×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Giugno - Mio padre. 17, sabato

Giugno - Mio padre. 17, sabato

Mio padre 17, sabato Non certo il tuo compagno Coretti, né Garrone, risponderebbero mai al loro padre come tu hai risposto al tuo questa sera. Enrico! Come è possibile? Tu mi devi giurare che questo non accadrà mai più, fin ch'io viva. Ogni volta che a un rimprovero di tuo padre ti correrà una cattiva risposta alle labbra, pensa a quel giorno, che verrà immancabilmente, quando egli ti chiamerà al suo letto per dirti - Enrico, io ti lascio. - O figliuol mio, quando sentirai la sua voce per l'ultima volta, e anche molto tempo dopo, quando piangerai solo nella sua stanza abbandonata, in mezzo a quei libri ch'egli non aprirà mai più, allora, ricordandoti d'avergli mancato qualche volta di rispetto, ti domanderai tu pure: - Com'è possibile? - Allora capirai che egli è sempre stato il tuo migliore amico, che quando era costretto a punirti, ne soffriva più di te, e che non t'ha mai fatto piangere che per farti del bene; e allora ti pentirai, e bacierai piangendo quel tavolino su cui ha tanto lavorato, su cui s'è logorata la vita per i suoi figliuoli. Ora non capisci: egli ti nasconde tutto di sé fuorché la sua bontà e il suo amore. Tu non lo sai che qualche volta egli è così affranto dalla fatica che crede di non aver più che pochi giorni da vivere, e che in quei momenti non parla che di te, non ha altro affanno in cuore che quello di lasciarti povero e senza protezione! E quante volte, pensando a questo, entra nella tua camera mentre dormi; e sta là col lume in mano a guardarti, e poi fa uno sforzo, e stanco e triste com'è, torna al lavoro! E neppure sai che spesso egli ti cerca e sta con te, perché ha un'amarezza nel cuore, dei dispiaceri che a tutti gli uomini toccano nel mondo, e cerca te come un amico, per confortarsi e dimenticare, e ha bisogno di rifugiarsi nel tuo affetto, per ritrovare la serenità e il coraggio. Pensa dunque che dolore dev'esser per lui quando invece di trovar affetto in te, trova freddezza e irriverenza! Non macchiarti mai più di questa orribile ingratitudine! Pensa che se anche fossi buono come un santo, non potresti mai compensarlo abbastanza di quello che ha fatto e fa continuamente per te. E pensa anche: sulla vita non si può contare: una disgrazia ti potrebbe toglier tuo padre mentre sei ancora ragazzo, fra due anni, fra tre mesi; domani. Ah! povero Enrico mio, come vedresti cambiar tutto intorno a te, allora, come ti parrebbe vuota, desolata la casa, con la tua povera madre vestita di nero! Va', figliuolo; va' da tuo padre: egli è nella sua stanza che lavora: va' in punta di piedi, che non ti senta entrare, va' a metter la fronte sulle sue ginocchia e a dirgli che ti perdoni e ti benedica. TUA MADRE


Giugno - Mio padre. 17, sabato June - My father. 17, Saturday Junio - Mi padre. 17, sábado 月 父17日 土曜日 Junho - O meu pai. 17, sábado

Mio padre 17, sabato Non certo il tuo compagno Coretti, né Garrone, risponderebbero mai al loro padre come tu hai risposto al tuo questa sera. Certainly not your comrade Coretti, nor Garrone, would ever respond to their father as you responded to yours this evening. Enrico! Henry. Come è possibile? Tu mi devi giurare che questo non accadrà mai più, fin ch’io viva. You must swear to me that this will never happen again as long as I live. Ogni volta che a un rimprovero di tuo padre ti correrà una cattiva risposta alle labbra, pensa a quel giorno, che verrà immancabilmente, quando egli ti chiamerà al suo letto per dirti - Enrico, io ti lascio. Whenever to a rebuke from your father a bad response runs to your lips, think of that day, which will invariably come, when he will call you to his bed to say - Henry, I am leaving you. - O figliuol mio, quando sentirai la sua voce per l’ultima volta, e anche molto tempo dopo, quando piangerai solo nella sua stanza abbandonata, in mezzo a quei libri ch’egli non aprirà mai più, allora, ricordandoti d’avergli mancato qualche volta di rispetto, ti domanderai tu pure: - Com’è possibile? - O my son, when you hear his voice for the last time, and even long afterwards, when you weep alone in his abandoned room, in the midst of those books that he will never open again, then, remembering that you have sometimes disrespected him, you too will ask yourself: - How is this possible? - Allora capirai che egli è sempre stato il tuo migliore amico, che quando era costretto a punirti, ne soffriva più di te, e che non t’ha mai fatto piangere che per farti del bene; e allora ti pentirai, e bacierai piangendo quel tavolino su cui ha tanto lavorato, su cui s’è logorata la vita per i suoi figliuoli. - Then you will understand that he has always been your best friend, that when he was forced to punish you, he suffered more than you, and that he never made you cry except to do you good; and then you will repent, and you will kiss weeping that little table on which he worked so hard, on which he wore out his life for his children. Ora non capisci: egli ti nasconde tutto di sé fuorché la sua bontà e il suo amore. Now you do not understand: he hides everything about himself from you except his goodness and love. Tu non lo sai che qualche volta egli è così affranto dalla fatica che crede di non aver più che pochi giorni da vivere, e che in quei momenti non parla che di te, non ha altro affanno in cuore che quello di lasciarti povero e senza protezione! Don't you know that sometimes he is so distressed by fatigue that he believes he has but a few days left to live, and that in those moments he speaks of nothing but you, he has no other affliction in his heart but to leave you poor and unprotected! E quante volte, pensando a questo, entra nella tua camera mentre dormi; e sta là col lume in mano a guardarti, e poi fa uno sforzo, e stanco e triste com’è, torna al lavoro! And how often, thinking of this, does he enter your room while you are sleeping; and stands there with the lamp in his hand watching you, and then makes an effort, and tired and sad as he is, he goes back to work! E neppure sai che spesso egli ti cerca e sta con te, perché ha un’amarezza nel cuore, dei dispiaceri che a tutti gli uomini toccano nel mondo, e cerca te come un amico, per confortarsi e dimenticare, e ha bisogno di rifugiarsi nel tuo affetto, per ritrovare la serenità e il coraggio. Nor do you know that he often seeks you out and is with you, because he has a bitterness in his heart, sorrows that touch all men in the world, and he seeks you as a friend, to comfort and forget, and needs to take refuge in your affection, to find serenity and courage. Pensa dunque che dolore dev’esser per lui quando invece di trovar affetto in te, trova freddezza e irriverenza! So think what pain it must be for him when instead of finding affection in you, he finds coldness and disrespect! Non macchiarti mai più di questa orribile ingratitudine! Never again be stained by this horrible ingratitude! Pensa che se anche fossi buono come un santo, non potresti mai compensarlo abbastanza di quello che ha fatto e fa continuamente per te. He thinks that even if you were as good as a saint, you could never compensate him enough for what he has done and continually does for you. E pensa anche: sulla vita non si può contare: una disgrazia ti potrebbe toglier tuo padre mentre sei ancora ragazzo, fra due anni, fra tre mesi; domani. And also think: on life you cannot count: a misfortune could take your father from you while you are still a boy, in two years, in three months; tomorrow. Ah! povero Enrico mio, come vedresti cambiar tutto intorno a te, allora, come ti parrebbe vuota, desolata la casa, con la tua povera madre vestita di nero! My poor Henry, how you would see everything around you change, then, how empty, desolate the house would seem to you, with your poor mother dressed in black! Va', figliuolo; va' da tuo padre: egli è nella sua stanza che lavora: va' in punta di piedi, che non ti senta entrare, va' a metter la fronte sulle sue ginocchia e a dirgli che ti perdoni e ti benedica. Go, son; go to your father: he is in his room working: go on tiptoe, that he may not hear you come in; go and put your forehead on his knees and tell him that he forgives you and blesses you. TUA MADRE