×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - I soldati. 22, martedì

Novembre - I soldati. 22, martedì

I soldati 22, martedì

Il suo figliuolo era volontario nell'esercito quando morì: per questo il Direttore va sempre sul corso a veder passare i soldati, quando usciamo dalla scuola. Ieri passava un reggimento di fanteria, e cinquanta ragazzi si misero a saltellare intorno alla banda musicale, cantando e battendo il tempo colle righe sugli zaini e sulle cartelle. Noi stavamo in un gruppo, sul marciapiede a guardare: Garrone, strizzato nei suoi vestiti troppo stretti, che addentava un gran pezzo di pane; Votini, quello ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni; Precossi, il figliuolo del fabbro, con la giacchetta di suo padre, e il calabrese, e il muratorino, e Crossi con la sua testa rossa, e Franti con la sua faccia tosta, e anche Robetti, il figliuolo del capitano d'artiglieria, quello che salvò un bambino dall'omnibus, e che ora cammina con le stampelle. Franti fece una risata in faccia a un soldato che zoppicava. Ma subito si sentì la mano d'un uomo sulla spalla: si voltò: era il Direttore. - Bada, - gli disse il Direttore; - schernire un soldato quand'è nelle file, che non può né vendicarsi né rispondere, è come insultare un uomo legato: è una viltà. - Franti scomparve. I soldati passavano a quattro a quattro, sudati e coperti di polvere, e i fucili scintillavano al sole. Il Direttore disse: - Voi dovete voler bene ai soldati, ragazzi. Sono i nostri difensori, quelli che andrebbero a farsi uccidere per noi, se domani un esercito straniero minacciasse il nostro paese. Sono ragazzi anch'essi, hanno pochi anni più di voi; e anch'essi vanno a scuola; e ci sono poveri e signori, fra loro, come fra voi, e vengono da tutte le parti d'Italia. Vedete, si posson quasi riconoscere al viso: passano dei Siciliani, dei Sardi, dei Napoletani, dei Lombardi. Questo poi è un reggimento vecchio, di quelli che hanno combattuto nel 1848. I soldati non son più quelli, ma la bandiera è sempre la stessa. Quanti erano già morti per il nostro paese intorno a quella bandiera venti anni prima che voi nasceste! - Eccola qui, - disse Garrone. E infatti si vedeva poco lontano la bandiera, che veniva innanzi, al di sopra delle teste dei soldati. - Fate una cosa, figliuoli, - disse il Direttore, - fate il vostro saluto di scolari, con la mano alla fronte, quando passano i tre colori. - La bandiera, portata da un ufficiale, ci passò davanti, tutta lacera e stinta, con le medaglie appese all'asta. Noi mettemmo la mano alla fronte, tutt'insieme. L'ufficiale ci guardò, sorridendo, e ci restituì il saluto con la mano. - Bravi, ragazzi, - disse uno dietro di noi. Ci voltammo a guardare: era un vecchio che aveva all'occhiello del vestito il nastrino azzurro della campagna di Crimea: un ufficiale pensionato. - Bravi, - disse, - avete fatto una cosa bella. - Intanto la banda del reggimento svoltava in fondo al corso, circondata da una turba di ragazzi, e cento grida allegre accompagnavan gli squilli delle trombe come un canto di guerra. - Bravi, - ripeté il vecchio ufficiale, guardandoci; - chi rispetta la bandiera da piccolo la saprà difender da grande.


Novembre - I soldati. 22, martedì November - Soldaten. 22, Dienstag November - The soldiers. 22, Tuesday Noviembre - Soldados. 22, martes Novembre - Les soldats. 22, mardi Listopad - Żołnierze. 22, wtorek Novembro - Soldados. 22, terça-feira

I soldati 22, martedì Soldiers 22, Tuesday

Il suo figliuolo era volontario nell'esercito quando morì: per questo il Direttore va sempre sul corso a veder passare i soldati, quando usciamo dalla scuola. His son was a volunteer in the army when he died: this is why the Director always goes on the course to see the soldiers pass when we leave the school. Su hijo era voluntario en el ejército cuando murió: por eso el Director siempre va al campo a ver pasar a los soldados cuando salimos de la escuela. Son fils était volontaire dans l'armée lorsqu'il est mort : c'est pourquoi le directeur se rend toujours au Corso pour voir passer les soldats quand nous sortons de l'école. Ieri passava un reggimento di fanteria, e cinquanta ragazzi si misero a saltellare intorno alla banda musicale, cantando e battendo il tempo colle righe sugli zaini e sulle cartelle. Yesterday an infantry regiment was passing by, and fifty boys jumped around the marching band, singing and beating time with lines on backpacks and satchels. Hier, un régiment d'infanterie est passé, et cinquante garçons ont commencé à sauter autour de la fanfare, chantant et battant la mesure avec des lignes sur leurs sacs à dos et leurs cartables. Noi stavamo in un gruppo, sul marciapiede a guardare: Garrone, strizzato nei suoi vestiti troppo stretti, che addentava un gran pezzo di pane; Votini, quello ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni; Precossi, il figliuolo del fabbro, con la giacchetta di suo padre, e il calabrese, e il muratorino, e Crossi con la sua testa rossa, e Franti con la sua faccia tosta, e anche Robetti, il figliuolo del capitano d'artiglieria, quello che salvò un bambino dall'omnibus, e che ora cammina con le stampelle. We were in a group, on the pavement, watching: Garrone, squeezed into his too tight clothes, biting into a large piece of bread; Votini, the well-dressed one, who always takes off his hair; Precossi, the blacksmith's son, with his father's jacket, and the Calabrian, and the bricklayer, and Crossi with his red head, and Franti with his chutzpah, and also Robetti, the son of the artillery captain, the one who saved a child from the omnibus, and who now walks on crutches. Nous étions en groupe, sur le trottoir, à regarder : Garrone, serré dans ses vêtements trop serrés, mordre dans un gros morceau de pain ; Votini, le bien habillé, qui enlève toujours les peluches de ses vêtements ; Precossi, le fils du forgeron, avec la veste de son père, et le Calabrais, et le maçon, et Crossi avec sa tête rouge, et Franti avec sa joue, et aussi Robetti, le fils du capitaine d'artillerie, celui qui a sauvé un enfant de l'omnibus, et qui marche désormais avec des béquilles. Franti fece una risata in faccia a un soldato che zoppicava. Franti laughed in the face of a soldier who was limping. Franti rit au nez d'un soldat qui boitait. Ma subito si sentì la mano d'un uomo sulla spalla: si voltò: era il Direttore. But immediately he felt a man's hand on his shoulder: he turned around: it was the director. - Bada, - gli disse il Direttore; - schernire un soldato quand'è nelle file, che non può né vendicarsi né rispondere, è come insultare un uomo legato: è una viltà. "Take care," the Director told him; - mocking a soldier when he is in the ranks, who can neither take revenge nor respond, is like insulting a bound man: it is cowardice. « Faites attention, lui dit le directeur ; - se moquer d'un soldat lorsqu'il est dans les rangs, qui ne peut ni se venger ni répondre, c'est comme insulter un homme ligoté : c'est de la lâcheté. - Franti scomparve. - Franti disappeared. - Franti a disparu. I soldati passavano a quattro a quattro, sudati e coperti di polvere, e i fucili scintillavano al sole. The soldiers passed four by four, sweaty and covered with dust, and the guns gleamed in the sun. Les soldats passaient quatre par quatre, en sueur et couverts de poussière, et les canons brillaient au soleil. Il Direttore disse: - Voi dovete voler bene ai soldati, ragazzi. The Director said: "You must love the soldiers, boys." Le directeur a dit : « Vous devez aimer les soldats, les garçons. Sono i nostri difensori, quelli che andrebbero a farsi uccidere per noi, se domani un esercito straniero minacciasse il nostro paese. They are our defenders, the ones who would go and get themselves killed for us, if tomorrow a foreign army threatens our country. Ce sont nos défenseurs, ceux qui iraient se faire tuer pour nous si demain une armée étrangère menaçait notre pays. Sono ragazzi anch'essi, hanno pochi anni più di voi; e anch'essi vanno a scuola; e ci sono poveri e signori, fra loro, come fra voi, e vengono da tutte le parti d'Italia. They are boys too, they are a few years older than you; and they too go to school; and there are poor and gentlemen among them, as among you, and they come from all parts of Italy. Son muchachos también, tienen algunos años más que vosotros; y también van a la escuela; y hay pobres y caballeros, entre ellos, como entre vosotros, y vienen de todas partes de Italia. Ce sont aussi des garçons, ils ont quelques années de plus que toi ; et eux aussi vont à l'école; et il y a parmi eux des pauvres et des gentilshommes, comme parmi vous, et ils viennent de toutes les parties de l'Italie. Vedete, si posson quasi riconoscere al viso: passano dei Siciliani, dei Sardi, dei Napoletani, dei Lombardi. You see, they can almost be recognized by their faces: Sicilians, Sardinians, Neapolitans, Lombards pass by. Vous voyez, vous pouvez presque reconnaître le visage : des Siciliens, des Sardes, des Napolitains, des Lombards passent. Questo poi è un reggimento vecchio, di quelli che hanno combattuto nel 1848. This is an old regiment, one of those who fought in 1848. C'est donc un vieux régiment, du genre qui a combattu en 1848. I soldati non son più quelli, ma la bandiera è sempre la stessa. The soldiers are no longer those, but the flag is still the same. Los soldados ya no son los mismos, pero la bandera sigue siendo la misma. Les soldats ne sont plus ceux-là, mais le drapeau est toujours le même. Quanti erano già morti per il nostro paese intorno a quella bandiera venti anni prima che voi nasceste! How many had already died for our country around that flag twenty years before you were born! Combien étaient déjà morts pour notre pays autour de ce drapeau vingt ans avant ta naissance ! - Eccola qui, - disse Garrone. - Here it is, - Garrone said. E infatti si vedeva poco lontano la bandiera, che veniva innanzi, al di sopra delle teste dei soldati. And in fact, not far away could be seen the flag, which came forward, above the heads of the soldiers. Et en effet, non loin de là, on apercevait le drapeau qui s'avançait au-dessus de la tête des soldats. - Fate una cosa, figliuoli, - disse il Direttore, - fate il vostro saluto di scolari, con la mano alla fronte, quando passano i tre colori. "Do one thing, children," said the Director, "make your pupils' salute, with your hand to your forehead, when the three colors pass. - Faites une chose, les enfants, - dit le directeur, - faites le salut de vos écoliers, avec votre main sur votre front, quand les trois couleurs passent. - La bandiera, portata da un ufficiale, ci passò davanti, tutta lacera e stinta, con le medaglie appese all'asta. - The flag, carried by an officer, passed in front of us, all tattered and faded, with the medals hanging from the pole. - La bandera, llevada por un oficial, pasó por delante de nosotros, hecha jirones y descolorida, con las medallas colgando del asta. - Le drapeau, porté par un officier, est passé devant nous, tout en lambeaux et fané, avec les médailles accrochées au mât. Noi mettemmo la mano alla fronte, tutt'insieme. We put our hand to the forehead, all together. Nous portons la main au front, tous ensemble. L'ufficiale ci guardò, sorridendo, e ci restituì il saluto con la mano. The officer looked at us, smiling, and waved back. L'officier nous a regardés en souriant et nous a fait un signe de la main. - Bravi, ragazzi, - disse uno dietro di noi. - Well done, boys, - said one behind us. "Bien joué, les garçons", a déclaré l'un derrière nous. Ci voltammo a guardare: era un vecchio che aveva all'occhiello del vestito il nastrino azzurro della campagna di Crimea: un ufficiale pensionato. We turned to look: it was an old man who had the blue ribbon of the Crimean campaign in the buttonhole of his suit: a retired officer. Nos volvimos para mirar: era un anciano con la cinta azul de la campaña de Crimea en el ojal de su traje: un oficial retirado. Nous nous retournâmes pour voir : c'était un vieil homme qui avait le ruban bleu de la campagne de Crimée à la boutonnière de son costume : un officier à la retraite. - Bravi, - disse, - avete fatto una cosa bella. 'Well done,' he said, 'you did a beautiful thing. - Intanto la banda del reggimento svoltava in fondo al corso, circondata da una turba di ragazzi, e cento grida allegre accompagnavan gli squilli delle trombe come un canto di guerra. Meanwhile the regimental band was turning at the end of the Corso, surrounded by a crowd of boys, and a hundred cheerful shouts accompanied the blare of the trumpets like a war song. - Mientras tanto, la banda del regimiento giró al final del recorrido, rodeada por una multitud de muchachos, y un centenar de gritos alegres acompañaron el sonido de las trompetas como una canción de guerra. Cependant la fanfare régimentaire tournait au bout du Corso, entourée d'une foule de garçons, et une centaine de cris joyeux accompagnaient la sonnerie des trompettes comme un chant de guerre. - Bravi, - ripeté il vecchio ufficiale, guardandoci; - chi rispetta la bandiera da piccolo la saprà difender da grande. 'Bravo,' repeated the old officer, looking at us; - those who respect the flag as a child will be able to defend it when they grow up. "Bien joué", répéta le vieil officier en nous regardant; - celui qui respecte le drapeau étant enfant saura le défendre à l'âge adulte.