×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Lo spazzacamino. 1, martedì

Novembre - Lo spazzacamino. 1, martedì

Lo spazzacamino 1, martedì Ieri sera andai alla Sezione femminile, accanto alla nostra, per dare il racconto del ragazzo padovano alla maestra di Silvia, che lo voleva leggere. Settecento ragazze ci sono! Quando arrivai cominciavano a uscire, tutte allegre per le vacanze d'Ognissanti e dei morti; ed ecco una bella cosa che vidi. Di fronte alla porta della scuola, dall'altra parte della via, stava con un braccio appoggiato al muro e colla fronte contro il braccio, uno spazzacamino, molto piccolo, tutto nero in viso, col suo sacco e il suo raschiatoio, e piangeva dirottamente, singhiozzando. Due o tre ragazze della seconda gli s'avvicinarono e gli dissero: - Che hai che piangi a quella maniera? - Ma egli non rispose, e continuava a piangere. - Ma di' che cos'hai, perché piangi? - gli ripeterono le ragazze. E allora egli levò il viso dal braccio, - un viso di bambino, - e disse piangendo che era stato in varie case a spazzare, dove s'era guadagnato trenta soldi, e li aveva persi, gli erano scappati per la sdrucitura d'una tasca, - e faceva veder la sdrucitura, - e non osava più tornare a casa senza i soldi. - Il padrone mi bastona, - disse singhiozzando, e riabbandonò il capo sul braccio, come un disperato. Le bambine stettero a guardarlo, tutte serie. Intanto s'erano avvicinate altre ragazze grandi e piccole, povere e signorine, con le loro cartelle sotto il braccio, e una grande, che aveva una penna azzurra sul cappello, cavò di tasca due soldi, e disse: - Io non ho che due soldi: facciamo la colletta. - Anch'io ho due soldi, - disse un'altra vestita di rosso; - ne troveremo ben trenta fra tutte. - E allora cominciarono a chiamarsi: - Amalia! - Luigia! - Annina! - Un soldo. - Chi ha dei soldi? - Qua i soldi! - Parecchie avevan dei soldi per comprarsi fiori o quaderni, e li portarono, alcune più piccole diedero dei centesimi; quella della penna azzurra raccoglieva tutto, e contava a voce alta: - Otto, dieci, quindici! - Ma ci voleva altro. Allora comparve una più grande di tutte, che pareva quasi una maestrina, e diede mezza lira, e tutte a farle festa. Mancavano ancora cinque soldi. - Ora vengono quelle della quarta che ne hanno, - disse una. Quelle della quarta vennero e i soldi fioccarono. Tutte s'affollavano. Ed era bello a vedere quel povero spazzacamino in mezzo a tutte quelle vestine di tanti colori, a tutto quel rigirìo di penne, di nastrini, di riccioli. I trenta soldi c'erano già, e ne venivano ancora, e le più piccine che non avevan denaro, si facevan largo tra le grandi porgendo i loro mazzetti di fiori, tanto per dar qualche cosa. Tutt'a un tratto arrivò la portinaia gridando: - La signora Direttrice! - Le ragazze scapparono da tutte le parti come uno stormo di passeri. E allora si vide il piccolo spazzacamino, solo in mezzo alla via, che s'asciugava gli occhi, tutto contento, con le mani piene di denari, e aveva nell'abbottonatura della giacchetta, nelle tasche, nel cappello tanti mazzetti di fiori, e c'erano anche dei fiori per terra, ai suoi piedi.

Novembre - Lo spazzacamino. 1, martedì November - The chimney sweep. 1, Tuesday Noviembre - El deshollinador. 1, martes 11月 煙突掃除人1日 火曜日 Novembro - O limpa-chaminés. 1, terça-feira Ноябрь - Трубочист. 1, вторник

Lo spazzacamino 1, martedì Chimney Sweep 1, Tuesday Ramoneur 1, mardi Limpeza de chaminés 1, terça-feira Ieri sera andai alla Sezione femminile, accanto alla nostra, per dare il racconto del ragazzo padovano alla maestra di Silvia, che lo voleva leggere. Last night I went to the women's section, next to ours, to give the story of the Paduan boy to the teacher of Silvia, who wanted to read it. Anoche fui a la sección de mujeres, al lado de la nuestra, a darle el cuento del niño paduano a la maestra de Silvia, que quería leerlo. Hier soir, je suis allée dans la section des femmes, à côté de la nôtre, pour raconter l'histoire du garçon padouan au professeur de Silvia, qui voulait la lire. Settecento ragazze ci sono! Seven hundred girls are there! ¡Setecientas chicas están allí! Quando arrivai cominciavano a uscire, tutte allegre per le vacanze d’Ognissanti e dei morti; ed ecco una bella cosa che vidi. When I arrived they began to go out, all happy for the holidays of All Saints and the dead; and here's a nice thing I saw. Cuando llegué empezaron a salir, todos felices por las fiestas de Todos los Santos y difuntos; y aquí hay una cosa hermosa que vi. Quand j'arrivai, ils commencèrent à sortir, tous heureux des fêtes de la Toussaint et des morts ; et voici une belle chose que j'ai vue. Di fronte alla porta della scuola, dall’altra parte della via, stava con un braccio appoggiato al muro e colla fronte contro il braccio, uno spazzacamino, molto piccolo, tutto nero in viso, col suo sacco e il suo raschiatoio, e piangeva dirottamente, singhiozzando. In front of the school door, across the street, stood with one arm leaning against the wall and with his forehead against his arm, a chimney sweep, very small, all black in the face, with his sack and his scraper, and he wept hurriedly , sobbing. Frente a la puerta de la escuela, del otro lado de la calle, estaba parado con un brazo apoyado contra la pared y con la frente contra el brazo, un deshollinador muy pequeño, todo negro en la cara, con su saco y su raspador, y lloraba amargamente, sollozando. Devant la porte de l'école, de l'autre côté de la rue, se tenait un bras appuyé contre le mur et le front contre son bras, un tout petit ramoneur, tout noir de face, avec son sac et son grattoir, et il pleurait amèrement. , en sanglotant. Due o tre ragazze della seconda gli s’avvicinarono e gli dissero: - Che hai che piangi a quella maniera? Two or three girls of the second approached him and said to him: "What are you crying like that?" Deux ou trois filles du CE1 s'approchèrent de lui et lui dirent : - Qu'est-ce que tu pleures comme ça ? - Ma egli non rispose, e continuava a piangere. - But he did not answer, and continued to cry. - Ma di' che cos’hai, perché piangi? - Sag, was ist los, warum weinst du? - But what do you have, why are you crying? - gli ripeterono le ragazze. the girls repeated to him. E allora egli levò il viso dal braccio, - un viso di bambino, - e disse piangendo che era stato in varie case a spazzare, dove s’era guadagnato trenta soldi, e li aveva persi, gli erano scappati per la sdrucitura d’una tasca, - e faceva veder la sdrucitura, - e non osava più tornare a casa senza i soldi. And then he lifted his face from his arm, - a child's face, - and said weeping that he had been in various houses to sweep, where he had earned thirty money, and had lost them, they had run away for the wreckage of one pocket, - and showed the slash, - and no longer dared to go home without the money. Y luego apartó la cara del brazo, -cara de niño-, y dijo llorando que había estado en varias casas barriendo, donde había ganado treinta sueldos, y los había perdido, se le había escapado por el desgarro de un bolsillo , - y mostró la lágrima, - y ya no se atrevía a ir a casa sin dinero. E então ele ergueu o rosto do braço, - o rosto de uma criança, - e disse chorando que tinha estado em várias casas varrendo, onde ganhou trinta soldos, e perdeu, escapou dele por causa de um bolso, - e mostrou o rasgo, - e não ousou ir para casa sem dinheiro. - Il padrone mi bastona, - disse singhiozzando, e riabbandonò il capo sul braccio, come un disperato. "The master beats me," he said, sobbing, and dropped his head on his arm, like a desperate man. "El amo me pega", dijo sollozando, y dejó caer la cabeza sobre su brazo, como un hombre desesperado. "Le maître me baise", dit-il en sanglotant, et il laissa tomber sa tête sur son bras, comme un homme désespéré. Le bambine stettero a guardarlo, tutte serie. The girls watched him, all serious. Las chicas lo miraron, todas serias. Les filles le regardèrent, toutes sérieuses. Intanto s’erano avvicinate altre ragazze grandi e piccole, povere e signorine, con le loro cartelle sotto il braccio, e una grande, che aveva una penna azzurra sul cappello, cavò di tasca due soldi, e disse: - Io non ho che due soldi: facciamo la colletta. Meanwhile other large and small girls, poor and young, had approached, with their satchels under their arm, and a large one, who had a blue pen on her hat, took out of her pocket two coins, and said: - I have only two money: we collect. Cependant d'autres filles, grandes et petites, pauvres et demoiselles, leurs serviettes sous le bras, s'étaient approchées, et une grande, qui avait un stylo bleu sur son chapeau, tira deux sous de sa poche, et dit : de l'argent : faisons la collecte. Enquanto isso, outras meninas, grandes e pequenas, pobres e moças, com suas pastas debaixo do braço, e uma grande, que trazia uma caneta azul no chapéu, tiraram dois soldos do bolso e disseram: - Só tenho duas moedas. dinheiro: vamos fazer a coleta. - Anch’io ho due soldi, - disse un’altra vestita di rosso; - ne troveremo ben trenta fra tutte. "I too have two pennies," said another dressed in red; - we will find thirty of them all. — J'ai deux sous aussi, dit un autre vêtu de rouge ; - nous en trouverons trente en tout. - E allora cominciarono a chiamarsi: - Amalia! And then they began to call each other: - Amalia! - Luigia! - Luigia! - Annina! - Annina! - Un soldo. - A penny. - Chi ha dei soldi? - Who has money? - Qua i soldi! - Here the money! - Voici l'argent! - Parecchie avevan dei soldi per comprarsi fiori o quaderni, e li portarono, alcune più piccole diedero dei centesimi; quella della penna azzurra raccoglieva tutto, e contava a voce alta: - Otto, dieci, quindici! - Several had money to buy flowers or notebooks, and they brought them, some smaller ones gave cents; that of the blue pen collected everything, and counted aloud: - Eight, ten, fifteen! - Plusieurs avaient de l'argent pour acheter des fleurs ou des cahiers, et ils les ont apportés, certains plus petits ont donné des centimes ; celui au stylo bleu ramassait tout, et comptait à haute voix : « Huit, dix, quinze ! - Ma ci voleva altro. - But it took more. - Mais il en a fallu plus. Allora comparve una più grande di tutte, che pareva quasi una maestrina, e diede mezza lira, e tutte a farle festa. Then a larger one of all appeared, who seemed almost a schoolteacher, and gave half a lira, and all to celebrate her. Puis un plus grand que tous est apparu, qui ressemblait presque à un professeur, et lui a donné une demi-livre, et tous pour célébrer. Mancavano ancora cinque soldi. There was still five money missing. - Ora vengono quelle della quarta che ne hanno, - disse una. "Now those of the fourth have it," said one. - Ahora vienen los del cuarto que tienen algo -dijo uno. "Maintenant viennent ceux du quatrième qui ont", dit l'un. Quelle della quarta vennero e i soldi fioccarono. Those of the fourth came and the money flocked. Los del cuarto vinieron y el dinero fluyó. Ceux du quatrième sont venus et l'argent a afflué. Tutte s’affollavano. All crowded. Todos se amontonaron. Tous bondés. Ed era bello a vedere quel povero spazzacamino in mezzo a tutte quelle vestine di tanti colori, a tutto quel rigirìo di penne, di nastrini, di riccioli. And it was nice to see that poor chimney sweep in the midst of all those little dresses of so many colors, with all that round of feathers, ribbons, curls. Y era hermoso ver a aquel pobre deshollinador en medio de todos aquellos vestiditos de tantos colores, todo aquel remolino de plumas, cintas y rizos. Et c'était bien de voir ce pauvre ramoneur au milieu de toutes ces petites robes colorées, de tous ces tourbillons de plumes, de rubans, de boucles. E foi bom ver aquele pobre limpador de chaminés no meio de todos aqueles vestidinhos de tantas cores, todo aquele revirar de penas, de fitas, de cachos. I trenta soldi c’erano già, e ne venivano ancora, e le più piccine che non avevan denaro, si facevan largo tra le grandi porgendo i loro mazzetti di fiori, tanto per dar qualche cosa. The thirty money was already there, and it still came, and the little ones who had no money, made their way through the large ones, holding out their bunches of flowers, just to give something. Los treinta dineros ya estaban allí, y había más por venir, y los pequeños que no tenían dinero, se abrían paso entre los grandes repartiendo sus ramos de flores, sólo para dar algo. Les trente sous étaient déjà là, et venaient encore, et les petits qui n'avaient pas d'argent, se frayaient un chemin parmi les grands, distribuant leurs bouquets de fleurs, juste pour donner quelque chose. Os trinta soldos já estavam lá, e ainda vinham, e os pequeninos que não tinham dinheiro, passavam por entre os grandes, distribuindo seus cachos de flores, só para dar alguma coisa. Tutt’a un tratto arrivò la portinaia gridando: - La signora Direttrice! All of a sudden the concierge came shouting: - Mrs. Director! De repente llegó el conserje, gritando: - ¡Señora matrona! Tout à coup, le concierge est venu crier : « Madame la directrice ! De repente, a portaria veio gritando: "Madame Diretora!" - Le ragazze scapparono da tutte le parti come uno stormo di passeri. - The girls ran away from all sides like a flock of sparrows. - Les filles ont fui partout comme une volée de moineaux. E allora si vide il piccolo spazzacamino, solo in mezzo alla via, che s’asciugava gli occhi, tutto contento, con le mani piene di denari, e aveva nell’abbottonatura della giacchetta, nelle tasche, nel cappello tanti mazzetti di fiori, e c’erano anche dei fiori per terra, ai suoi piedi. And then he saw the little chimney sweep, alone in the middle of the street, drying his eyes, all contented, with his hands full of money, and had in the buttoning of the jacket, in his pockets, in the hat so many bunches of flowers, and there were also flowers on the ground, at his feet. Y entonces se vio al pequeño deshollinador, solo en medio de la calle, enjugándose los ojos, todo contento, con las manos llenas de dinero, y tenía en los botones de la chaqueta, en los bolsillos, en el sombrero muchos ramos de flores, y también había flores en el suelo, a sus pies. Et puis on a vu le petit ramoneur, seul au milieu de la rue, s'essuyant les yeux, tout content, les mains pleines d'argent, et avait plein de bouquets de fleurs au boutonnage de sa veste, dans ses poches, dans son chapeau, et il y avait aussi des fleurs sur le sol à ses pieds. E então foi visto o pequeno limpador de chaminés, sozinho no meio da rua, que enxugava os olhos, todo contente, com as mãos cheias de dinheiro, e tinha muitos buquês de flores no botão do paletó, nos bolsos, no chapéu, e também havia flores no chão a seus pés.