Ottobre - Il ragazzo calabrese.
Oktober - Der kalabrische Junge.
Test
22, sabato
22, Saturday
Il ragazzo calabrese
22, sabato
Der kalabrische Junge Samstag, der 22 ..
The Calabrian boy 22, Saturday
Ieri sera, mentre il maestro ci dava notizie del povero Robetti, che dovrà camminare con le stampelle, entrò il Direttore con un nuovo iscritto, un ragazzo di viso molto bruno, coi capelli neri, con gli occhi grandi e neri, con le sopracciglia folte e raggiunte sulla fronte, tutto vestito di scuro, con una cintura di marocchino nero intorno alla vita.
Letzte Nacht, als der Lehrer uns die Nachricht von dem armen Robetti gab, der auf Krücken laufen muss, trat der Direktor mit einem neuen Mitglied ein, einem Jungen mit einem sehr dunklen Gesicht, schwarzen Haaren, großen schwarzen Augen und dicken Augenbrauen. und auf der Stirn verbunden, alle dunkel gekleidet, mit einem schwarzen marokkanischen Gürtel um die Taille.
Yesterday evening, while the teacher gave us news of the poor Robetti, who will have to walk with crutches, the Director entered with a new member, a very dark-faced boy, with black hair, big black eyes, thick eyebrows and reached on the forehead, all dressed in dark, with a black Moroccan belt around the waist.
Hier soir, alors que le professeur nous donnait des nouvelles du pauvre Robetti, qui devra marcher avec des béquilles, le directeur est entré avec un nouveau membre, un garçon au visage très brun, aux cheveux noirs, aux grands yeux noirs, aux sourcils épais .et porté sur le front, tout de noir vêtu, avec une ceinture marocaine noire autour de la taille.
Il Direttore, dopo aver parlato nell’orecchio al maestro, se ne uscì, lasciandogli accanto il ragazzo, che guardava noi con quegli occhioni neri, come spaurito.
Nachdem der Direktor mit dem Meister ins Ohr gesprochen hatte, ging er hinaus und ließ den Jungen neben sich, der uns mit diesen großen schwarzen Augen ansah, als ob er Angst hätte.
The Director, after speaking in the ear to the teacher, came out, leaving the boy next to him, who looked at us with those black eyes, as if scared.
El director, tras hablarle al oído al profesor, se marchó, dejando a su lado al chico, que nos miraba con aquellos grandes ojos negros, como desconcertado.
Le directeur, après avoir parlé au maître à l'oreille, sortit, laissant à côté de lui le garçon qui nous regardait avec ces grands yeux noirs, comme effrayé.
Allora il maestro gli prese una mano, e disse alla classe: - Voi dovete essere contenti.
Dann nahm der Lehrer seine Hand und sagte zu der Klasse: - Sie müssen glücklich sein.
Then the master took his hand, and said to the class: "You must be happy."
Alors le professeur lui prit la main, et dit à la classe : - Vous devez être content.
Oggi entra nella scuola un piccolo italiano nato a Reggio di Calabria, a più di cinquecento miglia di qua.
Heute betritt ein kleiner Italiener, der in Reggio di Calabria, mehr als fünfhundert Meilen von hier entfernt, geboren wurde.
Today, a small Italian born in Reggio di Calabria, more than five hundred miles from here, enters the school.
Aujourd'hui, un petit Italien né à Reggio di Calabria, à plus de huit cents kilomètres d'ici, entre à l'école.
Vogliate bene al vostro fratello venuto di lontano.
Liebe deinen Bruder, der aus der Ferne gekommen ist.
Please welcome your brother who came from far away.
Aimez votre frère qui vient de loin.
Egli è nato in una terra gloriosa, che diede all’Italia degli uomini illustri, e le dà dei forti lavoratori e dei bravi soldati; in una delle più belle terre della nostra patria, dove son grandi foreste e grandi montagne, abitate da un popolo pieno d’ingegno, di coraggio.
Er wurde in einem herrlichen Land geboren, das Italien berühmte Männer gab und ihm starke Arbeiter und gute Soldaten gab; in einem der schönsten Länder unserer Heimat, wo es große Wälder und große Berge gibt, die von einem Volk voller Einfallsreichtum und Mut bewohnt werden.
He was born in a glorious land, which gave illustrious men to Italy, and gives them strong workers and good soldiers; in one of the most beautiful lands of our homeland, where there are great forests and great mountains, inhabited by a people full of talent and courage.
Il est né dans un pays glorieux, qui a donné à l'Italie des hommes illustres, et lui donne de forts ouvriers et de bons soldats ; dans l'une des plus belles terres de notre patrie, où il y a de grandes forêts et de grandes montagnes, habitées par un peuple plein d'ingéniosité, de courage.
Vogliategli bene, in maniera che non s’accorga di esser lontano dalla città dove è nato; fategli vedere che un ragazzo italiano, in qualunque scuola italiana metta il piede, ci trova dei fratelli.
Liebe ihn, damit er nicht merkt, dass er weit von der Stadt entfernt ist, in der er geboren wurde; Zeigen Sie ihm, dass ein italienischer Junge in jeder italienischen Schule, die er betritt, uns Brüder findet.
Please accept them well, so that you do not realize you are far from the city where he was born; let him see that an Italian boy, in any Italian school puts his foot, finds us brothers.
Aimez-le, afin qu'il ne se rende pas compte qu'il est loin de la ville où il est né ; montrez-lui qu'un garçon italien, dans n'importe quelle école italienne où il met les pieds, nous trouve frères.
Detto questo s’alzò e segnò sulla carta murale d’Italia il punto dov’è Reggio di Calabria.
Nachdem er dies gesagt hatte, stand er auf und markierte den Punkt, an dem sich Reggio di Calabria befindet, auf der Wandkarte von Italien.
Having said this, he got up and marked the point where Reggio di Calabria is on the Italian wall paper.
Cela dit, il se leva et marqua le point où se trouve Reggio di Calabria sur la carte murale de l'Italie.
Poi chiamò forte: - Ernesto Derossi!
Dann rief er laut: - Ernesto Derossi!
Then he called loudly: - Ernesto Derossi!
- quello che ha sempre il primo premio.
- derjenige, der immer den ersten Preis hat.
- the one that always has the first prize.
- celui qui a toujours le premier prix.
Derossi s’alzò.
Derossi stand auf.
Derossi got up.
- Vieni qua, - disse il maestro.
"Komm her", sagte der Meister.
"Come here," said the master.
Derossi uscì dal banco e s’andò a mettere accanto al tavolino, in faccia al calabrese.
Derossi verließ die Theke und setzte sich neben den Tisch, dem Kalabrier gegenüber.
Derossi left the counter and went to stand next to the table, facing the Calabrese.
Derossi quitta le comptoir et alla s'asseoir à côté de la table, face au Calabrais.
- Come primo della scuola, - gli disse il maestro, - dà l’abbraccio del benvenuto, in nome di tutta la classe, al nuovo compagno; l’abbraccio dei figliuoli del Piemonte al figliuolo della Calabria.
"Als erster der Schule", sagte der Lehrer, "begrüßt er den neuen Begleiter im Namen der gesamten Klasse." die Umarmung der Kinder des Piemont mit dem Sohn Kalabriens.
- As the first of the school, - the master told him, - gives the embrace of the welcome, in the name of the whole class, to the new companion; the embrace of the sons of Piedmont to the son of Calabria.
« En tant que premier de l'école, lui dit l'instituteur, il donne l'étreinte de bienvenue, au nom de toute la classe, au nouveau compagnon ; l'étreinte des enfants du Piémont au fils de la Calabre.
- Derossi abbracciò il calabrese, dicendo con la sua voce chiara: - Benvenuto!
- Derossi umarmte den Kalabrier und sagte mit klarer Stimme: - Willkommen!
- Derossi hugged the Calabrian, saying in his clear voice: - Welcome!
- e questi baciò lui sulle due guancie, con impeto.
- und dieser küsste ihn ungestüm auf beide Wangen.
- and he kissed him on the two cheeks, with impetus.
- et ce dernier l'embrassa sur les deux joues, impétueusement.
Tutti batterono le mani.
Alle klatschten in die Hände.
Everyone clapped their hands.
Tout le monde a applaudi.
- Silenzio!
- Stille!
- Silence!
- gridò il maestro, - non si batton le mani in iscuola!
rief der Lehrer, "klatschen Sie nicht in die Hände in der Schule!"
shouted the master, "don't clap your hands in the school!"
s'écria le professeur, "ne tape pas dans tes mains à l'école !"
- gritou o mestre -, não bateu palmas na escola!
- Ma si vedeva che era contento.
- Aber man konnte sehen, dass er glücklich war.
- But you could see he was happy.
Anche il calabrese era contento.
Der Kalabrier war auch glücklich.
Even the Calabrian was happy.
Il maestro gli assegnò il posto e lo accompagnò al banco.
Der Lehrer wies ihm den Platz zu und begleitete ihn zur Theke.
The master assigned him the place and accompanied him to the desk.
Le professeur lui assigna le siège et l'accompagna jusqu'au comptoir.
Poi disse ancora: - Ricordatevi bene di quello che vi dico.
Dann sagte er noch einmal: - Denk gut daran, was ich dir sage.
Then he said again: "Remember well what I tell you.
Perché questo fatto potesse accadere, che un ragazzo calabrese fosse come in casa sua a Torino e che un ragazzo di Torino fosse come a casa propria a Reggio di Calabria, il nostro paese lottò per cinquant’anni e trentamila italiani morirono.
Damit dies geschah, damit ein kalabresischer Junge wie in seinem Haus in Turin und ein Junge aus Turin wie zu Hause in Reggio di Calabria war, kämpfte unser Land fünfzig Jahre lang und dreißigtausend Italiener starben.
For this fact to happen, that a Calabrian boy was like in his house in Turin and that a boy from Turin was at home in Reggio di Calabria, our country fought for fifty years and thirty thousand Italians died.
Pour que cela se produise, pour qu'un garçon calabrais soit comme chez lui à Turin et pour qu'un garçon turinois soit comme chez lui à Reggio di Calabria, notre pays s'est battu pendant cinquante ans et trente mille Italiens sont morts.
Voi dovete rispettarvi, amarvi tutti fra voi; ma chi di voi offendesse questo compagno perché non è nato nella nostra provincia, si renderebbe indegno di alzare mai più gli occhi da terra quando passa una bandiera tricolore.
Sie müssen sich gegenseitig respektieren, sich unter Ihnen lieben; Aber diejenigen unter Ihnen, die diesen Kameraden beleidigen, weil er nicht in unserer Provinz geboren wurde, würden sich unwürdig machen, jemals wieder den Blick vom Boden zu erheben, wenn eine dreifarbige Flagge vorbeizieht.
You must respect yourselves, love each one of you; but who of you offended this companion because he was not born in our province, would be unworthy to raise his eyes from the ground ever again when he passes a tricolor flag.
Vous devez vous respecter, vous aimer entre vous; mais ceux d'entre vous qui offensent ce camarade parce qu'il n'est pas né dans notre province, se rendraient indignes de lever jamais les yeux de terre au passage d'un drapeau tricolore.
- Appena il calabrese fu seduto al posto, i suoi vicini gli regalarono delle penne e una stampa, e un altro ragazzo, dall’ultimo banco, gli mandò un francobollo di Svezia.
- Sobald der Kalabrier auf seinem Platz saß, gaben ihm seine Nachbarn Stifte und einen Abdruck, und ein anderer Junge vom hinteren Schalter schickte ihm eine schwedische Briefmarke.
- As soon as the Calabrian was seated in the place, his neighbors gave him pens and a print, and another boy, from the last desk, sent him a stamp from Sweden.
- En cuanto el calabrés se sentó, sus vecinos le dieron unos bolígrafos y un impreso, y otro chico del último banco le envió un sello de Suecia.
Dès que le Calabrais s'est assis sur son siège, ses voisins lui ont donné des stylos et une estampe, et un autre garçon, du comptoir du fond, lui a envoyé un timbre-poste suédois.