×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Ottobre - I miei compagni. 25, martedì

Ottobre - I miei compagni. 25, martedì

I miei compagni 25, martedì Il ragazzo che mandò il francobollo al calabrese è quello che mi piace più di tutti, si chiama Garrone, è il più grande della classe ha quasi quattordici anni, la testa grossa, le spalle larghe; è buono, si vede quando sorride; ma pare che pensi sempre, come un uomo. Ora ne conosco già molti dei miei compagni. Un altro mi piace pure, che ha nome Coretti, e porta una maglia color cioccolata e un berretto di pelo di gatto: sempre allegro, figliuolo d'un rivenditore di legna, che è stato soldato nella guerra del 66, nel quadrato del principe Umberto, e dicono che ha tre medaglie. C'è il piccolo Nelli, un povero gobbino, gracile e col viso smunto. C'è uno molto ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni, e si chiama Votini. Nel banco davanti al mio c'è un ragazzo che chiamano il muratorino, perché suo padre è muratore; una faccia tonda come una mela con un naso a pallottola: egli ha un'abilità particolare, sa fare il muso di lepre , e tutti gli fanno fare il muso di lepre, e ridono; porta un piccolo cappello a cencio che tiene appallottolato in tasca come un fazzoletto. Accanto al muratorino c'è Garoffi, un coso lungo e magro col naso a becco di civetta e gli occhi molto piccoli, che traffica sempre con pennini, immagini e scatole di fiammiferi, e si scrive la lezione sulle unghie, per leggerla di nascosto. C'è poi un signorino, Carlo Nobis, che sembra molto superbo, ed è in mezzo a due ragazzi che mi son simpatici: il figliuolo d'un fabbro ferraio, insaccato in una giacchetta che gli arriva al ginocchio, pallido che par malato e ha sempre l'aria spaventata e non ride mai; e uno coi capelli rossi, che ha un braccio morto, e lo porta appeso al collo: suo padre è andato in America e sua madre va attorno a vendere erbaggi. È anche un tipo curioso il mio vicino di sinistra, - Stardi, - piccolo e tozzo, senza collo, un grugnone che non parla con nessuno, e pare che capisca poco, ma sta attento al maestro senza batter palpebra, con la fronte corrugata e coi denti stretti: e se lo interrogano quando il maestro parla, la prima e la seconda volta non risponde, la terza volta tirò un calcio. E ha daccanto una faccia tosta e trista, uno che si chiama Franti, che fu già espulso da un'altra Sezione. Ci sono anche due fratelli, vestiti eguali, che si somigliano a pennello, e portano tutti e due un cappello alla calabrese, con una penna di fagiano. Ma il più bello di tutti, quello che ha più ingegno, che sarà il primo di sicuro anche quest'anno, è Derossi; e il maestro, che l'ha già capito lo interroga sempre. Io però voglio bene a Precossi, il figliuolo del fabbro ferraio, quello della giacchetta lunga, che pare un malatino; dicono che suo padre lo batte; è molto timido, e ogni volta che interroga o tocca qualcuno dice: - Scusami, - e guarda con gli occhi buoni e tristi. Ma Garrone è il più grande e il più buono.


Ottobre - I miei compagni. 25, martedì Oktober - Meine Kameraden. 25, Dienstag October - My comrades. 25, Tuesday Octubre - Mis camaradas. 25, martes 10月 私の同志たち25日 火曜日 Outubro - Os meus camaradas. 25, Terça-feira Октябрь - Мои товарищи. 25, вторник

I miei compagni 25, martedì Meine Begleiter 25, Dienstag My companions 25, Tuesday Mis compañeros 25, martes Mine følgesvenner 25, tirsdag Il ragazzo che mandò il francobollo al calabrese è quello che mi piace più di tutti, si chiama Garrone, è il più grande della classe ha quasi quattordici anni, la testa grossa, le spalle larghe; è buono, si vede quando sorride; ma pare che pensi sempre, come un uomo. Der Junge, der die Briefmarke an den Kalabrier geschickt hat, ist derjenige, den ich am meisten mag, sein Name ist Garrone, er ist der älteste in der Klasse, er ist fast vierzehn Jahre alt, mit einem großen Kopf und breiten Schultern; er ist gut, man kann sehen, wenn er lächelt; aber er scheint immer zu denken, wie ein Mann. The guy who sent the stamp to the Calabrian is the one that I like most of all, is called Garrone, is the largest in the class is almost fourteen, big head, broad shoulders; it's good, you see when it smiles; but it seems that you always think, like a man. El chico que mandó el sello postal al calabrés es el que más me gusta de todos, se llama Garrone, es el mayor de la clase, tiene casi catorce años, cabeza grande, hombros anchos; es bueno, se le ve cuando sonríe; pero siempre parece pensar, como un hombre. Le garçon qui a envoyé le timbre-poste au Calabrais est celui que j'aime le plus, il s'appelle Garrone, c'est le plus vieux de la classe, il a presque quatorze ans, avec une grosse tête, de larges épaules ; c'est bon, ça se voit quand ça sourit; mais il semble toujours penser, comme un homme. カラブリア人に切手を送った少年は、私が一番好きな少年です。彼の名前はガローネです。彼はクラスで最年長で、もうすぐ 14 歳で、頭が大きく、肩が広いです。彼は良い人です、それは彼が笑うときにそれを示します。でもあなたはいつも男らしく考えているようです Gutten som sendte stempelet til Calabrian er den jeg liker mest av alt, han heter Garrone, han er den eldste i klassen, han er nesten fjorten år gammel, med et stort hode, brede skuldre; det er bra, du kan se det når det smiler; men han ser alltid ut til å tenke som en mann. Ora ne conosco già molti dei miei compagni. Jetzt kenne ich schon viele meiner Freunde. Now I already know many of my companions. Ahora ya conozco a muchos de mis compañeros. Maintenant, je connais déjà beaucoup de mes potes. 今、私はすでに多くの仲間を知っている。 Nå kjenner jeg allerede mange av kameratene mine. Un altro mi piace pure, che ha nome Coretti, e porta una maglia color cioccolata e un berretto di pelo di gatto: sempre allegro, figliuolo d’un rivenditore di legna, che è stato soldato nella guerra del 66, nel quadrato del principe Umberto, e dicono che ha tre medaglie. Ich mag auch einen anderen, der Coretti heißt und ein schokoladenfarbenes Hemd und eine Katzenfellmütze trägt: immer fröhlich, Sohn eines Holzhändlers, der im Krieg von 66 ein Soldat war, auf dem Platz von Prinz Umberto und sie sagen, er hat drei Medaillen. I also like another one, named Coretti, and wearing a chocolate-colored sweater and a cat fur cap: always cheerful, the son of a wood-seller, who was a soldier in the war of 66, in the square of Prince Umberto , and they say he has three medals. También me gusta otro, que se llama Coretti, y viste una camisa color chocolate y un gorro de piel de gato: siempre alegre, hijo de un maderero, que fue soldado en la guerra del 66, en la plaza del Príncipe Umberto, y dicen que tiene tres medallas. J'en aime aussi un autre, qui s'appelle Coretti, et porte une chemise couleur chocolat et un bonnet en fourrure de chat : toujours de bonne humeur, fils d'un marchand de bois, qui fut soldat dans la guerre de 66, sur la place du Prince Umberto, et on dit qu'il a trois médailles. 私はもう一人、コレッティという名前で、チョコレート色のシャツと猫の毛皮の帽子をかぶっている人も好きです。いつも陽気で、ウンベルト王子の広場で 1966 年の戦争に兵士として参加した材木売りの息子です。そして彼らは彼が3つのメダルを持っていると言います Jeg liker også en annen, som heter Coretti, og har på meg en sjokoladefarget skjorte og en kattpelshette: alltid munter, sønn av en treforhandler, som var soldat i krigen 66, på torget til prins Umberto , og de sier at han har tre medaljer. Também gosto de outro, cujo nome é Coretti, e ele veste uma camisa cor de chocolate e um gorro de pele de gato: sempre alegre, filho de um traficante de madeira, soldado na guerra de 66, na praça do príncipe Umberto , e eles dizem que ele tem três medalhas. C’è il piccolo Nelli, un povero gobbino, gracile e col viso smunto. Es gibt den kleinen Nelli, einen armen Buckligen, gebrechlich und mit einem hageren Gesicht. There is the little Nelli, a poor hunchback, gracile and with a thin face. Está la pequeña Nelli, una pobre jorobada, frágil y de rostro macilento. Il y a la petite Nelli, une pauvre bossue, frêle et au visage hagard. 貧弱な猫背の小さなネリがいる。 Det er lille Nelli, en dårlig pukkelrygg, skrøpelig og med et tøft ansikt. Há pouco Nelli, um corcunda pobre, frágil e com um rosto abatido. C’è uno molto ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni, e si chiama Votini. Es gibt einen sehr gut gekleideten, der immer seine Flusen von seinen Kleidern zieht, und sein Name ist Votini. There is a very well-dressed man who always takes his hair off his clothes and is called Votini. Hay alguien muy bien vestido, que siempre se quita la pelusa de la ropa, y se llama Votini. Il y a quelqu'un de très bien habillé, qui enlève toujours ses peluches de ses vêtements, et il s'appelle Votini. とても着飾った人がいて、いつも服の毛羽立ちを取り除いています、彼の名前はヴォティーニです Det er en veldig godt kledd, som alltid tar av seg lo fra klærne, og han heter Votini. Há um homem muito bem vestido que sempre tira a peluzzi e se chama Votini. Есть очень хорошо одетый человек, который всегда убирает катышки со своей одежды, и зовут его Вотини. Nel banco davanti al mio c’è un ragazzo che chiamano il muratorino, perché suo padre è muratore; una faccia tonda come una mela con un naso a pallottola: egli ha un’abilità particolare, sa fare il muso di lepre , e tutti gli fanno fare il muso di lepre, e ridono; porta un piccolo cappello a cencio che tiene appallottolato in tasca come un fazzoletto. In der Theke vor mir steht ein Junge, den sie Maurer nennen, weil sein Vater Maurer ist; ein rundes Gesicht wie ein Apfel mit einer Kugelnase: Er hat eine besondere Fähigkeit, er weiß, wie man ein Hasengesicht macht, und jeder lässt ihn ein Hasengesicht machen, und sie lachen; er trägt einen kleinen Stoffhut, den er wie ein Taschentuch in der Tasche hat. In the desk in front of mine there is a boy who calls the bricklayer, because his father is a mason; a round face like an apple with a bullet-like nose: he has a particular skill, knows how to make a hare's face, and they all make him hare his face, and laugh; He wears a small rag hat that he keeps balled in his pocket like a handkerchief. En el mostrador frente al mío hay un niño al que llaman el albañil, porque su padre es albañil; una cara redonda como una manzana con nariz de bala: tiene una habilidad particular, sabe hacer cara de liebre, y todos le hacen hacer cara de liebre, y se ríen; usa un pequeño sombrero de trapo que guarda enrollado en su bolsillo como un pañuelo. Dans le comptoir devant le mien, il y a un garçon qu'on appelle le maçon, parce que son père est maçon ; un visage rond comme une pomme avec un gros nez : il a un talent particulier, il sait faire une tête de lièvre, et tout le monde lui fait faire une tête de lièvre, et ils rient ; il porte un petit chapeau en chiffon qu'il garde en boule dans sa poche comme un mouchoir. 私の前のカウンターには、父親がレンガ職人であるため、イル・ムラトリノと呼ばれる少年がいます。弾丸のような鼻を持つリンゴのように丸い顔。彼には特別な技術があり、ウサギの顔を作る方法を知っていて、みんなが彼にウサギの顔を作らせて笑います。彼は小さなぼろぼろの帽子をかぶっており、それをハンカチのように丸めてポケットに入れています I disken foran meg er det en gutt de kaller murer, fordi faren er murer; et rundt ansikt som et eple med en kulenese: han har en spesiell dyktighet, han vet hvordan man lager et hare ansikt, og alle får ham til å lage et hare ansikt, og de ler; han har på seg en liten fillehue som han holder ballet opp i lommen som et lommetørkle. No banco em frente ao meu, há um garoto que eles chamam de pedreiro, porque seu pai é pedreiro; um rosto redondo como uma maçã com um nariz de bala: ele tem uma habilidade específica, sabe como fazer a cara de uma lebre, e todo mundo o faz fazer a cara de uma lebre, e eles riem; ele usa um pequeno chapéu de trapo que mantém enrolado no bolso como um lenço. Accanto al muratorino c’è Garoffi, un coso lungo e magro col naso a becco di civetta e gli occhi molto piccoli, che traffica sempre con pennini, immagini e scatole di fiammiferi, e si scrive la lezione sulle unghie, per leggerla di nascosto. Neben dem kleinen Maurer steht Garoffi, ein langes, dünnes Ding mit einer Eulenschnabelnase und sehr kleinen Augen, der immer an Federn, Bildern und Streichholzschachteln herumfummelt und die Lektion auf seine Nägel schreibt, um sie heimlich zu lesen. Next to the little bricklayer is Garoffi, a long, thin thing with an owl-beak nose and very small eyes, who always fiddles with nibs, pictures and matchboxes, and he writes the lesson on his nails, to read it secretly. Junto al pequeño albañil está Garoffi, un ser largo y delgado con nariz de pico de búho y ojos muy pequeños, que siempre juguetea con plumillas, dibujos y cajas de fósforos, y se escribe la lección en las uñas, para leerla a escondidas. A côté du petit maçon se trouve Garoffi, une chose longue et mince avec un nez en forme de hibou et de tout petits yeux, qui tripote toujours des plumes, des images et des boîtes d'allumettes, et il écrit la leçon sur ses ongles, pour la lire en cachette. 石工の隣には、フクロウのくちばしのような鼻ととても小さな目をした細長いガロフィがいます。彼はいつもペン先や絵やマッチ箱をいじっていて、爪に教訓を書いてこっそり読んでいます。 Ao lado do pedreiro, Garoffi, uma coisa comprida e fina, com nariz de bico de coruja e olhos muito pequenos, que sempre trafega com pontas, imagens e caixas de fósforos, e ele escreve a lição nas unhas, para lê-la secretamente. C’è poi un signorino, Carlo Nobis, che sembra molto superbo, ed è in mezzo a due ragazzi che mi son simpatici: il figliuolo d’un fabbro ferraio, insaccato in una giacchetta che gli arriva al ginocchio, pallido che par malato e ha sempre l’aria spaventata e non ride mai; e uno coi capelli rossi, che ha un braccio morto, e lo porta appeso al collo: suo padre è andato in America e sua madre va attorno a vendere erbaggi. Dann gibt es einen jungen Herrn, Carlo Nobis, der sehr stolz zu sein scheint und inmitten von zwei Jungen ist, die ich mag: den Sohn eines Schmieds, der in eine Jacke gestopft ist, die bis zum Knie reicht, blass, der krank aussieht und er sieht immer ängstlich aus und lacht nie; und einer mit roten Haaren, der einen toten Arm hat und ihn um den Hals trägt: sein Vater ist nach Amerika gegangen und seine Mutter verkauft Kräuter. Then there is a young gentleman, Carlo Nobis, who seems very proud, and he is in the middle of two boys that I like: the son of a blacksmith, bagged in a jacket that reaches his knee, pale that seems sick and he always looks scared and never laughs; and one with red hair, who has a dead arm, and carries it around his neck: his father has gone to America and his mother goes around selling vegetables. Luego hay un joven caballero, Carlo Nobis, que parece muy orgulloso, y está en medio de dos chicos que me gustan: el hijo de un herrero, embutido en una chaqueta que le llega a las rodillas, pálido que parece enfermo y siempre parece asustado y nunca se ríe; y uno pelirrojo, que tiene un brazo muerto, y lo lleva colgado del cuello: su padre se ha ido a América y su madre anda vendiendo yerbas. Et puis il y a un jeune monsieur, Carlo Nobis, qui a l'air très fier, et il est au milieu de deux garçons que j'aime bien : le fils d'un forgeron, fourré dans une veste qui lui arrive aux genoux, pâle qui a l'air malade et il a toujours l'air effrayé et ne rit jamais; et un aux cheveux roux, qui a un bras mort et le porte autour du cou : son père est parti en Amérique et sa mère vend des herbes. それから、カルロ・ノビスという若い紳士がいて、とても誇り高そうに見えて、私が好きな二人の男の子の間にいます。鍛冶屋の息子で、膝まで届くジャケットを着ていて、顔色が悪くて具合が悪そうで、いつも怯えているように見えます。決して笑わない。そして、赤い髪の一人は、腕が死んでいて、それを首に掛けています。彼の父親はアメリカに行き、母親は野菜を売り歩いています Então, há um jovem cavalheiro, Carlo Nobis, que parece muito soberbo, e é no meio de dois garotos que eu sou legal: o filho de um ferreiro, enfiado em uma jaqueta que atinge seu joelho, pálido que parece doente e ele sempre parece assustado e nunca ri; e um com cabelos ruivos, que tem um braço morto e o usa pendurado no pescoço: seu pai foi para a América e sua mãe sai vendendo ervas. È anche un tipo curioso il mio vicino di sinistra, - Stardi, - piccolo e tozzo, senza collo, un grugnone che non parla con nessuno, e pare che capisca poco, ma sta attento al maestro senza batter palpebra, con la fronte corrugata e coi denti stretti: e se lo interrogano quando il maestro parla, la prima e la seconda volta non risponde, la terza volta tirò un calcio. Mein Nachbar auf der linken Seite ist ebenfalls ein merkwürdiger Typ, - Stardi, - klein und stämmig, ohne Hals, ein Grunzen, das mit niemandem spricht und wenig zu verstehen scheint, aber er achtet auf den Lehrer, ohne zu blinzeln, mit gerunzelter Stirn und mit zusammengebissenen Zähnen: und wenn sie ihn befragen, wenn der Lehrer spricht, antwortet er das erste und zweite Mal nicht, das dritte Mal tritt er. My neighbor on the left is also a curious type, - Stardi, - small and stocky, with no neck, a grunt that does not talk to anyone, and seems to understand little, but is attentive to the master without blinking his eyelids, with his brow furrowed and with clenched teeth: and if they question him when the teacher speaks, the first and second time he does not answer, the third time he shoots a kick. Mi vecino de la izquierda también es un tipo curioso, - Stardi, - pequeño y fornido, sin cuello, un ronco que no habla con nadie, y parece entender poco, pero le hace caso al profesor sin pestañear, con un ceño fruncido y con los dientes apretados: y si le preguntan cuando habla el maestro, la primera y la segunda no contesta, la tercera da patadas. Mon voisin de gauche est aussi un type curieux, - Stardi, - petit et trapu, sans cou, un grogneur qui ne parle à personne, et semble comprendre peu, mais il fait attention au professeur sans sourciller, avec un le front plissé et les dents serrées : et s'ils l'interrogent quand le professeur parle, la première et la deuxième fois il ne répond pas, la troisième fois il donne un coup de pied. 私の左の席も奇妙な男だ - スタールディ - 小柄でずんぐりしていて、首がなく、いつも膨れっ面で誰とも話さず、ほとんど理解していないようだが、まばたきもせず、眉間にしわを寄せて、歯を食いしばりながら先生に注意を払っています:そして、先生が話すときに彼らが彼に問いただすと、1回目と2回目は答えず、3回目は蹴る Meu vizinho à esquerda também é do tipo curioso - Stardi - pequeno e atarracado, sem pescoço, um grunhido que não fala com ninguém e parece entender pouco, mas está atento ao mestre sem piscar, com a testa enrugada e com os dentes cerrados: e se perguntarem quando o professor fala, na primeira e na segunda vez que ele não responde, na terceira vez que chuta. E ha daccanto una faccia tosta e trista, uno che si chiama Franti, che fu già espulso da un’altra Sezione. Und er hat eine Wange und ein trauriges Gesicht neben sich, jemand namens Franti, der bereits aus einer anderen Abteilung ausgeschlossen wurde. And he has a tough and sad face, one called Franti, who was already expelled from another Section. Y tiene mejilla y cara triste a su lado, alguien llamado Franti, que ya fue expulsado de otra Sección. Et il a un visage impertinent et triste à côté de lui, quelqu'un qui s'appelle Franti, qui a déjà été expulsé d'une autre section. そして目の前には生意気で悲しそうな顔をしている、別のクラスから追放されたフランティという人物がいる Ci sono anche due fratelli, vestiti eguali, che si somigliano a pennello, e portano tutti e due un cappello alla calabrese, con una penna di fagiano. Es gibt auch zwei gleich gekleidete Brüder, die genau gleich aussehen und beide einen kalabrischen Hut mit einer Fasanenfeder tragen. There are also two brothers, identical clothes, which look like a brush, and they both wear a Calabrian hat with a pheasant pen. También hay dos hermanos, vestidos igual, que son exactamente iguales, y ambos usan un sombrero calabrés, con una pluma de faisán. Il y a aussi deux frères, vêtus de la même manière, qui se ressemblent exactement, et tous deux portent un chapeau calabrais, avec une plume de faisan. また、同じような服を着た、全く同じように見える二人の兄弟がいて、二人ともキジの羽の付いたカラブリアンハットをかぶっています。 Ma il più bello di tutti, quello che ha più ingegno, che sarà il primo di sicuro anche quest’anno, è Derossi; e il maestro, che l’ha già capito lo interroga sempre. Aber der Schönste von allen, der das meiste Talent hat, der sicherlich auch der erste in diesem Jahr sein wird, ist Derossi; und der Lehrer, der es bereits verstanden hat, befragt ihn immer. But the most beautiful of all, the one who has the most ingenuity, who will surely be the first one again this year, is Derossi; and the master, who has already understood him, always questions him. Mais le plus beau de tous, celui qui a le plus de talent, qui sera certainement le premier cette année aussi, c'est Derossi ; et le maître, qui l'a déjà compris, l'interroge toujours. しかし、すべての中で最も美しく、最も才能に恵まれ、今年も確実に1位になるのはデロッシだ。そして先生はそれをすでに理解しているので、常に彼に質問します Mas o mais bonito de todos, aquele que tem mais engenhosidade, que certamente será o primeiro também para este ano, é Derossi; e o mestre, que já entendeu, sempre o questiona. Io però voglio bene a Precossi, il figliuolo del fabbro ferraio, quello della giacchetta lunga, che pare un malatino; dicono che suo padre lo batte; è molto timido, e ogni volta che interroga o tocca qualcuno dice: - Scusami, - e guarda con gli occhi buoni e tristi. Aber ich liebe Precossi, den Sohn des Schmieds, den mit der langen Jacke, der aussieht wie ein krankes Kind; man sagt, sein Vater schlägt ihn; Er ist sehr schüchtern und jedes Mal, wenn er jemanden befragt oder berührt, sagt er: - Entschuldigung - und sieht mit guten und traurigen Augen aus. But I love Precossi, the son of the blacksmith, that of the long jacket, who looks like a malatino; they say his father beats him; he is very shy, and every time he interrogates or touches someone he says: - Excuse me, - and looks with good and sad eyes. Pero amo a Precossi, el hijo del herrero, el de la chaqueta larga, que parece un niño enfermo; dicen que su padre le pega; es muy tímido, y cada vez que pregunta o toca a alguien dice: - Disculpe, - y mira con ojos buenos y tristes. Mais j'aime Precossi, le fils du forgeron, celui avec la longue veste, qui a l'air d'un enfant malade ; on dit que son père le bat ; il est très timide, et chaque fois qu'il interroge ou touche quelqu'un il dit : - Excusez-moi, - et regarde avec des yeux bons et tristes. でも、私は鍛冶屋の息子で、長いジャケットを着ている、ちょっと体調が悪そうなプレコッシが大好きです。彼の父親が彼を殴ったと言われています。彼はとても内気で、誰かに質問したり触れたりするたびにこう言います: - すみません - そして優しくて悲しい目で見ます Mas amo Precossi, o filho do ferreiro, o da jaqueta comprida, que parece um homem doente; eles dizem que seu pai o vence; ele é muito tímido, e toda vez que questiona ou toca alguém, ele diz: - Com licença - e olhe com olhos bons e tristes. Ma Garrone è il più grande e il più buono. Aber Garrone ist der Größte und der Beste. But Garrone is the biggest and the best. Pero Garrone es el más grande y el mejor. Mais Garrone est le plus grand et le meilleur. しかし、ガローンは最高で最高だ。