von einem Omnibus entfernt, der auf ihn zukam, mutig herbeigeeilt war. er hatte ergriffen und gerettet; aber da er nicht schnell seinen Fuß zurückgezogen hatte, war das Rad des Omnibusses über ihn gefahren. He was a boy of the second, who coming to school via Dora Grossa and seeing a child of the first lower, escaped his mother, fall in the middle of the road, a few steps from an omnibus that came on him, he had boldly, the he had grabbed and saved; but not having been quick to withdraw his foot, the omnibus wheel had passed over him. C'était un garçon de deuxième année qui, venant à l'école via Dora Grossa et voyant un enfant du premier inférieur, qui avait échappé à sa mère, tomber au milieu de la rue, à quelques pas d'un omnibus qui venait sur lui , s'était audacieusement précipité, il s'était emparé et secouru ; mais n'ayant pas été prompt à retirer son pied, la roue de l'omnibus était passée sur lui. Han var en gutt i andre klasse, som kom til skolen sammen via Dora Grossa og så et barn av den lavere først, som hadde rømt moren, falle midt på gaten, noen få skritt fra et omnibus som kom over ham , hadde våget stormet opp. han hadde grepet og reddet; men siden han ikke hadde vært rask med å trekke tilbake foten, hadde hjulet på omnibussen passert ham. Ele era um garoto do segundo, que chegou à escola via Dora Grossa e viu um filho do primeiro andar inferior, que escapou de sua mãe, caiu no meio da estrada, a poucos passos de um ônibus que vinha sobre ele, corajosamente apressou-se. ele agarrou e salvou; mas não tendo sido rápido em retirar o pé, a roda do ônibus havia passado por cima dele. È figliuolo d’un capitano d’artiglieria. Er ist der Sohn eines Artilleriekapitäns. He is the son of an artillery captain. Il est le fils d'un capitaine d'artillerie. Han er sønn av en artillerikaptein. Ele é filho de um capitão de artilharia. Mentre ci raccontavano questo, una signora entrò nel camerone come una pazza, rompendo la folla: era la madre di Robetti, che avevan mandato a chiamare; un’altra signora le corse incontro, e le gettò le braccia al collo, singhiozzando: era la madre del bambino salvato. Während sie uns das erzählten, betrat eine Dame den großen Raum wie eine verrückte Frau und brach die Menge: Es war Robettis Mutter, nach der sie geschickt hatten; Eine andere Frau lief ihr entgegen und schlang schluchzend die Arme um den Hals. Sie war die Mutter des geretteten Kindes. While they told us this, a lady entered the room like a madwoman, breaking the crowd: she was the mother of Robetti, who had sent for a call; another lady ran to her, and threw her arms around her, sobbing: she was the mother of the rescued child. Mientras nos decían esto, una señora entró en la gran sala como una loca, rompiendo la multitud: era la madre de Robetti, a quien habían mandado llamar; otra señora corrió hacia ella y le echó los brazos al cuello, sollozando: era la madre del niño rescatado. Pendant qu'ils nous racontaient cela, une dame entra comme une folle dans la grande salle, brisant la foule : c'était la mère de Robetti, qu'on avait fait venir ; une autre dame courut à sa rencontre et lui jeta les bras autour du cou en sanglotant : c'était la mère de l'enfant sauvé. Mens de fortalte oss dette, kom en dame inn i det store rommet som en gal kvinne og brøt mengden: det var moren til Robetti, som de hadde sendt etter. en annen dame løp for å møte henne, og kastet armene rundt halsen hennes og hulket: hun var mor til det frelste barnet. Tutt’e due si slanciarono nella stanza, e s’udì un grido disperato: - Oh Giulio mio! Beide stürmten ins Zimmer und ein verzweifelter Schrei war zu hören: - Oh mein Giulio! They both rushed into the room, and a desperate cry was heard: "Oh my dear Julius! Tous deux se précipitèrent dans la chambre, et un cri désespéré se fit entendre : - Oh mon Giulio ! Begge stormet inn i rommet, og et desperat rop ble hørt: - Åh min Giulio! Bambino mio! My baby! - In quel momento si fermò una carrozza davanti alla porta, e poco dopo comparve il Direttore col ragazzo in braccio, che appoggiava il capo sulla sua spalla, col viso bianco e gli occhi chiusi. In diesem Moment hielt eine Kutsche vor der Tür an, und kurz darauf erschien der Direktor mit dem Jungen in den Armen, den Kopf auf die Schulter gelegt, das Gesicht weiß und die Augen geschlossen. - At that moment a carriage stopped at the door, and shortly thereafter the Director appeared with the boy in his arms, who rested his head on his shoulder, his face white and his eyes closed. A ce moment une voiture s'arrêta devant la porte, et peu de temps après le directeur apparut avec le garçon dans ses bras, qui appuyait sa tête sur son épaule, le visage blanc et les yeux fermés. I det øyeblikket stoppet en vogn foran døren, og kort tid etter dukket direktøren opp med gutten i armene, som hvilte hodet på skulderen, med hvitt ansikt og lukkede øyne. Tutti stettero zitti: si sentivano i singhiozzi della madre. Alle schwiegen: Das Schluchzen der Mutter war zu hören. Everyone was silent: you could hear the mother's sobs. Tout le monde se taisait : on entendait les sanglots de la mère. Alle var tause: morens hulk kunne høres. Il Direttore si arrestò un momento, pallido, e sollevò un poco il ragazzo con tutt’e due le braccia per mostrarlo alla gente. Der Direktor blieb einen Moment blass stehen und hob den Jungen mit beiden Armen ein wenig an, um ihn den Menschen zu zeigen. The Director paused for a moment, pale, and raised the boy a little with both arms to show it to the people. Le directeur s'arrêta un instant, pâle, et souleva un peu le garçon des deux bras pour le montrer au peuple. Direktøren stoppet et øyeblikk blek og reiste gutten litt med begge armene for å vise ham til folket. E allora maestri, maestre, parenti, ragazzi, mormorarono tutti insieme: - Bravo, Robetti! Und dann murmelten Lehrer, Lehrer, Verwandte, Jungen zusammen: - Bravo, Robetti! And then teachers, teachers, relatives, boys, all murmured together: - Bravo, Robetti! Et puis les professeurs, les professeurs, les parents, les garçons, tous murmuraient ensemble : - Bravo, Robetti ! Og så mumlet lærere, lærere, slektninger, gutter sammen: - Bravo, Robetti! - Bravo, povero bambino! - Bravo, armes Kind! - Good boy, poor child! - e gli mandavano dei baci; le maestre e i ragazzi che gli erano intorno, gli baciaron le mani e le braccia. - und sie schickten ihm Küsse; Die Lehrer und die Jungen um ihn herum küssten seine Hände und Arme. - and they sent him kisses; the teachers and the boys who were around him, kissed his hands and arms. - et ils lui ont envoyé des baisers; les professeurs et les garçons qui l'entouraient lui ont embrassé les mains et les bras. - og de sendte ham kyss; lærerne og guttene som var rundt ham kysset hendene og armene hans. Egli aperse gli occhi, e disse: - La mia cartella! Er öffnete die Augen und sagte: - Meine Tasche! He opened his eyes and said, "My file! Il ouvrit les yeux, et dit : - Mon cartable ! Han åpnet øynene og sa: - Vesken min! - La madre del piccino salvato gliela mostrò piangendo e gli disse: - Te la porto io, caro angiolo, te la porto io. - Die Mutter des geretteten Kindes zeigte es ihm weinend und sagte: - Ich werde es dir bringen, lieber Engel, ich werde es dir bringen. - The mother of the rescued little one showed her crying and told him: - I'll bring it to you, dear angel, I'll take it to you. - La mère de l'enfant sauvé le lui montra en pleurant et dit : - Je te l'apporterai, cher ange, je te l'apporterai. - Moren til det frelste barnet viste det til ham gråtende og sa: - Jeg skal bringe det til deg, kjære engel, jeg skal bringe det til deg. - E intanto sorreggeva la madre del ferito, che si copriva il viso con le mani. In der Zwischenzeit unterstützte er die Mutter des Verwundeten, die ihr Gesicht mit den Händen bedeckte. - And meanwhile he was supporting the wounded mother, who was covering her face with her hands. Et pendant ce temps, il soutenait la mère du blessé, qui couvrait son visage de ses mains. Og i mellomtiden støttet han den sårede mannens mor, som dekket ansiktet hennes med hendene. Uscirono, adagiarono il ragazzo nella carrozza, la carrozza partì. Sie gingen hinaus, legten den Jungen in die Kutsche, die Kutsche ging. They went out, laid the boy in the carriage, the carriage departed. Ils sont sortis, ont placé le garçon dans la voiture, la voiture est partie. De gikk ut, la gutten i vognen, vognen gikk. E allora rientrammo tutti nella scuola, in silenzio. Und dann gingen wir alle schweigend zur Schule zurück. And so we all went back to the school, in silence. Og så gikk vi alle tilbake til skolen, i stillhet.